Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-03-25 / 6. szám

„FELSZABADULT SZÍVVEL” BESZÉLGETÉS DR. KÄLDY ZOLTÁN EVANGÉLIKUS PÜSPÖKKEL ÉS MEZŐSI GYÖRGGYEL, AZ EVANGÉ­LIKUS ÉLET ClMÜ HETILAP FELELŐS SZERKESZTŐJÉVEL Püspök úr, a több mint ötszázezer hívőt számláló evangélikus egyház milyen szel­lemi, kulturális hagyományok talaján fejlő­dött? — Az evangélikus egyház a történelem folyamán számarányán felül vett részt a magyar szellemi, kulturális, politikai élet­ben. Hadd említsem meg Bornemisza Pé­tert, Sztáray Mihályt, a kezdeteket, de foly­tathatom a sort Berzsenyi Dániellel, Kos­suth Lajossal, Petőfi SándorraL És a je­lennel, ahol az evangélikus jelző helyett talán helyesebb evangélikus hátteret em­legetni. Ilyen evangélikus hátterű jeles fér­fi volt például Váci Mihály, a költő és Mihályfi Ernő, a publicista, ök és sokan mások a szülői házból hozták magukkal az evangélikus lelki, szellemi örökséget. A félmillió evangélikus hivőt milyen egyházi intézmények szolgálják? — Háromszáz anyagyülekezetben négy­száz lelkészünk hirdeti az evangéliumot, ök látják el a hazai szórványgyülekezetek szolgálatát is. Lelkészképzésünk folyama­tos. Teológiai akadémiánk új épületet ka­pott. A könyvtárunk 140 ezer kötete között szép számmal akadnak nemzeti kincsek. A Magyar Nemzet című napilapban Ruffy Péter nemrég ismertette egyik ilyen büsz­keségünket: Luther Márton kézzel írott végrendeletét. Rákóczi fejedelem hadiúj­ságának, a Mercius V eridicusnak öt pél­dányából is hármat a mi könyvtárunk őriz. Könyvtárunkat könyvkiadásunk is gazda­gítja: énekeskönyveket, bibliákat és más kiadványokat jelentetünk meg. — Hetilapunk az Evangélikus Élet — veszi át a szót Mezősi György hat olda­lon, tizenkétezer példányban kerül a hí­vek kezébe. Lelkészi szakfolyóiratunk a Lelkipásztor. S hamarosan megindul az évente kétszer megjelenő Diakónia című periodikánk is. A két világháború közti időszakhoz ké­pest az evangélikus sajtó csökkent vagy növekedett? — A háború előtt megjelent a Harang­szó, az Evangélikus Élet, a Keresztyén Igazság, az Élővíz, de mindegyik igen ala­csony példányszámban. 1945 után az Evan­gélikus Élet és a Lelkipásztor átvette a szerepüket és feladatukat, s most együtte­sen sokkal nagyobb példányszámban lát­nak napvilágot. — Itthon és külföldön egyaránt olvassák mindkettőt — teszi hozzá Káldy Zoltán. — Megkapják az egyházi világszerveze­tek és a külföldön szolgáló magyar evan­gélikus lelkészek. Az Evangélikus Élet pél­dául eljut a szomszédos országok evangé­likusaihoz, sőt a tengerentúlra, még Auszt­ráliába és az afrikai Libériába is. Melyek a lap szerkesztési alapelvei és célkitűzései? — Mindenekelőtt a magyar evangélikus egyház, diakóniai teológiájának a felisme­réseit, a szolgálatot Istennek és a népnek igyekszünk megvalósítani a lapon belül — válaszol Mezősi György. — Hogy az egy­háznak és a társadalomnak végzett szolgá­lat meghatározó jellegű legyen a hívek hét­köznapjaiban, munkájukban. Lapunkban beszámolunk a gyülekezeti életről, s figye­lünk a bennünket körülvevő világra. Hogyan készül a lap? — A rovatvezetők minden héten meg­beszélik a teendőket, eldöntik a követke­ző szám összeállítását. Működik egy úgy­nevezett nagy szerkesztői bizottságunk, mintegy harminc lelkész, teológiai tanár és szakember havonta egyszer megvitatja a lapot és a témákat. Időnként vidéki lel­készek véleményét is kikérjük. 