Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-12-16 / 25. szám

/f felejthetetlen m m 1978 nyarán ismét Kabos Gyula volt a legnépszerűbb színész Magyarországon. Születésének 90. évfordulóján (1888—1978) a Magyar Televízió sorozatban sugározta is­mert, vagy éppen ezúttal ismerőssé váló filmjeit. A köz­véleménykutatók megbízható jelzése szerint, ezek a négy­öt évtizeddel ezelőtt készült filmek — nem utolsósorban Kabos Gyulának hála — minden előzetes várakozást meg­haladó sikert arattak. Mi volt sikerük titka? Semmiképpen sem a két világ­háború között készült hazai filmek sutaságai, amelyek jól tükrözték a filmszakma kiszolgáltatottságát. Ezek a nyolc­tíz nap alatt sebtében „összevágott”, erősen „díszletsza­got” árasztó filmek csökkentett igényekkel, de magas üz­leti haszon reményében készültek. Az egvkaptafára ké­szült történetek ellen már a kor írástudói is felléptek. Ziiahy Lajos a harmincas évek végén azért alapított ön­álló filmgyártó vállalatot, hogy saját műveit, lehetőleg a maga rendezésében, és a lehetséges legmagasabb színvo­nalon készítse el. Ily módon próbált versenyre kelni a kor felszínes, a hollywoodi álomvilágot utánzó, ám annak ép­pen leglátványosabb külsőségeit, csillogó kiállítását utá­nozni képtelen hazai producereivel. Ebben a művészi munkára alkalmatlan közegben mi­képp születtek mégis olyan filmek, amelyek — mint Ka­bos filmjei is bizonyították — képesek megmozgatni az embereket? Sőt, nemcsak a középkorúakat, akik ifjúságuk emlékeivel viaskodva élhették át újra ezeket a — szá­mukra ismerősnek tetsző — történeteket, hanem a fia­talabb nemzedékeket is, akiktől ugyancsak távol van már ez a világ — nagyatyáik mozija?! Talán furcsán hangzik, de ezekre a kérdésekre most Ka­bos Gyula filmjei adták meg a választ. Ezeket a filme­ket a magyar színház- és filmművészetnek a két világhá­ború közötti jeles gárdája, és sok átütöen tehetséges szí­nészegyéniség teszi igazán emlékezetessé. Olyan gárda felvonulását, sőt díszfelvonulását láthattuk, amely önma­gáért beszél: Törzs Jenő és Ágai Irén, Csortos Gyula és Gombaszögi Ella, Jávor Pál és Perczel Zita, Gőzön Gyula és Berky Lili, Rajnai Gábor és Vízvári Mariska, Rádai Imre és Turay Ida, Uray Tivadar és Sulyok Mária, Rátkai Márton és Biller Irén, Góthné Kertész Ella és Góth Sán­dor, Mály Gerő és Kiss Manyi, Greguss Zoltán, Salamon Béla, Dénes György, Keleti László, Peti Sándor játszottak. Micsoda névsor, milyen együttes! S a tehetségek e végeérhetetlen listáján Kabos várat­lanul az élre szökött. Az ő játékát konzerválták a legma­­radéktalanabbul a filmszalagok. Ó az a komikus, aki már a harmincas évek elején tíz- és százezreket tudott bevin­ni a mozik nézőtereire; az ő hebegő-dadogó sutaságai, a pesti kisembert megformáló nagyszerű és művészi pilla­natai a legértékesebbek ezekben a hideg mesterségbeli szakértelemmel — sőt, gyakran anélkül! — összecsapott filmekben. Többnyire egy-egy epizódot szántak csak neki. Kabos azonban könnyedén szétfeszítette a reá kényszerí­­tett kereteket, vagyis „megbosszulta” a vállalkozókat, akiknek inkább csak a nevére volt szükségük, no meg egy-egy váratlanul feltámasztott nevetőorkánra, amely abban a másodpercben kezdődött, amikor Kabos Gyula a színre, pontosabban a mozivászonra lépett... Magánbosszúja annyira sikerült, hogy most, ezeket a filmeket nézve, kiderült: pályatársai közül sokan nagyon rosszul mozognak, lehetetlenül, vagy inkább élettelenül beszélnek a filmeken, ezzel szemben az ő játéka úgy hat, mintha tegnapelőtt rögzítették volna! Friss és eleven, tempós és formás. Kabos Gyula tehát akkor megérezte már a filmjáték újszerűségét, amikor kortársai a film­stúdiót még színházként fogták fel, ahol az előadás nem a nézők, hanem „élő” gépek előtt zajlik, és nekik — csak­úgy, mint a színházban —, a partnerekkel való kapcso­latteremtés a legfontosabb. Kabos ezzel szemben megér­tette vagy megérezte, hogy a film egészen