Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-08-22 / 17-18. szám

I I BENNÜNKET, HANEM AM! ÖSSZEKÖT szekcióban számol be munkájáról, s tűzi ki újabb feladatait. Sikeres kezdeményezése az a magyarországi tanfolyam, amelyen kinti magyar tánccsoportok vezetői vagy leendő vezetői kapnak a legjobb hazai szakemberek­től segítséget, munkájuk jobb végzéséhez. Ide tartozik annak megemlítése is, hogy két­évenként összejönnek nálunk a világon szer­teszét működő tánccsoportok, hogy bemutas­sák tudásukat, megismerkedjenek egymással és Magyarországggal. A résztvevők száma, a jelentkező csoportok száma alkalomról al­kalomra növekszik, s akik részt vettek egy­­egy ilyen bemutatón, tanúsíthatják, milyen maradandó élmény ez nézőnek és szereplőnek egyaránt. A táncosok egy része már nem tud ma­gyarul, a tánc köti a csoporthoz s hozzánk, s talán ez segíti ahhoz is, hogy még közelebb kerüljön nyelvünkhöz, kultúránkhoz. Vannak köztük nem magyar származásúak is, de a csoport vonzáskörébe kerülve, a magyar nyelv s általában Magyarország iránt is fel­támad bennük az érdeklődés. Az anyanyelvi konferencia folyóirata, a „Nyelvünk és Kultúránk” a mostani áttekin­tésben több szót is érdemel, mert önmagá­ban is igen jól érzékelteti az elmúlt tíz évben mutatkozó változást, fejlődést. Szerény külsővel, 22 lapnyi terjedelemmel indultunk, a 22. számtól kezdve 90 lapnyi terjedelmű a folyóiratunk. Kezdetben csak a kapcsolattartás, egymás informálása eszkö­zének szántuk ezt a „tájékoztatót”. Ma az anyanyelvi mozgalom sokirányú munkáját tükröző, azt elvi, módszertani cikkekkel tá­mogató, szakmai, módszertani folyóirat, amely — meg vagyok győződve — nemcsak ma hasznos segédeszköz, hanem egykor majd értékes forrásmunka is lesz a mai kor, közös törekvéseinek kutatója számára. Utazásaink, látogatásaink, megbeszéléseink, tapasztalatcseréink során szerzett felismerés indította el a kétnyelvűség kérdéséről való eszmecseréket, a kétnyelvűség álllapotában való nyelvmegőrzés, kultúraápolás feladatai­nak kitűzését, módszerének kidolgozását, ez a felismerés adta a jelen és a közeljövő leg­fontosabb feladatait: olyan hatékony, vonzó magyar nyelvkönyvek összeállítását, amelyek azoknak a magyar — vagy akár nem magyar — származású fiataloknak a magyar tanulá­sát elősegíthetik, akik magyarul már sem­mit sem tudnak. Ez a cél persze újszerű — elméleti és gyakorlati — feladatok sorozata elé állít bennünket, de bízunk benne, hogy megtaláljuk a munka elvégzéséhez idehaza is. odakint is a megfelelő partnereket, mun­katársakat. Az elmúlt évek mérlegéhez szorosan hoz­zátartozik kapcsolataink bővülése, hazai és kinti viszonylatban, személyi, intézményi és állami szinten is. Kölcsönös bizalom és megértés jellemzi kapcsolatunkat nyugati szomszédunkkal, Ausztriával, illetőleg Burgenlandnak azokkal az intézményeivel, hatóságaival, amelyek az anyanyelvi konferencia tevékenységével, ausztriai fogadtatásával kapcsolatos dönté­sekre jogosultak. Az osztrák törvényhozás a nemzetiségi la­kosság számára biztosítja a kétnyelvű okta­tás lehetőségét. Az erre vonatkozó paragrafus szerint: „A kétnyelvű oktatásnak az a feladata, hogy a tanulókat a német és a magyar nyelv­ben kiképezze, és megismertesse velük mind a többségi nép, mind a kisebbség kulturális értékeit, hogy a tanulók alkalmasak legye­nek, sajátosságaik tekintetbevételével az ausztriai gazdasági és kulturális életben való részvételre. Az egyetemes oktatási és nevelési munkának, az államnyelv és a magyar nyelv megbecsülésének kölcsönös megértéshez kell vezetnie, a belső béke megtartására és az em­beri kapcsolatok további kibontakoztatására a szűkebb hazában és a széles világon.” Valamelyest más jellegű, de jó és intenzív a kapcsolatunk Svédországgal, ahol ugyan­csak törvény biztosítja a nemzetiségek (ven­dégmunkások, emigránsok) anyanyelvi okta­tását. A Svédországi magyartanításban szép­számú magyar pedagógus is részt vesz, s ezek egy részével állandó s erősödő kapcsolatunk van. 1977 őszén a Louisiana állambeli Albany nevű faluban, amelyet magyar származású, a század elején odaköltözött lakói Árpádhon­nak is neveznek, az elemi iskola néhány osztályában állami segítséggel megkezdődött a magyar nyelvű oktatás is. A kezdeménye­zéshez két hazai pedagógust küldtünk ki, akiket azután a következő években más hazai pedagógusok váltottak fel. Ehhez a már-már romantikusnak tűnő vállalkozáshoz — hiszen a tanulók alig-alig tudnak már valamit ma­gyarul — csatlakozott a Délkelet-Louisianai Állami Egyetem kétnyelvű tanszékén a ma­gyar pedagógusképzés; erre a programra szép számú hallgató jelentkezett Albanyból. s a tanfolyam 1978 óta minden nyáron több he­tes nyelvi, módszertani és magyarságismere­ti előadássorozatot hallgat végig a