1978-ra milyen témákat terveznek? — Megemlékezünk az egyház és az ál­lam között kötött egyezményről, amely idén lesz harmincéves. Megvizsgáljuk, ho­gyan valósultak meg az egyezmény meg­állapításai és miképpen érvényesül annak szelleme. Beszámolunk majd a nyáron Prágában tartandó Keresztyén Békekon­ferencia gyűléseiről. Megemlékezünk tör­ténelmünk nagy évfordulóiról, mint pél­dául Zrínyi Ilona haláláról és a Thököly­­szabadságharcról. A legnagyobb teret ter­mészetesen azonban mai életünknek szen­teljük, például: hogyan érinti híveinket a Dr. Káldy Zoltán nagy társadalmi átalakulás. Igen fontos té­mánk a keresztyén ember tudatváltozása. — Igen sok falusi ember kerül városba, kiszakadnak megszokott környezetükből — folytatja Káldy Zoltán. — Milyen etikai, szociológiai változások zajlanak le bennük? Üj lakóhelyükön hogyan kapcsolódnak be az egyházi közösségbe? Az egyháznak az is a feladata, hogy gyökeret eresszen az új körülmények között. Éppen ezért olyan ifjúságot kívánunk felnevelni, amely ott­hon érzi magát ebben az országban. Mind­ezek a kérdések egyszerre egyházi és tár­sadalmi problémák. Az evangélikus egy­ház a saját alapjaira támaszkodva, a maga Mezősi György Geszti Anna felvételei erkölcsi értékeivel segíti a mai magyar Szo­cialista társadalom építését Bár állam és egyház között nem lehet szó ideológiai konvergenciáról, közeledésről, hiszen mi az istenhit alapján állunk, de a közös politikai szolgálat meghatározza helyünket és jövőn­ket. Elmondhatom: felszabadult szívvel ve­szünk részt a társadalom életében. Püspök úr, utazásai során bizonyára ta­lálkozik külföldön élő magyarokkal. — Négyszer jártam az Amerikai Egye­sült Államokban. Cleveland környékén például tucatnyi magyar evangélikus gyü­lekezet él. Szolgáltam Buffalóban és más­hol is: Svédországban, Dániában, Angliá­ban, a Német Szövetségi Köztársaságban. Persze külföldön nemcsak püspök vagyok, hanem szolgálom az egyetemes magyarság ügyét is. Ez természetes, hiszen például a Magyarok Világszövetsége elnökségében, amelynek tagja vagyok, rendkívüli megér­tést tapasztalok az elnökség nem egyházi tagjai részéről, amikor egyházi kérdések­kel foglalkoznak, s támogatják a hazai és külföldön élő evangélikus magyarok kap­csolatait. Az elnökségi üléseken minden­kor szabadon fejthetem ki álláspontomat, s ez a nyitottság jellemzi legjobban az egész evangélikus egyház és a magyar ál­lam kapcsolatát is. Apostol András CSINÁLD AZT, AMI TERMÉSZETES INTERJÚ FEKETE GYÖRGY AUSZTRÁLIAI MAGYAR MÉRNÖKKEL Visszaemlékezve a néhány hónap előtti beszélgetésünkre, az volt a benyomásom, hogy Fekete György emberi magatartása, A Bazilika lépcsőjén lelki egyensúlya szinte azonosult a szak­májával. Statikus. 1920-tól, amikor 19 éves ko­rában elkerült Magyarországról és Berlin­ben tanult, azokat a feltételeket vizsgálta, amelyek alapján az építmények erőhatások ellenére is nyugalomban maradnak, szilár­daknak bizonyulnak. S bár a második világháború „erőhatá­sai” alaposan próbára tették az európai építmények nyugalmát, a berlini olimpiai stadion — melynek statikai terveit álnéven Fekete György készítette — szilárdnak bi­zonyult, és átvészelte a pusztításokat. Építészfőnöke a tiltó rendelkezések el­lenére is sokáig ragaszkodott volna még tehetséges munkatársához (és ezzel nem kis bátorságról tett tanúbizonyságot), de Fekete György számításai, egyéni sorsa alakulását illetően, mást eredményeztek: 1938-ban elhagyta Európát. Ausztráliában telepedett le. Első munkahelye a sydney-i gázművek­nél volt, majd a hatalmas öntözési és vízi­erőmű, a Snowy Mountains Hydroelectric Authority főstatikusa lett. Jelentékeny ré­sze volt a 800 millió dolláros öntözőmű megtervezésében. Itt 15 évig dolgozott, 65 éves korában vonult nyugdíjba. Rövid idő­re. Egy amerikai cég főstatikust keresett melbourne-i irodájába, s őt kérték fel. Itt 1976-ig működött. — Valahányszor nyugdíjba megyek, kö­rülutazom a világot. Most másodszor