Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-03-08 / 5. szám

L akik egy hetvenhét éves férfi a Loire-men­­ti Amboise-ban. Koltai Kovács Béla a ne­ve. Hat esztendeje költözött ide Párizsból, e kellemes klímájú, elragadóan békés kis­városba, amelynek varázslatos nyugalma a legszertelenebb turistacsoportot is csendesen andalgó társasággá szelídíti. Napközben több­­száz-magammal kóboroltam I. Ferencnek, a francia reneszánsz legnagyobb uralkodójának gyönyörűséges várkastélyában, elzarándokol­tam Leonardo da Vinci hajdani lakóházához, majd nagyot jártam a folyó mentén, este pe­dig egy gazdag élet regényét hallgathattam Koltai Kovács Béla könyvekkel teli otthoná­ban, ahol az ősz férfi ma is csillapíthatatlan tudásvággyal munkálkodik. * — 1922-ben léptem át a francia határt — kezdte vendéglátóm franciaországi éveinek történetét. — Szobafestőként dolgoztam Ver­­dunben, majd mivel minél hamarabb meg akartam szerezni a francia állampolgárságot, beléptem az idegenlégióba. Két éves algériai és marokkói kiképzés után a légió zenekará­hoz vezényeltek. Három éven át egyenruhá­ban fújtam az oboát és a szaxofont, majd le­szerelésem után egy mozi zenekarában ját­szottam, egészen addig, amíg a némafilm kora leáldozott. Ügynökösködtem egy ideig, aztán egy olasz biztosító társaság alkalmazottja let­tem. Itt ért a háború ... Egy évi hadifogság után sikerült átszöknöm a szabad zónába, 1948-ig egy vasúti gépgyár tisztviselője vol­tam. 1936-ban kapcsolódtam be az antifasiszta mozgalomba. A háború után pedig a Magyar Függetlenségi Mozgalom tagjaként tevékeny­kedtem. Ennek az Egyesületnek az elnöke volt Bölöni György író, és Pór Bertalan festő­művész is. Párizsban újra összehozott a sors Wessely Lászlóval, gyerekkori barátommal akit Illyés Gyula Hunok Párisban című regényében Vencel néven szerepeltet. Illyéssel is találkoz­tam, még Berlinben, 1921-ben. Mi, berlini ma­gyarok fölnéztünk rá, mint olyan társunkra, aki már francia könyveket olvas. Verdunból aztán hosszú levelet írtam Illyésnek, amire ő szintén hosszan válaszolt. Én akkor Barbusse-t és Romain Rolland-t istenítettem, ő már a szürrealistáknál tartott. Csak 1946-ban talál­koztam vele legközelebb Párizsban, aztán még több ízben Magyarországon. 1948-ban választottak meg a Franciaországi Magyarok Demokratikus Egyesülete főtitká­rának. Fő célunk az volt, hogy a franciaországi magyarok jogait védjük, fejlesszük kapcsola­tainkat a demokratikus Magyarországgal és szerény eszközeinkkel segítsük a szülőhaza újjáépítését. Kulturális programokat szervez­tünk, és gyűjtést indítottunk egy magyar­­országi vidéki iskola felépítésére. 1950-ben gyönyörű feladattal bíztak meg, én lettem a Párizsi Magyar Intézet vezetője. Hat éven át dolgoztam az intézet élén, teli lelkesedéssel. Az akkori légkörben igen nehéz volt magyar szerzők könyveit megjelentetni, ezért tartom említésre méltónak, hogy néhány igazán jó kötetet mégis sikerült lefordíttatni, kiadatni. Így került a boltokba egy Petőfi-kö­tet, Veres Péter „Próbatétel” című regénye, Jókai: „A kőszívű ember fiai”, Sauvageot pro­fesszor fordításában, valamint napvilágot lá­tott egy kis füzet Magyarország történetéről. Az intézet szervezésében előadásokat tartot­tunk jeles magyarokról: Eötvös Lórándról, Rippl-Rónairól és Semmelweisről. A magyar zeneszerzők — főleg Bartók — hangverse­nyein gyakran a lépcsőkön is ültek. ötvennégy évesen néztem új munka után, amikor meg kellett válnom az intézettől. A nemzetközi hegesztéstechnikai intézet idegen nyelveket tudó munkatársat keresett, végül ide