Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-05-16 / 10. szám

szítettem a holland szövegét vagy feliratozását. — És hollandról magyarra? — 1976-ban megjelent Buda­pesten a Félbemaradt mennydör­gés című holland novellaantoló­gia. Ennek a szerkesztésében és fordításában működtem közre. Nemrégen fejeztünk be egy hol­land költészeti antológiát, ez va­lószínűleg még az idén megjele­nik az Európa Kiadónál. — Ne haragudjék, ha most kis­sé bonyolultan teszem fel kérdé­semet. ön — ez vitathatatlan — olyan hidat vert a két kis nép kultúrája között, amelyen kétirá­nyú forgalom zajlik le. Erez-e prioritást valamelyik irányba? Megvalósítható a maradéktalan kétkultúrájúság? — Bonyolultan kérdezett, bo­nyolultan válaszolok. Én 1957-ben kerültem Hollandiába. A szüleim kivándorló útlevéllel jöttek, en­gem magukkal hoztak — gyerek voltam még —, szinte akaratom ellenére. Magyarországhoz kötött minden gyerekkori és kamaszkori emlék, az első szavak, az első sze­relem. Az anyanyelv szavainak pedig holdudvaruk van: többet jelentenek, mint amit szótárakban le lehet írni. Nekem a „víz” szó mást jelent, mint ugyanaz hollan­dul. Számomra az patak, csobo­gás, a Duna, a Balaton, a Tisza. Egy holland számára ugyanez a szó tengert jelenthet, csatornákat Amszterdamban, esetleg küzdel­met a termőföldért. Ezért, amikor verset kezdtem írni, óhatatlanul másra gondoltam én, s másra hol­land olvasóim. Ez a kettősség ki­gatónője, hogy úgy látja, a pári­zsi feladónak van érzéke a gyer­meklélektanhoz: nem ártana, ha tudományos alapon is foglalkozna vele. ífey kezdődött Madame Szántó második karrierje: Tran Thong vietnami származású francia pro­fesszor oldalán elvégezte a pszi­chológiai fakultást, megismerke­dett Henri Wallon és Piaget taní­tásaival, a francia gyermeklélek­tani iskolákkal, majd egy óvoda munkatársaként kezdte gyakor­latban alkalmazni a budapesti és a párizsi tapasztalatokat. Mert hogy el ne felejtsük: közben a le­velezés élő kapcsolattá vált, Szán­tóné évente többször is hazaláto­gatott, hogy a Lóczy utcai inté­zetben tanulmányozza a Pikler­­módszereket. Filmeket készített és amerre csak jár, beszámol élmé­nyeiről, a csecsemőnevelés új le­hetőségeiről, arról, mennyivel sza­badabb, önállóbb, egészségesebb, természetesebb az a gyerek, aki­nek sikerül megteremteni a kö­tetlen — bár ésszerű határok kö­zött tartott — mozgás lehetőségét csecsemőkorának szinte a kezde­tétől. A Párizs környéki sévres-i böl­csőde, ahol kipróbálta módszereit, hamarosan feltűnést keltett. A sajtóban cikkek jelentek meg ró­• _______________________1 kerülhetetlen, végigvonul az egész életen. — Tehát ön hollandul is ma­gyar maradt? — Valami kissé idegen, kissé egzotikus gondolatvilágú költő. S ha például Csoórit fordítok, ak­kor arra törekszem, hogy a hol­land szavakban is felvillanjon az Alföld, a magyar történelem. Nemrégen fordítottam Szörény Rezső BUÉK című filmjének a szövegét. Ennek egyik jelenetében a szereplők éjfélkor eléneklik a Himnuszt. Nem tudtam megke­rülni, le kellett fordítanom a szö­veget. Barátaim megütközve kér­dezték: mi ez a dagályos, pateti­­kus frázispuffogtatás? Nekik ta­lán meg tudtam magyarázni, hogy a magyar történelem egy adott