más, itt majd minden a rendező szemén és kezén múlik, s nekik, a szí­nészeknek a rendezők elképzeléseihez kell igazodniuk. Van azonban valami, ami szinte kizárólag rajtuk múlik: légkört és atmoszférát teremteni! Ahogy például dr. Kern­­pelen ügyvéd megjelenik a Három sárkány című film­­vígjátékban — hajlott hátával, kopaszságát palástolni igyekvő, félrefésült frizurájával, kicsit csoszogva, egy pesti zugügyvéd teljes kopottságának vértezetében — mindez egyetlen mondatnyi szöveg nélkül is olyan tökéletes jel­lemzés egy figuráról, akivel csak ezután fogunk megis­merkedni, hogy nem szükséges a magyarázkodás, az utó­lagos jellemzés. Kabos apró, részletező, de kissé mindig félénk mozdu­lataival nemcsak egy figurát, hanem a kort is hajszál­pontosan elénk tudja varázsolni. Ez a legjellemzőbb mű­vészetére. Ö volt a tétova, a világban bizonytalanul bot­ladozó pesti kisember, aki egyre kétségbeesettebben ke­reste helyét a harmincas évek hazai valóságában. Eleinte úgy tetszett, hogy csupán szórakozott. Ahogy például mint Pernauer Lajos cégvezető, egy nyitott irodaajtóból utasí­tásokat oszt a Nászút féláron című filmben, aztán tekin­télyét megőrizve akar szobájába visszavonulni, de — és itt tüstént lelepleződik az imént még nagyhangú cégve­zető —, nem találja a kilincset, pontosabban az ellenke­ző oldalon keresi, s ettől a mozdulatától maga is megret­ten. Egyetlen mozdulatától megsemmisítőén mulatságossá változik. Ebben a filmben egyébként van egy vissza-visszatérő szójátéka is: nem tudja, vagy nem akarja következetesen kimondani, hogy „hűbelebalázs”. Keresi a szavakat, és za­varában különféle keresztneveket ragaszt egymáshoz: hol hűbelebélát, hol hűbeleboldizsárt mond, de a világért sem hibáz rá arra az egyetlenre, amely ide illenék. Ilyen, látszólag talán jelentéktelen apróságokból építette fel szerepeit Kabos Gyula. Egykori partnerei és rendezői mesélik: vérbeli commedia dell'afte-szerű színész volt. Szövegét mindig maga formálta, minden szituációban azt a kis patrontöltetet kereste, amelyet aztán a maga mód­ján „robbantott” fel. Mások — és ilyen a színészek több­sége —, jól vagy rosszul, lehetőleg azonban a szövegkönyv és a rendezői utasítások szerint eljátszanak egy-egy szere­pet. Kabos kissé mindig azt játszotta el, amit elfelejtet­tek megírni, ami kimaradt, s éppen ez ad különös fényt, kontúrokat színészi játékának, ezeknek a „konzervált” szí­nészi remekléseknek. Az ő kisemberei a harmincas évek közepétől egyre zak­­latottabban keresték boldogulásukat. Kabos is egyre nyug­talanabb, elkeseredettebb lett. Van egy filmje, a Papucs­hős, abban például — legalábbis rémálmában — főbe akarta lőni magát. Ügy hiszi, itt nem lehet élni. Meny­asszonya megcsalta, a világ elfordult tőle, ez tehát az egyetlen, az utolsó megoldás. Kabos persze még ebből is tréfát csinált. Kezében a gyilkos lőfegyverrel bravúros­­kodik; jóllehet ő egyszerűen nem alkalmas arra, hogy el­süsse. A tragikum itt komikumba csap át, s a tragikomé­diától megkeményedik a film. A nevetés helyett arcunkra fagyasztja a mosolyt. Ezt persze már ma mondjuk, negyven évvel a Papucs­hős bemutatása után, amikor ismerjük a történet végét is: ez volt Kabos egyik utolsó itthon készült filmje. 1938 kora őszén mutatták be a Papucshőst, és az igazi hős, Kabos Egyik legkedvesebb partnerével, Gombaszögi Ellával az 1934-ben készült Meseautó eímü filmvígjátékban Gyula már lázasan készült rá. hogy elhagyja hazáját. Vol­taképpen semmit sem tudott pontosan. Itthon mindenki­nek azt mondta, úgy nyilatkozott, hogy „jó néhány hóna­pot” lesz majd távol. Belül, sőt legbelüí. talán magának sem merte megváltani, tudta, hogy többé nem tér vissza. Egyszerűen nem térhet vissza. Körülötte sokasodtak a je­lek, hogy a nürnbergi megkülönböztető törvényeket ná­lunk a szellemi életben alkalmazzák elsőként. Az úgyne­vezett „zsidótörvények” már szövegeződtek. Akkor pedig neki sem lesz helye a színpadon, a