Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-11-14 / 23. szám

JO BARMOK KÖZÖTT A Rótkai Marton Müvészklubban Dedinszky Erika, Hollandiában élő költő tartott önálló estet. Bevezetőt mondott Csoori Sándor költő FOTO: GABOR VIKTOR Nem olyan rég, májusi számunk­ban adtunk hírt róla, hogy Dedinsz­­ky Erika Martinus Nijhoff-díjat ka­pott műfordítói munkásságáért, azért, hogy hídverőként tevékenykedik a holland és a magyar kultúra között. A díjat odaítélő zsűri azonban azt is megállapította: „Ebben az élet­műben a műfordítás csupán a cél­hoz vezető eszközök egyike.” A cél­hoz vezető másik — talán még a műfordításnál is fontosabb — eszköz Dedinszky Erikánál: az ő önálló, szu­verén, az álmok és a valóság sajátos elegyéből kibontakozó költészete. Ezt a költészetet mutatta be október 19- én Budapesten, a Rátkai Klubban, szép számban összegyűlt barátai, is­merősei, tisztelői előtt. A költői est nem versetvkel, hanem beszélgetésekkel kezdődött. Ennek so­rán mondta el Dedinszky Erika miért vagyunk az ő számára mi magyarok (és különösen a pályatársak) olyan fontosak. — A holland költők iszonyú ma­gányban élnek. Mintha a művészet­ben is piachelyzet állt volna elő: a „másik” mindig konkurrens, aki előtt titkolózni kell. így ha a ver­sekről vagy akár a politikáról igazán jól el akarok beszélgetni, akkor ha­zajövök Magyarországra. Tizennégy éves korában került ki. lassan már negyedszázada Hollandiá­ban él. És mégis nemcsak kristály­­tisztán, akcentus nélkül beszéli nyel­vünket, anyanyelvét, hanem még köl­tő számára is irigylésre méltó, ki­fogyhatatlanul gazdag a szókincse. Később, amikor válaszolt egy újabb kérdésre, hogy vajon sokat viasko­­dik-e a szóval, kiderült: kirándulásai, felfedező- és gyűjtőútjai a szavak színes világába — számára valamifé­le önvédelmet jelentenek: — Ha egy költő, mint én is, kike­rül egy olyan országba, ahol nem beszélnek magyarul, fenyegetettnek érzi a nyelvet, úgy érzi, hogy min­den erővel meg kell óvnia. Ilyenkor tudatossá válik a nyelv használata, gyakorlása* és talán ezért beszélünk mi, odakinn élők, tisztábban mint a hazaiak. És még valami: a nyelv a mi számunkra nem magától értetődő va­lami. A hal nem tudja, hogy körülöt­te víz van, csak úszkál, lubickol ben­ne. A magyarok idehaza úgy élnek a nyelvben, a nyelvi közegben, mint hal a vízben. Mi odakinn nem így vagyunk. Mi „érezzük a vizet!” A távol élés (aminek kontrasztjait talán csak erősíti a gyakori hazajá­­járás) a kulcsa — a költőnő szerint — annak is, hogy mintegy védekezés­képpen gyakran fordul költeményei­ben a szerelemhez; hogy olvasói oly­kor erotikával túl fűtöttnek érzik verseit. Elmondotta, hogy kinti ma­gányát, társtalanságát a versekben igyekszik feloldani, velük és bennük próbálja megteremteni és megtalál­ni azt a közösséget, amit az igazi élet­ben nem lel föl. — Megértettem: csak versben lehet azt a teljességet megteremteni, amire az életben nincs mód. A költőnő verseit a Kaláka együttes ze­­nésitette meg Kultúra-tudomány A bécsi magyar hetek rendezvény­­sorozata keretében dr. Randé Jenő bécsi magyar nagykövet Bartók-em­­lékplakettet nyújtott át Takács Jenő és Robert Scholium