Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-09-08 / 18. szám

NAGY LAJOS (1883-1954) A huszadik századi prózairodalom, a nagy Ady—Móricz-nemzedék sgyik legki­emelkedőbb prózaírója, kiváló szatirikus. A házasságon kívül született gyerek kitű­nő tanulóként jut el az érettségiig, majd beiratkozik a jogi karra, de diplo­mát nem szerez. Az 1910-es évek elejétől már csak írói munkásságának él. 1922-ben a Nyugat című lap főmunkatársa lesz. Ezekben az években szellemes karcola­tokban fejti ki véleményét a korról, amelyben él (Képtelen természetrajz. 1921.). Leghíresebb munkája a Kiskun­halom című szociográfia, amelyet József Attila költeménynek nevezett, Illyés Gyu­la pedig miniatűr novellák füzérét látta benne. Ez a műve máig a népi irodalom szociográfiai mintaképe. Nagy Lajost há­rom alkalommal tüntették ki Baumgar­­ten-díjjal. Farkas és bárány A farkasok az erdőszélen csörtettek. Szomjúság gyötörte őket, káromkodtak, valamiféle zsivány népséget is szidtak, amikor az egyik megpillantotta a fürge patakot. Odarohantak a patakhoz, fölé­be hajoltak, és elkezdtek mohón inni. Ki bádogedénnyel, ki meg csak a tenyerével merítgette a tiszta vizet. Egyszer csak felüti fejét az egyik farkas, a szeme ki­dülled, az orrcimpája karikásra tágul, mint amikor a farkas bárányszagot érez, mert észrevette, hogy nem messzire tő­lük valami jámbor birka iszik a patak­ból. Az észlelő figyelmeztette közeli tár­sait, s nyomban jelentést tett Farkasnak is. Mindnyájan fölegyenesedtek, a birka felé irányították tekintetüket, az arcuk fölragyogott. Az egyik farkas elkiáltotta magát: •— Héj! Mint a nyíl süvítése, zúgott el a hang­ja a birka füle mellett. A nyavalyás bir­ka megremegett. Értette a szót, de- nem mozdult, úgy tett, minta nem hallotta volna, vagy mintha nem venné magára. Nem is volt nehéz mozdulatlanul marad­nia, mert a hirtelen ijedtségtől egy perc­re megdermedt. — Héj! — süvített újra az éles hang: — Héj, te jómadár. A birka most gépies engedelmesség­gel, ahogy életében megszokta, fölegye­nesedett, és a farkasok felé nézett. — Hozd csak közelebb az irhád! — Zu mir! A birka nemigen akart mozdulni. Bi­zony, jobb lennne szépen belefordulnia a patak vizébe, és többé föl sem buknia. A szíve nagyon nehéz volt. Most Farkas szólt feléje megint, fino­man, szinte barátsággal: — No, jöjjön csak ide! A birka most már elindult. Valami enyhe remény ömlött el mellében, hiszen csaknem jóindulatú volt a hívó szó. El­indult, és lassan ment a farkasok felé. A farkasok szeme szikrázott, és nyelték a nyálukat. Farkas, ahogy a birka elébe érkezett, és illedelmesen, kalaplevéve megállt, mosolyogva kérdezte: — Miért zavarja ön a vizet, amikor mi iszunk? A birka bajról feledkezve, csaknem bátran felelt: — Én zavartam a vizet? Nem is za­varhattam, hisz önök állnak fölül, én pedig alul. — Ah, igen! Superior stabat lupus. Nagyon helyes. És Farkas elnevette magát. Nevetését rekedt, röhögő kórus kísérte. — No, de ön tavaly rágalmazott ben­nünket! A birka szaporán védekezett: — Ó, dehogy... isten ments! Hogy is rágalmaztam volna önöket, hisz önök ta­valy még nem is léteztek. Farkas újra nevetett, csengő, irgalmat­lan