Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-09-19 / 19. szám

Részletek a IV. Anyanyelvi Konferencián elhangzott előadásokból MAGYAR VONATKOZÁSÚ ANYAGOK AMERIKA KÜNYVTÁRAIRAN A századforduló elején Észak- Amerika könyvtáraiban csak né­hány száz kötetnyi magyar vonat­kozású anyagról tudunk számot adni. 1904-től kezdve kisebb főis­kolák kezdték meg először a ma­gyar nyelv és irodalom tanítását. Ebben az időben a könyvtár kész­let szinte minden intézetnél meg­lehetősen gyengének mondható. A magyar gyűjtemény színvo­nala lényegesen változni kezdett, amikor az 1920-as és 1930-as évek­ben nagyobb egyetemek is felka­rolták a magyar irodalom, nyelv és történelem tanítását. A Har­vard, a Columbia Egyetem, majd a" Western Reserve Egyetem iktatta be a tanmenetbe a magyarságtu­dományi ismeret rendszeresebb tanítását. Tudományos hungaroló­giai munka akadémiai szinten csak az 1950-es években indult meg, amikor négy nagy egyetem felkarolta az urál-altáji kutató központok működését. A négy központ Berkeley, Colorado, Co­lumbia és Indiana egyetemein ta­lált akadémiai otthonra. Az 1950-es és 1960-as években a magyar tantárgyak intenzív ta­nítása egyre inkább kívánatossá tette azt, hogy könyvtárak vezetői az előadó tanárokkal együtt a könyvtár magyar gyűjteményének felépítését is fokozottabban támo­gassák. Az elmúlt évtizedek alatt mintegy harminc egyetem és más intézmény könyvtárában igen je­lentős magyar gyűjtemény kelet­kezett. Több nagyváros nyilvános könyvtárában is egyre nagyobb igény támadt magyar nyelvű könyvek beszerzésére. Már az 1920-as években nagyobb magyar­lakta vidékeken egy egész sor vá­rosi könyvtár főként irodalommal foglalkozó könyvkészletet muta-A MAGYARSÁGTUDAT ŐRSZIGETEI A Magyarországon kívül élő magyarok etnikai tömbjeinek leg­többje töredezik. Torontóban, Clevelandben, New Brunswickon és másutt is megszű­nőben vannak, vagy már el is tűn­tek a „magyar utcák", magyar ne­gyedek, magyar városrészek. Mi az oka ennek a szétszóródás­nak? Nyugaton rendszerint az a folyamat okozza, amit a szociológia „szuburbanizálódásnak”, szabad fordításban „kertvárosiasodásnak" hív. Mihelyt a nyugati városlakó megteheti: kiköltözik a zöldövezet­be, és onnan jár be munkahelyére Széthullóban, megszűnőben te­hát a Magyarországon kívül élő, mintegy 5 milliónyi magyarság? Nem, vagy még nem. Mert a szórvánnyá szélesedés helyett sok helyen kialakult, má­sutt most alakul a magyarság-ma­gatartásnak, egy már nem tömb­ben élő természetességű, de még nem is szétszóródott egyediségben küzködő új közösségi módozata: a sziget életforma, amely egyre kevésbé függ a lakóhelyektől, a városba be-, vagy a városból ki­vándorlástól, mert egyre inkább az önkéntes vállaláson és felelős­ségtudaton alapul. Tíz éve élesztgeti, buzdítja, tá­mogatja Anyanyelvi Konferenci­ánk ezt a vállalást és felelősségtu­datot. Munkásságunk második év­tizedébe lépve fel kell mérjük: milyen lehetőségei, adottságai, szükségletei vannak ennek az új közösségi életformának, a lassan világszerte kialakuló magyar ar­­chipelágónak, hogyan támogathat­ja anyanyelvi mozgalmunk leg­jobban a magyarságtudat, a ma­gyarságmegtartás őrszigeteit, a FOTÓ: GABOK VIKTOR magyarság e külföldi közvetítő ál­lomásait. A magyar archipelágó szigetei néhol a korábbi etnikus tömbök megmaradt csoportjaiból állnak, másutt a már szétszóródottabb vagy akár eredetileg is szórványo­sabbra települt családok, egyének együttműködésének eredményei. Az együttműködés formája sok­féle lehet: szervezet, iskola, kultu­rális