Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-05-16 / 10. szám

PORTRÉ TÁVIRATTAL „Melegen gratulálok a Martinas Nijhoff-díjhoz, amelyet a magyar és a holland irodalom csodálatra­méltó tolmácsolásáért kapott. To­vábbi sikereket kívánok a hol­land—magyar kulturális kapcso­latok terén végzett munkájához. Bernhaid herceg." A távirat címzettjével, Dedinsz­ky Erikával Budapesten a Ma­gyar Újságírók Szövetségének klubjában beszélgetünk. Nem egészen véletlen a színhely: a Szö­vetség a minap ajánlotta fel, hogy felveszi tiszteletbeli tagjai sorába a holland—magvar költőnőt. Meg­érdemelten: Dedinszky Erika igen sok cikket, tudósítást írt már ma­gyar lapokba. A távirat azonban néhány hét­tel korábbi. A Martinus Nijhoff­­dij döntőbizottsága január végén hirdette ki határozatát, hogy De­dinszky Erika az idei év egyik dí­jazottja. Az első, aki idegen anya­nyelvű Hollandiában. — Ezt a díjat évente ketten kapják, műfordítói munkásságu­kért — mondja a költőnő —, egy a hollandra, egy másik pedig a hollandról idegen nyelvre való fordításért. Lehet adni egyetlen kiemelkedő miiért, s lehet élet­Mme Ágnes Féder-Szántó —■ a nevét persze nehezen tudják ki­mondani a franciák —, mozgal­mas utazásról tért vissza párizsi otthonába. Előadásokat tartott: a nanterre-i egyetemen diákoknak és pszichológusoknak, Bordeaux­­ban több mint ezer főnyi halgató­­ságnak, köztük a város körzeté­ben működő csecsemőgondozók­nak, Nizzában szociális gondozók­nak, Reimsben bölcsődék vezetői­nek és beosztottjainak. Az előadások témája: az aktív gyerek és mozgása. A bevezető után kérdésekre válaszolt, öt kér­dés közül négy „a Lóczyra” vonat­kozott — a magyar Csecsemőott­honok Országos Módszertani In­tézetéről, az ott alkalmazott mód­szerekről faggatták. Miért éppen őt? A történet nem ma kezdődött. * Ki tudja, hányán vannak a „Pikler-gyorekek”, vagyis azok a lóruak es nők, akiknek csecsemő­műért is. Én az utóbbiért kaptam. Idézet a zsűri értékelő jelenté­séből : „Dedinszky Erika Magyarország és Hollandia fontos kulturális nagykövete. A kulturális csere te­rén szerzett érdemeiért kapott már egyszer jutalmat a Magyar­­országi Artisjus Szerzői Jogvédő Hivataltól, a Magyar Televízió pe­dig életéről és munkásságáról filmportrét sugárzott. Ez annál is érdekesebb, mert igen sokat tett a magyar határokon kívül élő ma­gyar szerzőknek az anyakultúrá­ba való be-, illetve visszafogadá­sáért. Számos tevékenysége közül föntebb csupán néhányat érintet­tünk. de ami életében a legszem­­beszökőbb. az a két kultúra kö­zötti hídverés el nem múló vágya, amely minden tettéből kisugárzik. Ebben az életműben a műfordí­tás csupán a célhoz vezető eszkö­zök egyike. Munkásságának sok­rétűsége kezdetben meg is nehe­zítette zsűrink munkáját. De ami­kor — végül is — a sokféle in­formáció sorba rendeződött, már semmi fáradságába nem került a zsűrinek, hogy egyhangúan úgy döntsön: az 1981-es Nijhoff-díjra az Alap vezetőségének Dedinszky Erikát javasolja.” kori, kisgyermekkori nevelését a harmincas évek végén, a negyve­nes évek elején dr. Pikier Emmi irányította? A magyar anyák jó részüket „ismerik” kisgyermek­­kori képeikről, amelyek az orvos­nő „Mit tud már a baba?” című könyvében jelentek meg. A Pik­­ler-gyerekek szülei büszkék az ak­kor még úttörőnek számító neve­lési módszerre, s azok közül, aki­ket e módszerrel neveltek fel, so­kan még ma is leveleznek a Lóczy utcai intézet nyugdíjba vonult igazgatónőjével, tanácsokat