zeneszerző egye­temi tanároknak, dr. Hans Landes­­mann-nak, a bécsi Konzerthaus főtit­kárának és Alfred Schlee-nek, az osztrák Universal kiadó vezérigazga­tójának. A kitüntetettek munkájuk­kal. alkotótevékenységükkel jelentős mértékben hozzájárultak Bartók Bé­la műveinek széles körű megismer­tetéséhez. * Az olaszországi Bartók-ünepségek keretében nagyszabású ünnepségeket és nemzetközi rendezvénysorozatot tartottak Velencében. * A Japán—Magyar Baráti Társaság­nak a tokiói Takebasi palotában megtartott közgyűlésén Bartók-em­­lékéremmel tüntették ki Tanimoto Kazajuki professzort. A közgyűlésen ismét Nebesima Naocugu szenátort választották elnöknek és Ikeda Cu­­neót pedig főtitkárnak. * A japán főváros híres bemutatóter­mében, a Tojku-galériában kiállítást rendeztek a budapesti Szépművészeti Múzeum és a Nemzeti Galéria mű­kincseiből. A tokiói közönség az 1860 és 1900 közötti magyar festészet re­mekeit tekinthette meg. * Dr. Kós Péter tokiói magyar nagy­követ látogatást tett a tokiói Cuda Egyetemen, s átnyújtotta a Művelő­dési Minisztérium 150 könyvből álló ajándékát, amellyel elismerését fe­jezte ki azért a munkáért, amelyet az egyetem végez a magyar történet- és társadalomtudományi, valamint a közgazdaságtudományi ismeretek ter­jesztésében. * Illyés Gyula kapta az ez évi Mon­­dello-díjat. az Olaszországban kiadott legrangosabb díjak egyikét, amelyet külföldi művészeknek adnak. * Kazinczy Ferenc halálának százöt­venedik évfordulója alkalmából tu­dományos ülésszakot rendeztek Sá­toraljaújhelyen. A tanácskozáson elő­adások hangzottak el Kazinczy iro­dalmi munkásságáról, a nyelvújítás­ban játszott szerepéről, irodalomszer­vezői tevékenységéről, valamint sti­lisztikai és esztétikai nézeteiről. Az Édes Anyanyelvűnk országos ver­seny döntőjét is Sátoraljaújhelyen rendezték meg. * Az álmosdi győzelem évfordulójá­nak alkalmából az ország több váro­sában koszorúzásokat tartottak a Bocskai-szobroknál. Bocskai István fejedelem csapatai 1604. október 15- én arattak elsöprő győzelmet az el­lenük küldött császári sereg felett. * Megnyitották a felújított Besse­­nyei-emlékházat a Hajdú-Bihar me­gyei Bakonszegen. Bessenyei György 1787-ben vásárolta ezt a házat, s éle­te utolsó éveit itt töltötte. Bormúzeum nyílt Badacsonyban. A ki­állított használati tárgyak, eredeti do­kumentumok, fényképek és grafikonok jó képet adnak a történelmi borvidék 2000 éves múltjáról FOTÓ: VIDA ANDRÁS — MTI Eklézsialátogatás címmel kiállítást rendeztek a Budapesti Művelődési Központban Németh László születé­sének 80. évfordulója alkalmából. * Az Európai Rákkutatók Társasága Budapesten megtartott VI. kongresz­­szusán mintegy háromszáz tudós vi­tatta meg a rosszindulatú daganatok­kal kapcsolatos kutatásaik legújabb eredményeit. * Az idei, harmincharmadik alka­lommal megrendezett frankfurti könyvvásáron a hazai kiadványokat a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat mutatta be. Tizennyolc könyvkiadónk képviseltette magát, több mint két­ezer kiadvánnyal. Felavatták Babits Mihály szobrát, Bor­sos Miklós alkotását Pécs belvárosá­ban a Geister Eta utcában FOTO: KALMANDY FERENC — MTI 3

Next

/
Thumbnails
Contents