egyesület, egyház — az adottságoktól és igényektől füg­gően. A szigetek három legfontosabb ismertető jegye az autonómia, a kettősségtudat és a vállalás. A szigetek önállósága, függet­lensége jó esetben nem a légüres tér, a falakkal, a függönyökkel, az ideológiákkal, vagy az egymás ellen uszítással kirekesztettek vagy kirekesztők kóros elidegene­­dettségének a lelkiállapotát tük­rözi. Olyan autonómia lehet ez az alapállás, amely közvetítő képes­ségével diplomáciai viszonyt kép­viselhet az etnikai és a lakóhelyi tömbök között. A kétnyelvűség, a kétkultúrájú­­ság lehetővé teszi a „hídszerep” természetes vállalását: a magyar valóság tolmácsolását a külföld­nek és viszont a magyarságnak. Az autonóm, önérzetes kettős­ségtudat választással, vállalással kezdődik. Aki külföldön magyar­ságot vállal, az többletmunkát vállal és küldetést — ugyanakkor gazdagabb, komplexebb létformá­kat is. A sziget-életforma természete­sen magában hordja a torzulás ve­szélyeit is. Mennél jobban megta­nul a szigetlakó „szigetül”, annál jobban elfelejthet „kontinensül”, ha nem vigyáz. Mire a kontinens és a szigetek közti üzenetek meg­teszik útjukat — vagy ha az üze­nethordozó előítéletes — értékét vesztheti a tudatformáláshoz szükséges információ. De mással nem pótolható értékeket is nyújt­hat a sziget, hiszen Darwin is szi­geten fedezte fel az élet néhány egyedi formáját, a tudomány szá­mára. A távlat is előnyös lehet; a kontinensen a fáktól nem lát­szik az erdő, a szigetről néha új összefüggéseket tesz lehetővé a rá­látás. A sziget életforma eddig kiala­kult sajátosságai és lehetőségei szerint mit tűznek ki célul a ma­gyar szigetek, milyen feladatokat vállalnak? I. Elsősorban megtartani, mű­velni és a következő nemzedékek­nek megtanítani a magyar nyel­vet és kultúrát, a magyar nép-, nemzet és történettudatot. Ez az alap, ez a sziget megmaradásának, értelmének is a biztosítéka. A megmaradáson, az önművelésen és átörökítésen túl is vannak feladat­körök, amelyek vállalásával a szi­getek pótolhatatlan szolgálatokat tehetnek az összmagyarságnak. II. A szigetek kiegészítő mun­kája fokozhatja a kontinens és a többi sziget hatását, megsokszo­rozhatja a lehetőségeket. Ha egyik vagy másik sziget korlátozottságai nem engedik meg egy-egy törté­nelmi vagy társadalmi létkérdés nyitott megtárgyalását — a többi sziget nyilvánosságot adhat a té­máknak. Ha a kontinens nem teszi lehetővé a szabad művészi kísér­letezés, vagy a társadalomtudo­mányi, politikai elemzés néhány formáját, akkor a szigetek néme­lyike biztosíthat ilyen lehetőséget. III. A számos kiváló egyéni tel­jesítmény fontosságát felismerve, a közvetítés feladattá is egyre több magyar sziget vállalja rendszere­sen. Magyar nyelvet és kultúrát, magyar múltat és jelent más nyel­vűek számára ismertté tenni ugyanolyan fontos, mint külföldi művészi, társadalmi valóságakat magyarra fordítani. Aránylag kis létszámunk, földrajzi és nyelvi el­zártságunk, történelmi hatalmi függőségeink határain emelke­dünk felül magyar szigeteink — úgyis, mint kétirányú közvetítő állomásaink — segítségével. A szigetek közhasznú, jó műkö­désének kulySa a kommunikáció, az alapos, folyamatos, mindenirá­nyú tájékozódás és tájékoztatás a kontinens és a szigetek között. Anyanyelvi Konferenciánk el­következő éveinek — az eddig si­kerrel végzett pedagógiai és kul­turális munka folytatása mellett — egyik legalapvetőbb és legfon­tosabb munkaterülete kell legyen, lehetővé tenni, megteremteni és 10

Next

/
Thumbnails
Contents