kér­nek gyermekük, vagy — igen, ilyen is előfordul — unokájuk neveléséhez. Van, akit a sors a határokon túlra sodort, de ez a levelezés egy szállal több azok közül, amely a hazához köti őket. Olyan anya azonban, ki nem csak egyéni tanácsokat kér, ha­nem külföldről szakmai levelezést fc’ytat dr. Pikier Emmivel, mind­A zsűri is kiemeli a kulturális érintkezés érdekében végzett mun­ka sokrétűségét. Miben áll ez? — Ügy gondolom, hogy a mű­fordítás önmagában kevés, ha az ember két kultúra kapcsolatte­remtésére áldozza élete egy részét. Márcsak azért is, mert Hollandiá­ban lényegesen kisebb a könyvek megbecsülése, mint Magyarorszá­gon. Ezért más műfajokkal is fog­lalkoztam. Életre hívtam a hol­landiai magyar filmnapokat, 1980- ban már a harmadik ilyen bemu­tatósorozatot rendeztük meg. A bemutató színhelyén, az utrecnti 't Hoogt komplex művelődési köz­pontban a filmnapok alatt átte­kintő kiállítást rendezhetett a pá­rizsi Magyar Műhely, amelynek tagja is vagyok. A tárlaton a Mű­hely magyarországi munkatársai is részt vettek. Tavaly szeptem­ber végén a budapesti Radnóti Színpadon öt hollandiai költő ön­álló estjét szerveztem meg. Ezen kívül hat tévéfilmet és hét rádió­műsort készítettem — munkatár­saim segítségével — Hollandiá­ban Magyarországról, a magyar társadalmi és kulturális életről. — Melyek voltak azok a mü­vek, amelyeket hollandra fordí­tott? össze kettő akad. Az egyik: Ger­ber Baby, az Egyesült Államok­ban él — a másik Szántóné Fé­der Ágnes, Párizsból. Gerber Ba­by úgy ismerkedett meg az új gyermeknevelési iskolával, hogy saját fiát nevelte, s ma ö a mód­szer egyik „prófétája” az Egyesült Államokban. Szántó Istvánná tör­ténete kissé bonyolultabb. Férjével, aki később mérnök­ként jutott jelentős pozícióba egy francia vállalatnál, 1956-ban hagy­ta el az országot. A Sorbonne-on matematika szakra járt, s mi sem állt tőle távolabb, mint a csecse­mőlélektan. Tanácskérő levelével csak akkor kereste meg dr. Pik­ier Emmit, amikor 1964-ben meg­született Kati lánya. Mi lehet ér­dekesebb, izgalmasabb téma egy ifjú anya számára, mint az új­szülött. Szántóné nemcsak figyel­te Katit, majd két évvel később Évát —, látta is őket és tapasz­talatairól, mozgásukról, fejlődé­sükről részletes, pontos leveleket írt Budapestre. A levelek már csak azért is sű­rűn mentek, mert a szomszédok, a francia ismerősök között Mme Szántó nevelési elvei megdöbbe­nést keltettek. Ki látott olyat, hogy egy csecsemőt a földre tesz­nek? Hogy nem segítenek neki? Magyar pedagógiai aiódszerek — francia gyerekek — Először 1977-ben jelentkez­tem a Poetry International-soro­­zatban A hallgatás tornya című válogatással. A hazai poézist Weö­res Sándor, Pilinszky János, Csoó­­íi Sándor és Oravecz Imre kép­viselte; a határokon túli magyar költészet reprezentánsa Tolnai Ottó (Jugoszlávia), Bakucz József (USA) és Vitéz György (Kanada) volt. Két évvel később Csoóri Sándor verseit jelentettem meg hollandul, majd Örkény István Rózsakiállítását. És „mellékesen” — egy sor magyar filmnek én ké-Hogy nem tanítgatják mindenre? A csecsemő arra való, hogy ölbe­vegyék, babusgassák, foglalkozza­nak vele, s amikor erre nincs idő, jól viselkedjen az ágyban, vagy a legjobb esetben a járókában. Hogy a vitában legyen muníciója, Szán­tóné magánszorgalomból lefordí­totta franciára a „Mit tud már a babá”-t. A levelezés váratlan for­dulatot vett: Budapestről azt üzente a Lóczy utcai intézet igaz-14

Next

/
Thumbnails
Contents