Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-08-22 / 17-18. szám

Az utóbbi időben a magyarság­­tudat forrásai bővebben buzogtak mind határainkon belül, mind ha­tárainkon túl. Ezek a források egyre inkább a teljes magyar mű­veltség talajából fakadnak, s fel­oldják a nyelvmegőrzés és a kul­túraápolás elválasztó határait. Ha mégis külön foglalkozunk a ma­gyar nyelvi műveltség megőrzésé­nek programjával, annak oka az, hogy édes anyanyelvűnk változat­lanul a legerősebb kapocs közöt­tünk. Kapocs nemcsak azért, mert a kölcsönös értés — sőt megértés puszta eszköze, hanem mintegy szimbolikus jelensége összetarto­zásunknak, közvetítője, sőt hor­dozója szellemiségünk, kultúránk, civilizációnk, közösségünk értékei­nek, egyben pedig egyéni életünk, gondolkodás- és érzésvilágunk, az­az lelki világunk árnyalatos kife­jező lehetősége mérhetetlen gaz­dagságával, sajátosan egyedi szer­kezetével, fordulataival. A nyelviség mint hidat építő té­nyező, erőteljesen járult hozzá a szomszéd országok magyarságával kialakított kapcsolat felvételéhez, mégpedig — igen üdvös módon — a kormányzatok hozzájárulásával. Más országok pedig állami támo­gatást nyújtanak a magyarnak mint anyanyelvnek az intézmé­nyes érvényű oktatásához, annak az elgondolásnak a jegyében, amely egy etnikai csoport sajátos kultúráját — benne nyelviséget is — országot gazdagító tényezőnek fogja föl. Az iskolarendszer korszerűsíté­sének gondja az egész világot fog­lalkoztatja napjainkban. Ismere­tes, hogy Magyarországon folya­matban van az új tantervek beve­zetése. Az anyanyelvi oktatás megújítása igen fontos tényezővé vált mind a nyelvtudomány, mind a pedagógiai szemlélet jóvoltából. Minden iskolafokon előtérbe ke­rül az anyanyelvnek személyiség­­formáló tényezőként történő keze­lése, s ezzel minden egyéb műve- 1 dési ág ismereteinek aktív elsa­játításában megkapta alapozó je­lentőségének elismerését: „...az anyanyelvi nevelés nemcsak a magyar nyelv és a magyar iroda­lom órák, hanem valamennyi tan­tárgy feladata” — erősíti meg a gimnázium új nevelési és oktatá­si tanterve. Maga az anyanyelvi tantárgy pedig abban az elvi meg­fontolásban újul meg, hogy a nyelvi műveltség elsajátításával a tanulók szilárd alapot kapnak az ismeretszerzéshez, a nemzeti mű­veltség anyanyelvben rögzült ér­tékeinek megbecsüléséhez, más népek anyanyelvének tiszteletére, az önművelés-önkifejtés képessé­gének fejlesztéséhez, a személyisé­gük érzelmi tartalmának, képze­letvilágának gazdagításához. En­nék a feladatrendszernek a jegyé­ben várjuk az anyanyelvi oktatás­nak anyanyelvi neveléssé fejlődé­sét. A pedagógiai munkabizottság szinte már az anyanyelvi mozga­lom kezdetétől fogva összekap­csolta a nyelvmegőrzés program­ját a kultúramegtartás program­jával. Megkíséreltük egy olyan, sajátosan a balatoni oktatásra sza­bott sorozat szerkesztését, amely mindössze körülbelül 300 szó meg­tanulását veszi célba minimális nyelvtani ismerettel párosítva. Jelentősnek tartjuk a Balaton­­parti tanfolyam hasznosítását a debreceni továbbképzésben azzal, hogy bemutatót szervezünk a gyerekekkel. Néhány esetben pe­dig előfordult, hogy a tanfolyami korosztályból „kiöregedett” gye­rekek Sárospatakon folytatták magyarságismereti képzésüket. De az is megtörtént, hogy Sárospata­kon végzett tanítványunk már mint tanár tűnt fel a debreceni továbbképzésen. A tanári továbbképzésnek em­lített formáján kívül néhány eset­ben jó kezdeményként néhány or­szágban összevont továbbképzési napokat rendeztek hazai előadók közreműködésével (így Burgen­­landban, Svédországban, Angliá­ban), s igen biztatóak a külföldi tanári társulások az anyanyelvi konferenciák programjával egyet­értésben, tanáregyesület szervezé­sével és működésével (mint példá­ul Amerikában, Svédországban). Kiemelkedő eseménye az elmúlt időszaknak az USA-beli Louisianai program lebonyolításában való részvételünk. Eddigi eredményeink megszilár­dítására és a folyamatos fejlesz­tésre törekedve, elveink és gya­korlatunk egységében gondolkod­va a kulturális és nyelvi közösség­fenntartás és gondozás jegyében kell folytatni pedagógiai munkán­kat. Feladataink teljesítésében nagy segítségünkre lehet azoknak a tudományos eredményeknek megismerésére és — pedagógiailag átértékelt — alkalmazása, ame­lyek egyrészt publikációkban lát­nak napvilágot, másrészt kutató­­intézetekben. munkabizottságokon érlelődnek. Hazai és külföldi fel-EGY EMBER - KÉT NYELV Pedagógiai munkabizottság, második nyelvi munkacsoport A nyelv legelső feladata, hogy kapcsolatot teremtsen az emberek között. E feladata révén az azo­nos nyelven beszélőket