szegődtem. Az új munkakör, és a terminológia megtanulása nagyon lekö­tött, ám az irodalom iránti érdeklődésemet nem nyomhatta el. Mint a francia Anatole France Társaság tagja visszafordítottam franciára a nagy író „Rózsafabútor” című re­gényét, amelynek csak magyar fordítása volt ismeretes, francia eredetijének nyoma ve­szett. Ezt a munkámat s a mű rendhagyó pá­lyáját ismertettem is a Társaság ülésén. A szakértők egy része nem fogadta el, hogy a regény valóban Anatole France-tól való, pedig sok tény szólt emellett. A „Rózsafabútor” 1896-ban jelent meg először Magyarországon. Haraszti Gyula, pesti professzor felesége for­dította le a művet magyarra. Haraszti Gyula kapcsolatban volt Anatole France-szal, ő kért tőle egy művet fordításra. Előadásom szövege megjelent a Társaság bulletinjében, s a Figaro Litteraire című hetilap is terjedelmes cikkben számolt be a „rejtélyes ügyről”. Nyugdíjazásom után már megtehettem, hogy csak szenvedélyemnek, az irodalom­­történetnek éljek. Autodidaktaként, hiszen felső kereskedelmi iskolát végeztem. 1973-ban Jókai életművével kezdtem fog­lalkozni. Egy Jókai-monográfiát készülök írni, mert itt, Franciaországban Jókait sajnos nem ismerik. Holott szerintem magasröptű stílusa, szerkesztése a „nagy magyar mesemondót” Dumas fölé emeli. Ám addig is, amíg monog­ráfiámmal elkészülök, igyekszem Jókait szé­lesebb körben megismertetni. Előadáso­kat tartottam a Francia—Magyar Egye­sületben, a párizsi Magyar Házban és a finn­ugor nyelvészeti társaság tagjainak. Jókai má­sodik felesége, Nagy Bella emlékiratai alap­ján Nizzában felfedeztem azt a házat, ahol a nagy író 1903—1904-ben lakott. Két és fél évi szívós munkámba, sok-sok kilincselésbe ke­rült, amíg 1978. január 14-én leleplezhettük Jókai emléktábláját a nizzai ház falán. Ezzel egy időben Jókairól, nizzai tartózkodásáról közleményem is megjelent. Sajnos ez ideig Franciaországban mindössze hat-hét Jókai­­könyvet adtak ki, a fordítások gyengék, több­ségük a német változatok alapján készült. Csupán a „Kőszívű ember fiai” és az „Űj földesúr” — amelyeket magyar eredetiből fordítottak — adják vissza kellőképpen Jókai nagyságát. Amboise-i napjaim jobbára Jókai jegyében telnek. Jobbára — mondom — mert a helyi kultúrkörben rendszeresen tartok előadásokat kulturális-irodalmi témákból. 1975-ben nagy sikere volt a „Voyage en Hongrie” című elő­adásomnak, s a rákövetkező évben — Am­boise-ban először — magyar napot szervez­tünk a Francia—Magyar Egyesület segítségé­vel. Hímzett blúzokat, könyveket, hangleme­zeket árusítottunk, fényképkiállítást rendez­tünk, este pedig a párizsi Magyar Ház tánc­­együttese lépett fel. A cigányzenével „kísért” vacsora hajnali háromig tartott, és körünk­ben üdvözölhettük Michel Debrét, az ismert politikust, a város polgármesterét is. Végigpásztázom a mennyezetig érő köny­vespolcot, Koltai Kovács Béla újabb olvasmá­nyairól beszél. — A klasszikus magyar irodalom áll hoz­zám a legközelebb — mondja —, de Fejes Endre például valóságos felfedezés volt szá­momra, és szép órákkal ajándékoztak meg Lengyel József, Ottlik Géza, Cseres Tibor mű-A kis Amboise-i dolgozószobából talán a falon függő reprodukciók együttese maradt meg bennem a legélénkebben: Fényes Adolf­nak a napsütötte falusi udvar hangulatát megörökítő Babfejtők című festménye Utrillo, Bonnard és Cézanne képei társaságában, amelyek így együtt szép jelképként idézik fel száitiomra a hely szellemét, ahol egy hetvenhét éves férfi a magyar kultúra fran­ciaországi népszerűsítésén munkálkodik. BALÁZS ISTVÁN 14

Next

/
Thumbnails
Contents