korban szükségszerűen így villám­­lőtt fel egy versben. De nem tu­dom ezt elmondani minden néző­nek ... — ön mégis olyan díjat kapott, amely egyben a teljes kétnyelvű­ség lehetőségét is bizonyítja. — A lehetőség fennáll, de fala­kat nem törhetünk át. Legföljebb téglákat bonthatunk le azzal, hogy egyre többet ismertetünk meg a másik nép kultúrájából. Most azt tervezem, hogy hazaköltözöm, és Budapesten élek, magyar költő­ként. Ezzel talán sikerül jobban bekapcsolódnom a magyar kultú­ra, az élő magyar nyelv vérkerin­gésébe. De nem feledkezhetem el közben a holland irodalomról: akárhol lakom is, szolgálni aka­rom a két nép jobb megismerke­dését. SÓS PÉTER JÁNOS la, más kerületekből jelentkez­tek anyák, hogy oda kívánják be­íratni csemetéjüket. Mindez alig­hanem egy mélyebb érdeklődést fejezett ki: egy francia orvos és egy pszichológusnő 1971-ben „Lo­­czy ou le maternage insolite” cím­mel könyvet jelentetett meg a budapesti intézetben tapasztal­takról. A könyv egymás után több ki­adásban is megjelent, Ágnes pedig szinte a Lóczy utcai intézet francia­­országi követévé vált, lefordította dr. Pikier Emmi könyvét, s az nagy sikert aratott. A francia gyer­mekpedagógusok nagy szeretet­tel köszöntötték dr. Pikier Em­­mit, amikor több ízben is Fran­ciaországba látogatott. A francia tévében filmet mutattak be a „Lóczyról”. A siker a kiváló ma­gyar orvosnő sok évtizedes tevé­kenységének gyümölcse. És a mo­dern módszerek iránti új érdeklő­dése. Meg egy kicsit Szántó-Féder Ágnes lelkesedésének, misszioná­riusi buzgóságának az eredménye, így vált ismertté a franciák föld­jén egy olyan ügyben, ami egye­temes — gyermekeink boldogsá­ga — valami, ami magyar hozzá­járulás, magyar eredmény. BARACS DÉNES A SZERZŐ FELVÉTELE „Az a Vázsonyi Bálinttal, a világhírű zongoraművésszel, a Dohnányi Er­nő életéről, munkásságáról szóló könyv szerzőjével a Royal-szál­­lóban beszélgettünk. A helyszín azért fontos, mert az este folya­mán többször megtörtént, hogy kimutatott az emberektől, jármű­vektől zsúfolt Nagykorúira, egy bizonyos irányba: „az a ház a sar­kon ...” — mondta. A mutatott irányban álló ház: a Zeneakadé­mia ... — Mit jelent önnek „az a ház, ott, a sarkon”? — Nem tudja elképzelni, meny­nyi mindent. Nem akarok közhe­lyeket mondani, de valamit el kell mesélnem. Kivándorlásom és első hazalátogatásom között kilenc év telt el. Nagy idő, majdnem egy évtized. És közben szinte hetente — vagy még többször is —, volt egy állandó visszatérő álmom. Ál­lok a Zeneakadémia folyosóján, a próbabeosztást, tanulmányi híre­ket közlő faliújság előtt, és a cé­dulákat olvasom. Körülöttem is­meretlenek. Azután megjelenik egy-két ismerős, tanár vagy diák, észrevesznek — és kirúgnak. Hogy kerülök én oda? Nekem ott már nincs helyem. Ezután mindig fel­ébredtem . . . — Kik voltak a tanárai? — Mi még ismertük a huszadik századi nagy magyar nemzedéket. Tanított minket Szabolcsi Bence és Weiner Leó. Meghallgatott és véleményt mondott rólunk Tóth Aladár. Néha bejött Kodály Zol­tán — ha kissé kevésbé volt ér­des, mint egyébkor, azt már nagy dicséretnek éreztük. És Dohná­nyi! Én már csak élete végén, másfél évig tanulhattam csak ná­la, de a legtöbbet ő jelentette a zenei