Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-10-31 / 22. szám

rendezők, filmszínészek portréit — szinte le­hetetlen vállalkozás. Oláh Tibor, a Párizsi Magyar Intézet munkatársa nem is próbál részletekbe bocsátkozni. Rövid áttekintés után a jelen legjelentősebb rendezőiről beszél, érde­kesen, anekdotázva, s tudós pontossággal, hi­szen a táblára a magyar filmek címét is felír­ja, mivel a Sorbonne Nouvelle magyarul ta­nuló diákjai hallgatják az előadását. A hallgatók szorgalmasan jegyzetelnek, Ír­ják a filmcímeket: Hyppolit a lakáj, Hideg napok, Szerelem, a rendezőket: Fábri, Makk, Kovács. És a többieket. Előadás után arról beszélgetünk Oláh Ti­borral, hogy a párizsi egyetemen milyen „jól jegyzik”a magyar filmeket. Nem először tart előadást itt. Az érdeklődés az egyetem falain is túlcsap: tavaly Saint Étienne-ben, a film­héten mintegy 35 ezren láttak magyar filme­ket. Nemrégen Kovács Andrással együtt Mar­tinique szigetén a magyar hét alkalmából tartottak előadásokat — a rádióban is. — Mivel magyarázza a Magyarország iránt megnyilvánuló érdeklődést? — Egy kicsit ma is egzotikus országnak számítunk, de egyre erősödik a másik motí­vum: figyelnek ránk, mert szocialista ország vagyunk, s kíváncsiak arra, hogy milyen egy szocialista ország kultúrája. * Az intézet könyvtárszobájában az asztal körül: Gergely János, Nyéki Lajos és Baróti 6 Dezső. Gergely János hosszú ideje élesztgeti a francia hallgatókban a magyar kultúra sze­­retetét. Bartók-kutatásait, életművét — mint erről a Magyar Hírek is tudósította olvasóit — a szülőhaza kitüntetéssel ismerte el. ő fő­képpen a franciaországi magyaroktatás törté­netét ismerteti, s nagy tisztelettel említi Sau­­vageot professzort, akinek a nevéhez fűződik a finnugor tanszék megalapítása 1931-ben. Nyéki Lajos a nyelvtanulás esélyeit latol­gatja, s a hallgatóság összetételét, indítékait elemzi. Tanult itt már magyarul koppenhágai görög lány, aki valamikor Magyarországon nevelkedett, s volt marokkói hallgatójuk is. A társalgás el-elkanyarodik, történeti érde­kességek, hazalátogatások élményei tarkítják témáinkat. Nyéki Lajossal az 1980-as buda­pesti könyvtáros találkozót emlegetjük, ame­lyen a felesége, Nyéki Mária, a Pompidou Központ könyvtárosa is részt vett. A vele ké­szített interjút a Magyar Hírek közölte. — A párizsi magyaroktatás mellett ne fe­ledkezzünk meg a vidéki egyetemekről — zárja le a beszélgetést Gergely János. — Lille, Lyon, Rennes és főként Strasbourg mind­mind a magyar nyelv és kultúra fellegvára lehet. * Jean-Luc Moreau-val évekkel ezelőtt talál­koztam először az Ady-centenáriumon, a köl­tőről beszélt a Párizsi Magyar Intézet ünnepi műsorában — magyarul. Kiejtése, hanglejté­se, szóhasználata kifogástalan. Tehát beszél­getésünk nyelve a magyar. — Mi a Keleti nyelvek és civilizációk Finn­ugor tanszékének a feladata? — Nemcsak a nyelvoktatás. A tanszék kul­turális központ is. Az átlag francia polgár, aki eddig csak a romantikus általánosságokat, az idegenforgalmi attrakciókat ismerte, most a politikai események és helyzetek bemuta­tásával mélyebb, tárgyilagosabb képet kap Magyarországról. Egy-egy jelentősebb törté­nelmi, politikai esemény alkalmas arra, hogy ráterelje a figyelmet a magyar kultúrára. — Mint ahogyan a magyarok számára is mindig jelentős kulturális központ volt Párizs. — Már Batsányi megfogalmazta a „Vigyázó szemetek Párizsra vessétek” programját, hogy az akkori franciaországi változásokat ma­gyarországi változások is kövessék. Azóta tart ez a kölcsönös egymásra figyelés. A huszadik században Illyés Gyula párizsi tartózkodása is jelzi az irodalmi kapcsolatok folytonosságát. — Ügy véli, mi is gazdagítottuk a francia kultúrát? — Nem nagyon hiszek az úgynevezett nem­zeti kultúrák létezésében. Helytállóbb és pon­tosabb, ha európai kultúráról beszélünk. — Milyen Európára gondol? Meddig tart önnél Európa? Az Urálig? — Annál sokkal tágasabb. Belefér Novoszi­­birszk vagy akár Vlagyivosztok is. * Balázsolás a Sorbonne-on. Persze nem haj­dani falusi gyerekek népszokásait elevenítet­ték fel a párizsi egyetemen, nem a gyermekek védőszentjének, Szent Balázsnak február har­­madikán ünnepelt napját ültük a kis előadó­teremben. Baróti Dezső Babits Mihály életmű­vének ismertetése közben Balázsolás című versét olvassa fel tanítványainak. Hallgatom a rég hallott, rég olvasott verset... „Lásd, így