összeköti, ugyanakkor a más nyelvű embe­rektől, közösségektől elválasztja. A kapcsolatteremtés általában egyidejű, de ma már nem kötődik szükségszerűen ahhoz, hogy a be­szélők egy helyen is legyenek: gondoljunk csak a technika olyan eszközeire, mint a távbeszélő, a televízió, amelyek egymástól távol élő embereket is összekapcsolhat­nak. De van mód arra is — igaz, csak egy irányban —, hogy átlép­jük az idő korlátáit. Vannak esz­közeink a hang rögzítésére későb­bi korok számára, s évezredek óta ismerjük az írást mint nyelvet tükröző jelrendszert, amely le­tűnt korok embereitől hoz híre­ket, s biztosítja az emberi társa­dalom, tudat, tudomány fejlődé­sét, átadja a mai embernek az elő­dök ismereteit. Ezeket a feladatokat elsődlege­sen s a legtökéletesebben az anya­nyelv látja el. Mi az anyanyelv? „Az a nyelv, amelyet az ember legjobban és legszívesebben be­szél, s rendszerint az, amelyet gyermekkorában, főként anyjától tanult” — mondja a Magyar Ér­telmező Kéziszótár. A meghatáro­zás kétoldalú: egyrészt az ismeret és használat szintjéről, másrészt az elsajátítás módja felől világítja meg a címszót. Az első része sze­rint elképzelhető, hogy valaki anyanyelvet cseréljen, a másik rész ezt kizárja. Ezért is emlegetik a mégoly jól elsajátított új nyelvet legfeljebb „második anyanyelv”­­nek. Az ősök később megtanult nyeVe lehet a legjobban és a leg­szívesebben beszélt nyelv, de soha nem lehet anyanyelv, hanem a világ megismerésével együtt, an­nak hanggal kifejezett vetülete­­ként tanulta meg a kisgyermek. Lehet-e valakinek két anya­­nyelve? Elvileg talán igen, hiszen elgondolható, hogy az egyik szülő az egyik, a másik a másik nyelven beszél gyermekével. De lehetetlen olyan környezetet teremteni, ahol a két nyelv így egyensúlyban ma­rad, tehát gyakorlatilag szükség­­szerű, hogy valamelyik túlsúlyba kerüljön. S mi a második nyelv? A „nem-. anyanyelv”, amelyet az anyanyelv meghatározásából kiindulva ma­gunknak kell definiálnunk. A két­oldalú meghatározás első része könnyen megfordítható: a máso­dik nyelvet kevésbé jól. kevésbé könnyedén beszéli az ember, mint az anyanyelvét. A másik elem megfordítása pedig azt jelenti, hogy egy kultúrát, művelődési kört valamilyen szinten már is­merve sajátítja el az ember az új nyelvet. Lehet, hogy valaki a má­sodik nyelvet egyre többször használva végül jobban és szíve­sebben beszéli, mint az anyanyel­vét; így ez „első nyelvvé”, de nem anyanyelvvé válik. A nyelv­váltás — ahogy ezt a cserét ne­vezhetjük — nem ritka azok köré­ben, akik gyermekkorukban ke­rülnek ki az anyanyelvi közösség­ből. Az ő esetükben tehát az anya­nyelv második nyelvvé lesz. Hogy a második nyelv ismerete milyen szintű lehet, arról átgon­dolt elemzéseket kaptunk a III. Anyanyelvi Konferencián Nagy Károlytól és Tasnádi T. Almostól. Vizsgáljuk meg most azt a szintet, amelyen képes betölteni társadal­mi szerepét, tehát a kétnyelvűség szintjét! A szerep azonban nem korlátozódhat csupán „emberközi” kapcsolatokra, hanem egy ember­közösséghez, társadalomhoz való fűződést is hordozhat, részesedést annak a társadalomnak a kultúrá­jából, azokból az értékekből, ame­lyeket évszázadok, évezredek so­rán a közösség teremtett s meg­őrzött. Mi a kultúra? Ha túllépünk a legáltalánosabb meghatározáso­kon, rögtön kötetnyi irodalom kell a kérdés megválaszolásához. Nyil­vánvalóan ebbe a fogalomkörbe tartozik a művészet valamennyi ága, a tudományok, a közösségi összetartozás szabályai és formái, az ezekben tükröződő életszemlé­let, az anyagi javak s az ezek mi­nőségében testet öltött gondolat, látásmód — hogy csak néhány címszót soroljunk fel. S a nemzeti kultúra az egyetemesnek az a ré­sze, amely egy nemzethez, egy né­pi közösséghez köthető, annak sa­játja. Ha kétkultúrájúságról, ket­tős kultúráról beszélünk, termé­szetesen a nemzeti kultúrákra gondolunk: két nemzet kultúrája egy személyben, egy ember tudati és érzelmi életében. Azonos-e s mennyiben a két­nyelvűség és kétkultúrájúság? Nem! A második nyelv nem ok­vetlenül hordozója a második kul­túrának. Lehet, hogy csupán az elsőnek a tükrözője. S vannak a kultúrának nyelvhez nem kötött területei, amelyeket az illető nyel­ven beszélni nem tudó is meg­érthet, azonosulhat vele. Ilyen a tánc, a térbeli művészetek, mint a népi díszítőművészet stb. Itt a nyelv és a kultúra elválhat egy­mástól. De a kultúra nagyobb, az intellektusra ható része mégis csak a nyelven keresztül ragadha­tó meg, hiszen a nemzeti tudomá­nyokat, művészeteket (az irodal­mat, a népköltészetet, a népdalt) nyelvismeret nélküi nem lehet megérteni. 6

Next

/
Thumbnails
Contents