nevetéssel. — Helyes. Tavaly még csakugyan va­lahol a fenében voltunk. De hát. . . üsse kő, ha nem tavaly rágalmaztál, akkor az idén! Az idé-één! Ha pedig te nem, ak­kor az apád. Vagy az anyád vagy a test­véred vagy akármelyik pereputtyod. Te vagy ti. a cinkostársaid, mindegy! Farkas arca már sápadt volt, szeme vil­logott, csengő, szabályos hangja már el­torzult. A birka, aki sok történetet hal­lott a farkasokról, szeretett volna most fölsikoltani, és térdre rogyva, zokogva és jajveszékelve könyörögni. De tehetet­len volt. Csak állt, és hallgatott. A far­kasok közelebb húzódtak hozzá, egészen körülvették, némelyik felhördült vágyai­nak ostorcsapásai alatt, izmaik meg-meg­­rándultak, egyik a fogait csattogtatta, valamennyinek száján és orrán zöld fé­nyű, kéngőzös lehelet lobbant ki. A birka dermedten hallgatott. Az egyik farkas rábődült: — Talán beragadt a szád? Majd mind­járt kinyitjuk! „Maid mindjárt kinyitjuk!” — kopog­tatta a bika agyát s a könnyei megered­tek, és sűrűn potyogtak. Sírástól meg­megszakítva mekegte: — Nincs is nekem ap-á-ám. Á-árva gyermek vagyok. Az anyá-ám ré-égen meghalt. Egy testvérem volt, az elesett a há-áború-ban. — Elesett? — ismételte valaki vérfa­gyasztó gúnnyal. — Szóval: te nem zavartad a vizet, neked nincs apád, anyád sincsen, testvé­red sincsen, neked semmid sincsen, te semmit nem csináltál, te olyan vagy, mint a ma született bárány. — Tgenis, kezét csókolom — mekegte a birka föltámadó reménységgel. — Hm. Nincs. Te nem, és neked nincs. Te tagadsz. Tehát... én hazudokü A birka megdöbbent. Ekkor az egyik farkas iszonyú csapással sújtott az arcá­ba. A birka bal szeme rögtön kifordult. A farkas felüvöltött a gyönyörtől. — Hát ugye, hazudik a nagyságos úr? Az anyád keserves . . . — Hazudik, vagy nem hazudik? Rettentő csapás; a birka kifordult sze­me szétpattant. A farkasok kórusban üvöltöttek. — Nem hazudik — lihegte a birka. — Nem hazudik? Hiszen akkor igazat mond — üvöltött egy másik farkas, és hévvel ütött a birka fejére. A birka ko­ponyacsontja megrepedt. — Igazat mond. — Akkor hát te hazudsz! Ütés. Reped a koponya. — Hazudsz, vagy nem hazudsz? Ütés. Szakad a bőr. törik a csont. — Én hazudok. — Ü-úgv? Hazudsz, kutya? Hazudni mersz9 Vágás. Csurog a vér. — Hát hazudtál, griffmadár? Ugye, hogy van apád is? Szúrás. — Van apám is. — Ugye, két apád is van? Rúgás. — Jaj. két apám van. Törés. — Ugye. három apád is van? Égetés. — Jaj. három apám van. Ütés. — Ugye, gyilkoltál? — Igen. gyilkoltam. Rúgás. — Ugye, raboltál ? Sok, sok ütés, törés. — Igen, raboltam. Szúrás. — No. ugye. hogy rágalmaztál ben­nünket? Égetés. — Igen. Törés. — No. ugye, hogy zavartad a vizet, amikor ittunk? Zuhogó ütések — Zavartam. Ütés, vágás, szúrás, égetés. A birka már mozdulatlanul fekszik, gyöngén pi­­heg. A farkasok kórusban üvöltenek. Farkas áll, és komor. Cigarettára gyújt, a keze fehér, a körmei ragyognak. Láb­szárvédője tündöklik a napfényben. A farkasok körülállják, és türelmetlen vá­rakozásukban vonítanak. Int nekik. A farkasok elvitték a birkát az erdőbe. A szél zúgott, zúgatta. nyögette a fá­kat, és lóbálta erős ágaik sok, sok terhét. 1922. 18

Next

/
Thumbnails
Contents