élünk mi, gyermekmódra, balgatag, hátra se nézünk, elfutunk a zajló úton, eleresztve kezetek, magasabb szellemek . . .” A szép verseket az ember elraktározza ér­zelmeiben, tudatában, s nincs rá ideje, hogy naponta, havonta újra elővegye Vörösmarty, Arany, Kosztolányi, József Attila egy-egy ver­sét. Ám búvópatakként mégis jelen vannak életünkben ezek a versek, elkísérnek bennün­ket, s néha a legváratlanabb helyzetekben feltörnek és harsogva száguldanak át lelkűn­kön. így rontott rám Babits verse is Párizs­ban, a Sorbonne-on, 1981 nyarán. Lírai alázatát, naiv fájdalmát, a poéta doc­­tus alámerülését a néphit könyörgéseibe most különös fénytörésben látom — a magyar és francia szavak prizmáján át. Vajon megér­tik-e a Szajna partján a Duna-parti gondo­latokat? Megértik-e az „orvbetegség” gyötrő­dését, s a fuldoklást még fojtóbbá szorító or­­szágnyi gondokat, a harmincas évek oxigén­hiányát? Vajon azt mondja-e nekik is Babits franciául, amit nekünk magyarul? Felfogják-e Babits nagyságát, látják-e a helyét? Rádöb­bennek-e arra, hogy a Balázsolás, Babits, mi­féle útjelző táblák a magyar kultúra tájain? Baróti Dezső a vers végére ér, a tanítvá­nyok hallgatnak, nekem is elszorul a torkom, s már egybeötvöződik Babits „okos felnőtt­­höz” forduló könyörgése és a népszokás gyer­mekes vidámsága. A vers szelíd kényszerítés­sel továbblökdösi töprengéseimet: hiszem, hogy magyarul is mindenütt azonosan csen­genek Babits intelmei, reménykedései. Szek­­szárdon és Säo Paulóban, a Santeuil utcában és a Second Avenue-n egyformán értelmezzük a költőt, kultúránkat, magyarságunkat. Magyarságunknak és magyarságunk tuda­tának ez is próbaköve. APOSTOL ANDRÁS Az első nemzetközi hungarológiai kong­resszuson hat tudóst tüntettek ki első ízben Lotz Emlékéremmel. Ezzel mindazok mun­káját ismerték el, akik a nemzetközi hun­garológia területén kiemelkedő tevékeny­séget folytattak. A kitüntetettek között volt dr. Eva Martins. Az ő életében különös je­lentősége volt a kongresszuson átnyújtott kitüntetésnek, hiszen abban a szerencsés helyzetben volt, hogy Lotz János nemcsak elindította pályáján, hanem élete során mindvégig figyelemmel kísérte tudomá­nyos működését. — Budapesten születtem — kezdi élete történetét Éva Martins — és korán kerül­tem külföldre. Svédországban végeztem a tanulmányaimat Lotz János tanítványa­ként. Az egyetemisták akkor még nem tud­ták, hogy Lotz milyen nagy tudományos karriert futott be Budapesten. Nagyon fia­tal volt, s mi inkább diáknak néztük, sem­mint lektornak. János mindig velünk volt, és hamar a barátunk lett. Akkoriban meg­lehetősen szűkösen éltünk a férjemmel, s nekem, mint bevándorlónak, nem volt könnyű a helyzetem. Lotz János buzdított, hogy folytassam félbehagyott tanulmánya­imat és tegyem le a vizsgákat. — Mint Svédországban élő magyar anyanyelvű ember, az évek során hamar észrevettem, hogy nehéz dolog több nyelvű­nek lenni. Amikor svédül akartam beszélni, magyar szavak jutottak az eszembe, ami­kor magyarul szóltam, svéd kifejezések jöt­tek a nyelvemre. Ez a hétköznapi tapaszta­latom vezetett el kutatómunkámban a nyelvi interferencia vizsgálatához. Annak a felismerésnek a hátterére voltam kíváncsi, hogy miként befolyásolja az egyik nyelv szókincse, mondatfűzése a másik nyelv szo­kásait, egy több nyelvet ismerő és beszélő ember esetében. — Szerencsésnek érzem magam, mert Lotz János segítőkészségét mindig élvez­tem, még akkor is, amikor elhagyta Euró­pát és Amerikába költözött. Utoljára 1962- ben, a szegedi magyar nyelvi kongresszu­son találkoztunk. Akkor már elkészültem Kazinczy-tanulmányommal, amelynek té­máját tőle kaptam. S itt kanyarodnék vissza kutatási területemhez: Kazinczy Fe­renc tudatosan élt a nyelvi interferenciá­val, azért, hogy a magyar nyelvet ezáltal is gazdagítsa. Nyelvújító munkájában bizo­nyos magyar szavakra volt szüksége, s mi­vel ezek nem voltak meg, lefordította őket a német nyelvből. — Kazinczy-disszertációm megírása ide­jén Lotz János már Amerikában élt. Pos­tán küldtem el neki az anyagot, Néhány hónap múlva táviratot kaptam tőle, amely­ben ez állt: „Gratulálok a szép könyvhöz. Büszke vagyok rád.” Mint a távirat szöve­géből kitűnik, tegeztük egymást. Svédor­szágban ez volt a szokás, s mi a magyar­ban is ezt használtuk. Látja, ez is interfe­rencia ! BOKROS KATALIN FOTO: NOVOTTA FERENC 13

Next

/
Thumbnails
Contents