Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-02-20 / 4. szám

Magyar költő Friboargban A Liberté című francia-svájci napilap ünnepi számmal emléke­zett meg arról, hogy Fribourg vá­rosa ötszáz esztendeje csatlakozott a svájci konföderációhoz. Az ün­nepi számban írói vallomásokkal köszöntötték a jeles évfordulót: a többi között Jacques Chessex, az egyetlen Goncourt-díjas svájci író és Maurice Zermatten, a neves el­beszélő vallott hűségéről az ősi város iránt. Az ünnepi megemlé­kezések sorában egy költői mű is olvasható, címe: Saint Nicolas, protége cette vilié (Szent Miklós, védd ezt a várost), szerzője: Ma­­jor-Zala Lajos. Svájci emlékünnep, francia vers, magyar költő: nekünk szokatlan az „irodalmi ténynek” ez a külö­nös többértelműsége. Pedig, is­merkedve a nyugat-európai és tengerentúli országokban élő ma­gyar írástudók sorsával s művei­vel, látnunk kell, hogy ez a sej­telmes többértelműség korántsem egyedi eset. Magyar versek szü­letnek Párizsban, Stockholmban, Amszterdamban, New Yorkban, Montrealban, és lám, a svájci Al­pok hegyei között. Versek, ame­lyek angol, francia svéd vagy hol­land nyelvű tudományos vagy ép­pen költői művek társaságában jönnek a világra. Űj jelensége ez irodalmunknak, olyan fejlemény, amely szigorú történelmi erők kényszerében jött létre, de amely ma már valódi szellemi értéket jelent. Szellemi értéket, amely gazdagabbá és nyitottabbá teszi hét évszázados nemzeti kincsün­ket: a magyar költészetet. Major-Zala Lajos, a fribourgi magyar költő is ennek a szellemi értéknek a művelésére, gondozá­sára és gazdagítására vállalkozott. Kis göcseji faluban született 1930- ban, újév napján, tizenkilenc éves korában telepedett le Svájcban, Hollandiában sem könnyű egy külföldinek megbecsülést kivív­nia, Varecza János azon kevesek közé tartozik, akik két kezük munkájával elismerést szereztek maguknak (s egy kicsit nekünk, magyaroknak is). - Amszter­dami bútorüzletében az elmúlt évtizedekben Montgomery tá­bornoktól Brigitte Bardot-ig hí­res emberek egész sora fordult meg, hogy vásároljon a magyar műbútorasztalos különleges be­rendezési tárgyaiból. — Egy idegennek, aki meg akar élni Hollandiában, minden­ben le kell köröznie az ottaniakat, hogy egyenrangúnak tekintsék — mesélte Varecza János legutóbbi amelyet már joggal érez második hazájának. Fribourgban és Pá­rizsban végezte tanulmányait, né­met és francia nyelvű elbeszélé­sekkel kezdte írói pályáját, azu­tán szinte váratlanul, mintha az anyanyelv hívása ütötte volna szí­ven, magyar versek futottak ki tolla alól. Változatos és gazdag költői pálya indult, a fribourgi magyar költő távlatos világot épí­tett magának, az avantgarde ex­presszív nyelvének hatására alakí­totta ki saját hangját, majd a régi magyar vers és az archaikus nép­­költészet vonzásának engedett, hogy később visszatérjen ahhoz a szabad alakításhoz, amit az avantgarde vívmányait is felhasz­náló modern költészet mutat. Az ötvenes évek végétől kezd­ve van jelen a nyugati magyar költészetben: 1957-ben jelent meg Hová? majd egy évtizeddel ké­sőbb Ötödik síp című versesköny­ve. Költői munkája ettől kezdve folyamatos: 1969-ben adta közre Fémember az áramkörben, 1971- ben Imátlan ima, 1972-ben Cson­ton virág, 1975-ben Rontásbontó, 1976-ban Katarzis, 1977-ben Falak mögül falak mögé, 1980-ban Tá­madj föl, Édes! cimű kötetét. Ver­sei mind gyakrabban olvashatók a hazai folyóiratokban, szerepel a Vándorének című antológia köl­tői között is. Magyar költői mű­vei mellett, nemegyszer azok át­kötésének eredményeként, szület­nek francia nyelvű versei. Eddig 1974, 1975, 1977 és 1978-ban négy verseskönyve látott napvilágot Párizsban, franciául. Kilenc magyar és négy francia verseskötet jelzi tehát a fribourgi magyar költő eddigi útját, egy­szersmind költői identitástudatát. Hogyan is áll ez az identitástudat? Major-Zala Lajos Svájcban is ma­gyar maradt, sőt ott lett magyar hazalátogatása során, amikor vá­ci rokonainak a házában találkoz­tunk. — De ez tulajdonképpen jó is, engem például nagy teljesít­ményekre ösztönzött. Ennek kö­szönhetem, hogy nem