filmstúdióban. Ilyen reményt vesztetten indult el 1939. január 21-én késő este a Keleti pályaudvarról. A peronon utána moso­lyogtak az emberek. Sokan azt hitték, vidéki vendégsze­replésre utazik, ahogy szokta, s ahogy a közönség is el­várta tőle. Először okozott csalódást. Távoli vidékre ment. Amerikába. Egy ideig hírt adott még magáról: családjá­nak és barátainak egymás után küldte szomorkás hangú leveleit. Csalódott, sőt kiábrándult. Semmi sem úgy tör­tént, ahogyan gondolta. Pénzt akart keresni, de csak uzso­rásokat talált, akik az ő népszerűségéből akartak tőkét kovácsolni. Megpróbált hadakozni ellenük, vagy egysze­rűen csak védekezett? Persze nem ismerte a helyi törvé­nyeket, és menthetetlenül alul maradt. 1941. október 6-án szíve felmondta a szolgálatot. Bele­fáradt, sőt belerokkant a hajszába. így távozott századunk egyik legjelentékenyebb magyar színésze, aki — filmjei révén — nemcsak korát, hanem önmagát is túlélte. Bános Tibor Külkereskedelem és művelődéspolitika KÖNYVEINK A NAGYVILÁGBAN A magyar szellemi termékek áru formájában megnyil­vánuló exportját és a külföldi kulturális termékek import­ját hazánkban a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat bonyo­lítja le. Jelenleg a világ mintegy 90 országának cégeivel áll összeköttetésben, de szélesedő kulturális kapcsolataink eredményeképpen működésének térképét évről évre át kell rajzolnia. Magyarország színesedő művelődési életét ha­tárainkon túl — most már mintegy két évtizede — foko­zódó érdeklődés kíséri; így a könyvek, zeneművek, hang­lemezek, folyóiratok és oktatási eszközök export-importja állandóan nő, ehhez járul az utóbbi időben a nyomdaipari munkák exportja is. Minthogy e tevékenységekben a Vállalat monopolhely­zetet élvez, nem közömbös, mennyiben szándékolja és tud­ja túllépni a Kultúra egy külkereskedelmi vállalat feladat­körét, vagyis, hogy ki tud-e fejteni olyan propagandamun­kát is, amely megfelel művelődéspolitikánk szellemének, és segít céljai végrehajtásában. Erről beszélgettünk Szabó Józsefjei, a vállalat kulturális igazgatójával, elsősorban könyvekről, és azon belül is az exportról ejtve szót. Áru­forgalmuk legnagyobb része a könyvkivitel: kevesen tud­ják, hogy minden tizenkettedik Magyarországon készülő könyv (nem számítva a tankönyveket) külföldi partner­hez jut el. — Bevezetésül ejtsünk néhány szót a magyar nyelvű könyvek exportjáról — mondta Szabó József —, hiszen e tekintetben áruválasztékunk a hazai könyvkiadás teljes termése. Az utóbbi években a szocialista országokon kívül 25 tőkés országba jutottak el magyar nyelvű könyvek; a legnagyobb mennyiségben az USA-ba, a Német Szövetségi Köztársaságba, Kanadába, Ausztráliába, Svájcba és Auszt­riába. Mindent egybevetve, ötven országban van partne­rünk. De miután egy magáncégnek vagy vállalkozónak pusztán magyar könyvek terjesztéséből megélni nehéz — noha a Kultúra maximális engedményekkel és hozzájáru­lással a lehető legnagyobb támogatást nyújtja számukra —, ki kellett dolgoznunk a propagandatevékenység más, első­sorban nem anyagi természetű formáit is. Részt veszünk a legkülönfélébb könyvkiállításokon; ezek száma évente 80—100 között mozog. Ennek is jelentős propagandaszerepe van. Ott vagyunk a külföldön rendezett magyar napokon, a zenei napokon, az ipari és egyéb vásárokon. A hannoveri gépipari vásáron például mi is kiállítunk tudományos könyveket. Vagy: fellép valahol az Állami Népi Együttes — mi is ott vagyunk a lemezeinkkel. Elmondható tehát, hogy maximális mértékben „rajta vagyunk” az eseménye­ken. — Ezek az utóbb felhozott példák, gondolom, már az idegen nyelvre fordított könyveinket is érintik... — Igen, és e tekintetben főként két kiadónk munkájára támaszkodhatunk. Az Akadémiai és a Corvina adja ki a magyar szerzők idegenre fordított tudományos, képzőmű­vészeti, zenei és szépirodalmi munkáit. Az előbbi évente mintegy 100, az utóbbi pedig 130 könyvel jelentet meg, legalább 