Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-08-22 / 17-18. szám

Kergetik egymást a felhők Cambridge egén, „lóg az eső lába”, ahogy mon­dani szokták. A Cam folyó partján azonban vidáman zajlik az élet. Ma fejeződött be az egyetemi tanév, és a diákok ellepik a zöld gyepet, vagy éppen­séggel az ódon kollégiumok szomszédságában meghúzódó kis kocsmákban kortyolják a sört. A több évszázados Darwin-kollégium méltó­ságteljes és mégis megnyugtató épülettömbje közelében áll a modern egyetemi épület, amelynek harmadik emeletére baktatok gya­logosan — lift nincs —, itt is „elspórolták” vagy elfelejtették megtervezni az építők, akár­csak nálunk, néhány szövetkezeti lakóházban vagy irodaépületben ... A harmadik emeleten, egy kis szobában al­kot és dolgozik Gömöri György egyetemi ta­nár, irodalmár — és magyar költő, akinek versei épp a napokban jelentek meg a „Ván­dorének” című antológiában, amely a nyuga­ton élő magyar költők verseit mutatja be az olvasóknak. — Negyedszázada él Angliában, miért épp Cambridge-ben telepedett le? — teszem fel a bemelegítő kérdést. — 1956 végén kerültem Angliába, s logi­kusnak tűnt választásom, mert ahhoz képest, ahogyan Magyarországon meg lehetett tanul­ni, már fiatalon elég jól beszéltem angolul, hiszen a sárospataki gimnáziumba jártam, amely híres angol oktatásáról. Tehát tudtam érintkezni — „kommunikálni” — az emberek­kel. Oxfordba kerültem, ahol kutató lettem, a St. Athony’s College-ban. Disszertációmat a huszadik századi lengyel irodalomról írtam, s ezt az oxfordi egyetemi könyvkiadó is megje­lentette. Tizenkét éve Cambridge-ben élek, s elmondhatom, boldog ember vagyok, mert az­zal foglalkozhatom, ami a szenvedélyem: a magyar és lengyel irodalomtörténeti kutatá­sokkal, a magyar irodalom angliai vonatko­zásainak feltárásával. — ön itt egyetemi tanár, de — ahogy ná­lunk mondják — „másodállásban" — költő! Vajon alkothat-e magyar lírikus idegen kör­nyezetben? — E kérdésnek van objektív és szubjektív oldala. Vagyis egyrészt mindenütt virágozhat magyar irodalom, ahol magyarok élnek és al­kotnak, s olyan műveket hoznak létre, ame­lyek maradandóak, akár Magyarországon, akár a vele szomszédos országokban. De a diaszpórában is, ott, ahol magyar közösségek élnek. Az ember saját magának is megteremt­heti — elméletileg — a magyar környezetet, például Londonban, elkülönülve az angol tár­sadalomtól. Persze, nem állítom, hogy ez fel­tétlenül helyes magatartás, de objektíve nem kizárt lehetőség, hogy így is alkosson magyar író. — Másrészt — még ha objektíve kérdéses lenne is, hogy Magyarország határain kívül létezhet-e magyar irodalom, csak azt állítha­tom, hogy a költő, a lírikus azért ír magya­rul, mert ezt a nyelvet tudja a legjobban, eh­hez kötődik. — Melyik nyelven álmodik? — Hát. . . néha lengyelül, máskor angolul, de leginkább magyarul! — Nem döntő a nyelvi környezet? Egy magyar Angliában Cambridge-i beszélgetés Gömöri Györggyel — Nem. Egyáltalán nem. Példák sorát tud­nám felhozni rá, hogy milyen sokan megma­radtak magyar írónak, költőnek, műfordító­nak. S nem is akármilyen színvonalon alkot­nak. Persze, bizonyos helyi szokásokhoz al­kalmazkodnak, de nem kell feltétlenül felad­niuk magyarságukat, ha idegen környezetben élnek is. Az igazán jó prózaírónak sokkal ne­hezebb megmaradnia magyar nyelven alkotó művésznek, talán azért, mert a lírikusnak na­gyobb az érzelmi tartaléka. Ezért vezető mű­faj a nyugati magyar irodalomban a líra. Ér­tekező prózát, kritikát más nyelven is lehet írni, mint ahogy sokan