men­tem nyugdíjba, másodszor utazom körül a világot. — Hogy valamilyen kedvemre való, szép dologgal foglalkozzam, elkezdtem fordíta­ni. Már azelőtt is megtettem, csak azért, hogy ausztrál barátaim megismerjenek né­hány magyar elbeszélést. Egyszer előadást tartottam Móra Ferencről, és felolvastam egyik elbeszélését, a Magyarok szénája cí­műt. Aztán lefordítottam Balázs Béla tör­ténetét a Lógody utcáról. Nemrég érint­kezésbe léptem a Szerzői Jogvédő Irodá­val, megírtam, hogy szeretnék fordítani. Két-háromszáz mű leírását tartalmazó is­mertetőt kaptam, kiválasztottam hat írást, és kértem, küldjenek el tetszés szerint ket­­tőt-hármat. Légipostával megkaptam öt no­vellát, és elnézést kértek, amiért a hato­dikat nem tették posfara: az már fordítás alatt áll. Az első, amit olvasni kezdtem annyira megragadott, hogy mindjárt ne­kiláttam a fordításnak. Gelléri Andor Endre Egy önérzet története című posztu­musz önéletrajza volt. Benyújtottam egy londoni kiadónak, és úgy láttam, érdek­lődnek iránta. Fekete György könnyedén cseveg, nyelv­tani pontossággal, gördülékeny mondatfü­­zésekkel — e vázlatnál sokkal hosszab­ban — számol be minderről, pillanatig sem töpreng a helyes kifejezéseken. Ez annál is inkább figyelemre méltó, mert jóllehet: 1920 és 1938 között évente hazalátogatott, első, illetve második világ­körüli útja során Magyarországon is tar­tózkodott, ez az idő mindent összevetve sem lehet több néhány hónapnál. Tehát a nyelvi közeg, amelyben élt és él csaknem hatvan esztendeje, a német és az angol. Felesége német származású, magyarul nem tud. Magyarul csak énekel, kedvesen, tisztán intonálva: „Van neki, van neki, van neki, van, kerek karikagyűrűje, barna szeretője.. Vendégünk, mintha kitalálná gondolato­mat, így folytatja: — A melbourne-i telefonkönyvben 18 Fekete név szerepel. Senkit sem ismerek közülük. Egyik sem rokon. Két magyar barátom van. Mindkettő Sydneyben él. Az egyik Orbán Dezső festőművész. Ritkán látjuk egymást, de valahányszor Sydney­ben vagyunk, fölkeressük, vagy ha ő Mel­­bourne-be jön, fölkeres minket. Kilencve­nedik születésnapján a sydney-i múzeum rendezett számára visszatekintő kiállítást, egyébként minden évben van kiállítása. Képeinek nagy részét már az első két napon megvásárolják, és annyit kérhet értük, amennyit akar. Nagyon népszerű művész, mindig új meg új irányzatokkal kísérlete­zik. Bámulatos ember. A másik barátom Sommerset Pali, azelőtt Somogyinak hív­ták, a Haas és Somogyi vasablakgyáros­­nak a fia, aki egy hasonlóan jól beveze­tett gyárat alapított Sydney-ben, mint az apja valamikor itthon. A híres sydney-i operaház összes alumínium ablakát az ő gyára szállította. Tehát a helyi, a nyelvi, a szellemi közeg sem meghatározó Fekete György esetében — tűnődöm tovább. — Hiszen tervezőasz­tala mellől, a számok birodalmából, mint említette is. nem túl gyakran szaladhatott át Sydney-be, nyelvgyakorlatra. — Egy hete vagyunk Pesten, hamarosan tovább kell menni. Főleg azért jöttünk, hogy láthassuk a rokonokat, barátokat. Sokan már nincsenek közöttünk. Jártunk a Várban, végigsétáltunk a Duna-parton. A Margitszigeten ültem egy pádon, és eszembe jutott Arany János néhány sora: .....A tölgyek alatt szeretek pihenni, hova el nem hat város zaja semmi...” — olyan lárma volt, olyan tömeg, annyi gyerek han­­cúrozott körülöttünk — mondja nevetve. Aztán csodálkozva nézett rám, mert megkérdeztem: magyar nyelvtudását ho­gyan őrizte meg. — Erre nem tudok választ adni — mond­ta. — De van egy amerikai játék, a scrable. Talán ennek egyik sorával felelhetek, bár lehet, hogy rosszul fordítom: „Csináld azt, ami természetes!” Hernádi Magda 5

Next

/
Thumbnails
Contents