fejlődésemben. — Dohnányi iránti lelkesedése könyvéből is kiderül. . . — ö volt a huszadik századi magyar zene egyik legnagyobb alakja. Három nagyság élt Ma­gyarországon. Bartók öntörvényű, zárkózott zeneszerző, valóságos magányos hegycsúcs volt. Kodály zenepedagógiai munkásságát a tö­megek zenekultúrájának, a nép zenei felemelkedésének szentelte. Dohnányi a hivatásos zenészekért tette a legtöbbet. Az ő értelmezé­sei, magyarázatai, zongorajátéka nyomán világosodott meg előttünk a komoly zenének sok olyan tit­ka, amelyet nélküle sohasem, vagy csak nagyon soká értettünk volna meg. — Azt kérem, ugorjunk át most képzeletben néhány ezer kilomé­tert. ön most az amerikai Bloo­mingtonban tanít. Tudomásom szerint, igen sok magyar szárma­zású zenész és tudós dolgozik az Indiana egyetemen. — Igen, Bloomington az évek során kis magyar értelmiségi köz­ház a ponttá vált. Nagyon sok magyar tanít és lakik ott. Mi úgy hívjuk magunk között, hogy — Bloo­­mingpest. Talán nem kell külön említenem Sinor Dénes profesz­­szort, akit mindenki jól ismer, ha máshonnan nem, az Anyanyelvi Konferenciákról. Ott dolgozik Má­­rer Pál közgazdászprofesszor is. — És a zenészek? — Néhány évvel ezelőtt történt. Az egyetem vezetősége meghívta hozzánk Rózsa Verát egy nagyon rövid vendégkurzusra. A meghí­vás természetesen szült némi fél­tékenységet a tanárok között. Ki ez a Rózsa Vera? — kérdezget­ték. Végül egy fiatal professzor­nő, Camilla Williams válaszolt: „Nem mindegy? — Magyar!” Ez kissé jellemzi az ottani szeretetet a magyarok iránt. Hiszen bloo­mingtoni sírban nyugszik Zathu­­reczky Ede hegedűművész. Az egyetemen dolgozik többek kö­zött néhány olyan világhíresség, mint Starker János. Sebők György, Janczer György. — Valóban szeretik a magya­rokat? — Az anekdota szerint, Korda Sándor filmrendező ajtajára ki volt írva: „Nem elég magyarnak lenni, legalább az első két felvo­nás legyen kész!” Ez igaz minde­nütt, nálunk is. Egyszer megkér­deztem, félig tréfásan az egyetem rektorát, nem unja-e a sok ma­gyart. Azt válaszolta, hogy az ed­digi magyar professzorok mind igen magas színvonalon oktattak. Amíg ez a színvonal megmarad, nem un meg minket. — Nehéz volt a beilleszkedés? — Az álmomról már meséltem. Azt még nem tettem hozzá, hogy amióta 1968-ban először hazajöt­tem, s amióta rendszeresen itthon koncertezem —- és ultizok —, so­ha többé nem álmodtam ezt újra. Én utálom az úgynevezett emig­ráns lelkiállapotot. Az sehova nem tartozást, ideiglenességet jelent. Én — és ezt mindenki tudja ró­lam —, magyar zenész vagyok, és teljesen másodlagos most már, hogy hol élek. Legtöbbet úgyis úton vagyok. De egy valamit ne felejtsen el: a zenésznek bárhol a világon könnyű a beilleszkedés, ha zeneértők közé kerül. Van kö­zös nyelvünk, és ennek nyelvta­nát úgy hívják, hogy Bach, Bee­thoven, Mozart. És Bartók. Min­denki megérti. — És a Zeneakadémia? — Talán úgy mondanám, hogy az Akadémia és Dohnányi. Az ő szelleme messzire sugárzik. Ez nem valamiféle magyar iskola vagy magyar zenei gondolkodás­­mód. Csupán a művészi alázat és a zenei értelmezés tisztaságának az igénye, ezt hoztuk magunkkal bőröndök helyett, örökségül. S. P. J. sarkon..." 15 i

Next

/
Thumbnails
Contents