Debreceni Nyári Egyetem és a Tanítóképző Főiskola által szervezett tanfolyamon. A hallgatókat a kétnyelvű tanszék egyik vezető tanára is elkísérte Debrecenbe. Az elmúlt évben a Magyar Tudományos Akadémia és az Indiana egyetem Blooming­tonban hungarológiai tanszéket létesített, amelyre Ránki György akadémikust nevez­ték ki. Talán mondanom sem kell, ez a tanszék nem az anyanyelvi konferencia léte­sítménye, de az is nyilvánvaló, hogy az anya­nyelvi konferencia tevékenysége nélkül alig­ha jött volna létre. Kapcsolataink bővüléséről szólva örvende­tes tényként kell megemlítenem, hogy a szombathelyi konferencián már a környező szocialista országok több képviselője is részt vett. Ez a részvétel egyelőre inkább tájékozó­dás, tervszerű együttműködés még nem ala­kult ki. De azt világosan látnunk kell, hogy a környékbeli szocialista államokban egy tömbben élő. bennszülött magyarság helyzete nyelv- és kultúramegőrzés szempontjából nem azonos a nyugati állomokban szétszór­tan, izoláltan élő emigrációs magyarságéval. Vannak iskoláik, vannak tankönyveik, álla­milag, törvényileg biztosított joguk az anya­nyelv ápolására, kulturális értékeik védelmé­re. Tankönyveink tehát legfeljebb ott számít­hatnak érdeklődésre, ahol nincs iskolai ma­gyaroktatás a szórványok egy részében. Megbeszéléseink alaphangját, együttműkö­déseink, közös munkánk alaptételét már az első konferencián megtaláltuk, s máig meg­őriztük: nem azt keressük, ami elválaszt ben­nünket, hanem ami összeköt. Ami azt is je­lenti, hogy egymás helyzetét, politikai néze­teit tudomásul véve igyekszünk a közös ügyet előbbre vinni. Gosztonyi Jánosnak a III. Anyanyelvi Konferencián elhangzott sza­vai a már követett gyakorlatot fogalmazták meg, s nyugtázták állami szinten is. A Világ­­szövetség mostani főtitkára, akkor oktatási minisztériumi államtitkárként egyebek kö­zött ezt mondta: „... az anyanyelvi mozga­lom támogatásával a Magyar Népköztársa­ságnak nem célja, hogy saját törekvéseit és ideológiáját azokra kényszerítse, akik ebben a mozgalomban részt vesznek. Az anyanyelvi mozgalom nem hazacsalogató intézmény, sőt ellenkezőleg! Mi azt mondjuk a külföldön élőknek, legyenek jó állampolgárai befogadó hazájuknak — legyen szó az Amerikai Egye­sült Államokról, Ausztráliáról, Belgiumról, Kanadáról vagy bármelyik más országáról a földnek. Annál is inkább ezt mondjuk, mert jól tudjuk, hogy nemcsak a fát nem lehet ide-oda ültetgetni, hanem az embert sem. Nekünk tulajdonképpen egy célunk van: a közös tevékenység során, az anyanyelvi mozgalomban a magyar kultúra ápolása út­ján alakuljon ki tisztességes emberi lojalitás a mai Magyarország, a Magyar Népköztársa­ság iránt.” A mögöttünk levő évtizedre visszatekintve csak a legnagyobb elismerés hangján szólha­tunk azokról a barátainkról, akikkel a kezde­tektől fogva együtt dolgoztunk, vagy akik később csatlakoztak mozgalmunkhoz, hogy javaslataikkal, munkájukkal, bátor és egyér­telmű kiállásukkal segítsék az anyanyelvi konferencia céljainak megvalósítását. Távol áll tőlem, hogy ezzel kisebbítsem azok munkájának, fáradozásainak értékét, akik idehaza dolgoztak a közös ügyért, de az bizonyos, hogy a magyar nyelv, a magyar kultúra szolgálatáért való törekvésünk ideha­za nemhogy akadályokba nem ütközött, ha­nem azt az egész magyar társadalom leg­őszintébb rokonszenve kísérte, megvalósítását intézményeink legmesszebbmenő szakmai, anyagi és erkölcsi támogatása segítette. Akik itthon az anyanyelvi konferencia ér­demi munkáját végzik, nem valami új re­­szortfeladatot vállaltak tíz évvel ezelőtt: azt vállalták, amire őket eddigi munkájuk, élet­művük predesztinálta. De ami fontosabb, az, hogy ez a tevékenység nem néhány személy, vagy egy szűk réteg egyéni vállalkozása, kedvtelése, nem megtűrt különlegesség: kul­turális életünk szerves része. Beszámolómban főként az eredményekről beszéltem. Viszonylag kevés szó esett a gon­dokról, a lemaradásokról. Pedig természete­sen ilyenek is vannak. Az irodalmi antológiá­val csak késtünk, de tervezett történelmi, néprajzi kiadványainkból szinte semmit sem valósítottunk meg. Ami a jövőt illeti, vitathatatlan, hogy első találkozásunk idején kedvezőbb nemzetközi légkör volt, mint napjainkban. De az anya­nyelvi konferencia s az a munka, amelyet ez a név jelöl, nem az enyhülési politika követ­kezménye, szüleménye, meg vagyok róla győ­ződve hát, hogy ennek rövidebb vagy hosz­­szabb időre szóló megtorpanása sem hoz, nem hozhat lényeges változást a mi munkánkban, nem készteti, kényszeríti visszahúzódásra, meghátrálásra azokat, akik az anyanyelvi konferencia céljainak helyességében hisznek, megvalósítására vállalkoztak. Ezzel a gondo­lattal kívánok a konferenciának sikeres, jó tanácskozást. 5

Next

/
Thumbnails
Contents