írnak is, verset azon­ban — csak magyarul. — A prózaíró, aki hosszú ideje távol él a magyarországi gazdasági, kulturális, politikai, szellemi élettől, az is írhat magyar regényt, prózát? — A magyarországi valóságot valóban csak realista koncepció alapján lehet ábrázolni. De vajon törvény-e, hogy csak a mai magyar va­lóság ábrázolható? írhat például történelmi regényt, vagy mint Ferdinándy György — akit nemzedékem szépírói közt nagyra becsü ­lök — elbeszéléseit, novelláit, általában nem magyar környezetbe helyezi, hanem Puerto Ricóba, Spanyolországba vagy Franciaország­ba. Nem látom be, hogy miért ne játszódhat­na egy színvonalas magyarsággal megírt, jó regény Földünk más táján. — Kinek ír? — Erre három szóval felelhetek: minden­kinek, mindenkinek, mindenkinek ... — Hol él az ön képzeletbeli olvasója? — Az írónak van egy ideális „olvasókép­zete”. Nekem mindegy, hogy ez az ember hol forgatja verseskötetemet. Persze, ha teljesen őszinte vagyok magamhoz, ez nem egészen van így, mert — nyilvánvaló —, ha Magyar­­országon olvassák műveimet, akkor többen ismerik meg. Csak zárójelben jegyzem meg, az lenne az ideális, ha Budapesten, Párizsban vagy Londonban rendszeresen publikálhat­nánk mi, nyugaton élő toliforgatók. — önnek a magyar irodalom külföldi nép­szerűsítésében is nagy szerepe van. — Igen, ezt a munkát 1957 óta folytatom. Már ebben az időben is fordítottam néhány verset angolra, s ezt a munkát azóta is vég­zem. Hogy csak a legfontosabbakat említsem: 1973-ban szerkesztettem meg József Attila an­gol kötetét, majd Nagy Lászlóét, amelynek társfordítója is voltam. Nemrég jelentek meg kötetben Radnóti Miklós versei, amelyet ba­rátommal, Clive Wilmerrel együtt fordítot­tunk angolra. Ismeretes, hogy Radnóti főleg metrikus verseket írt, s nekünk a hexamete­rekkel volt problémánk. Az angol fülnek ugyanis'erőltetettnek tűnik a hexameter. An­golban Radnóti verssora hat ütemből áll, nem tiszta hexameter, s lazább. — Hogyan fogadták az angol Radnóti-köte­­tet? — Jó kritikákat kapott. Nyolc nagy lapban is megemlékeztek a könyvről. Azt mondhat­nám, Radnótinak „konjunktúrája” van az an­gol nyelvterületen, mert öt Radnóti-kötet is van ma a könyvpiacon. Legbüszkébb arra a kritikára vagyok, amely a Jewish Quarterly­­ben jelent meg, s a szerző többek közt így írt a kötetről: „hogy Radnóti milyen nagy költő volt, azt most a Wilmer—Gömöri fordításból tudtuk meg igazán”. S ugyanilyen büszke va­gyok arra is, hogy a Magyar Jogvédő Hivatal tízezer forintos nívódíjban részesített ben­nünket! — Tervei? — Még cseppfolyósak. Clive barátom Ma­gyarországra utazik majd, s lehet, hogy bele­vágunk egy Weöres Sándor- vagy Kosztolányi űezső-kötet fordításába. Most készülök a pé­csi Anyanyelvi Konferenciára, majd a Nem­zetközi Magyar Filológiai Kongresszusra, amelyen a más nyelvekre történő költői mű­fordítás kérdéseiről fogok előadást tartani. — Szeretném, ha az Anyanyelvi Konferen­ciák az egyetemi szintű magyar oktatással még többet foglalkoznának, továbbfejleszte­nék a kapcsolatokat a külföldi magyar lekto­rátusokkal és magyar tanszékekkel, bővíte­nék, és általánosabbá tennék könyvellátásu­kat. — Az is nagyon foglalkoztat, hogyan kap­csolódhatna be a nyugati magyar irodalom a hazai szellemi élet vérkeringésébe. Igen jelen­tős eseménynek tartom, hogy megjelent a „Vándorének”, a nyugaton élő magyar költők hazai antológiája az Anyanyelvi Konferencia és a Magyarok Világszövetségének a kezde­ményezésére. LENArt GYÖRGY FOTO: GABOI VIKTOR 11

Next

/
Thumbnails
Contents