maradtam egyszerű asztalos, hanem különle­ges stílbútorokat készítettem. Azért, hogy megmutassam, mire vagyok képes. Fényképeket szed elő, amelye­ken hatalmas reneszánsz szekré­nyek, asztalok, székek láthatók. A jellegzetes „Varecza-bútorok”. Amelyekből még kiállításokat is rendeznek, ami pedig elég ritka ebben a szakmában. — A sikerhez nem elég az ügyes kéz, fejre is szükség van. A máso­költő: ragaszkodik göcseji szülő­falujához, a Fribourg melletti Pensier-ben és a hévízi nyári lak­ban egyaránt otthon érzi magát. Öntudatosan vállalja a magyar történelem nem éppen könnyű örökségét, hűséges az anyanyelv­hez, a nemzeti kultúra megtartó hagyományaihoz. A nyelvben, a szóban találta meg ismét mind­azt, amit a szülőhaza jelent: „szót­­lan szavam / — Göcsej igaza / jelzőtlen haza — / követsz követ­lek / benned belőled 'lélegzem mérget mérget j szerelmet éle­tet/ veled létezem” — írja Szó című költeményében. Identitástudata, a magyarság­hoz fűzi, ám hasonló erővel kötő­dik a svájci élethez és kultúrához is. Öntudatos polgára (nem bur­­zsoá, hanem citoyen értelemben polgára) a „Confoederatio Helve­­ticá”-nak, boldog örömmel tájé­kozódik második hazája, az ötszáz esztendős fribourgi kanton múlt­jában és jelenében: az Alpok vi­dékén kalandozó magyarnak olyan szeretettel mutogatja Fri­bourg vagy Gruyére nevezetessé­geit, mint mi a budai Várat vagy a pesti Belvárost. A népek és nyelvek jogegyen­lőségére épített társadalmi gya­korlat jelenti számára az igazi európaiságot: azt a virtuális szel­lemi hazát, amely Svájc különféle nyelvű kantonjai között öltött való alakot. Fribourg francia vá­ros, de a városháza előtti téren a francia „Place de I'Hotel de Vilié” mellett — éppen a magyar költő kezdeményezésére — ott látható a német felirat is: „Rathausplatz”. Major-Zala Lajos tehát svájci magyar költő, s ebben a meghatá­rozásban mindkét jelzőnek egy­formán súlya van. POMOGÁTS BÉLA dik világháború után lebontották Hollandiában a szélmalmokat. A sok száz éves faanyag senkinek sem kellett. Potom pénzért megvásá­roltam. Reneszánsz bútorokat ké­szítettem belőle, s mikor jött az ötvenes évek elején az antik bú­torok divatja, jó pénzen tudtam eladni. Hiszen még a szúette lyu­kak is valódiak voltak rajta. Any­­nyira eredetinek látszottak, hogy sok amerikai nálam vásárolt és otthon eredetiként mutogatta őket. Ma már nyugdíjas, Zandvoort­­ban él. Néhány éve még a híres sörgyár, a Grolsch is az ő képé­vel reklámozta termékeit. (pokorny) A Szajna bal partján, Párizs belvárosában áll a Hotel des Monnais, a régi Pénzverde dí­szes épülete; hatalmas ablakai a Pont Neuf-re, a legrégebbi pári­zsi hídra és a Louvre túlparti épülettömbjére tekintenek. A mai francia pénzérméket már régóta másutt verik, a Hotel des Monnais ma múzeum és kiállítá­si központ. Itt, ebben az elegáns palotában nyílt meg néhány hét­tel ezelőtt Pierre Székely tárla­ta. A Franciaországban élő ma­gyar szobrász, akinek nemzetkö­zi híre szülőhazájába is eljutott, néhány éve kisebb gyűjteményes kiállításon mutatta be műveit a budapesti Műcsarnokban, és egyik szobra a Szépművészeti Múzeum modern gyűjteményé­nek állandó kiállítási darabja. — Igen, a Föld című szobrom — felelte a művész, akivel pári­zsi kiállításán beszélgettem, és az egyik posztamens felé intett: — Most néhány hétre ez is itt látható. De több olyan munkám is szerepel ezen a párizsi kiállí­táson, amely dunántúli, Siklós környéki színes márványból ké­szült. A mellettünk levő Mada­rászhoz például siklósi zöld és rózsamárványt használtam fel, majd brazíliai fehérgránit talap­zatra állítottam. — Szám szerint is hatalmas anyagot mutat be a Hotel des Monnais termeiben. Nyilván több évtized munkáját? — Csaknem ötszáz művemet gyűjtöttem össze erre a kiállítás­ra, harminc év alkotásaiból vá­logattam az anyagát. De a sza­bad téren felállított szobraim, amelyek számomra a legfonto­sabbak, mégsem lehetnek itt. Ja­pántól Mexikóig, Kanadától In­diáig a világ legkülönbözőbb pontjain állnak köztéri szobra­im. Bár a siklósi szabadtéri szó-EGY HOLLANDIAI MAGYAR 14

Next

/
Thumbnails
Contents