10—12 nyelven. Ez a termés a Kultúra közvetíté­sével jut el külföldre. A külföldi terjesztésnek van egy ha­gyományosabb (és ma már csökkenő tendenciájú, mert ne­hézkesebb) módja, éspedig az, hogy az idehaza előállított könyvet itthonról is terjesztjük. — A nem hagyományos terjesztési módon, úgy gondo­lom, a közös könyvkiadást érti. — Igen. A fogalom azt a konstrukciót fedi (hasonlóan az ipari kooperációhoz), amikor magyar szerző művét kül­földi kiadóval kötött megállapodás alapján, annak a ki­adónak neve alatt, de itthoni fordításban és nyomtatásban adjuk át terjesztésre, akár csupán egy országba, akár egy teljes nyelvterületre. Ebben az esetben a könyv a külföldi kiadó emblémájával jelenik meg, és ő gondoskodik ter­jesztéséről azon a területen, ahol legjobbak a kapcsolatai. E forma rendkívüli előnye az, hogy így a könyv bekerül a partnerkiadó terjesztési hálózatába, ennélfogva nagyobb példányszárma szól a rendelés, és biztosabbak lehetünk a tömeges sikerben. Könnyű belátni, hogy ha egy könyv a hollandiai Elsevier, a franciaországi Masson, az angliai Pergamon Press, az NSZK-beli Fischer Verlag, vagy az egyesült államokbeli Plenum Press neve alatt terjed, biz­tosabbak lehetünk a külföldi sikerben. A közös könyv­kiadás mindenekelőtt azzal az előnnyel jár, hogy partne­reink nagyobb példányszámban terjeszthetik a műveket. Hogy egyik több évtizedes slágerkiadványunkat említsem: Barcsay Jenő sok-sok nyelvre fordított Művészeti anató­miáját Angliában a kitűnően jegyzett Octopus adja ki. így évente 30 ezer példány fogy belőle; önnön értékei mellett „viszi” az ismerős kiadói embléma. Ha ugyanezt a köny­vet itthonról terjesztenénk, a példányszám aligha köze­lítené meg ezt. — Versenyképesek-p könyveink külföldön? — A legstabilabb az érdeklődés a gyermekkönyvek — ifjúsági művek, nagyobb lélegzetű népmesék — iránt. Leg­jobbak a kapcsolataink a német nyelvterületen, de igen érdeklődő a skandináv és spanyol piac is. Még welsh nyel­ven is jelentek meg gyermekkönyveink. Egy könyvpiacra mindenekelőtt ezzel lehet betörni, itt is elsősorban a jó ismeretterjesztő művekkel, amilyen például a Móra Bölcs Bagoly sorozata. Nem vagyok azonban biztos benne, hogy lehetőségeink e téren maximálisan kihasználtak. A Móra és a Corvina jó együttműködését tovább kellene építeni. — Milyennek ítéli ön a Kultúra egyik vezetői szobájából nézve, általános kulturális külpropagandánkat? — Igen sokrétű. Ez előnye is — de hátránya is, ameny­­nyiben nem egységes. S ebben természetesen mi is csak egy fogaskerék vagyunk a többiek között. Sokat javult a hely­zet, amióta megalakult a Kulturális Külkereskedelmi Ta­nács; azóta spontán együttműködésünk a hazai partnerekkel szervezettebbé vált. így ma már hathatósabb kapcsolatunk van a Szerzői Jogvédő Irodával, a Nemzetközi Koncert­igazgatósággal, a Magyarok Világszövetségével. (Ez utóbbi számára mi terjesztjük például a Magyar Híreket.) Az Anyanyelvi Konferencián keresztül mód nyílik kapcsolat­­teremtésre külföldi magyar egyesületekkel; és a javuló kapcsolatok közé kell sorolni a Kulturális Kapcsolatok In­tézetével való együttműködést, amelynek művelődési ren­dezvényei mellett jól megfér a mi kereskedelmi tevékeny­ségünk. • — Vannak-e köziietlen akcióik is a külföldi propagan­dában? — Hogyne. Például önálló könyvkereskedéseink vannak a KKI intézményei mellett Varsóban, Berlinben, Prágában és hamarosan talán Bukarestben is lesz. Most készülünk saját házi nyomdát felállítani, hogy csökkentsük ajánló nyomtatványaink átfutási idejét. Bővíteni akarjuk a ter­jesztési hálózatot, felszámolni a „fehér foltokat”. Ilyen „fehér folt” például Dél-Amerika. Görögországgal most alakulnak kapcsolataink. Általában azonban nem panasz­kodhatunk. A világ legjelentősebb kiadóival állunk kap­csolatban. és ha a magyar könyvnek valamelyes rangja van a világban, abban bizonyos részünk nekünk is van. Ezt a rangot megtartani és növelni nagv feladat. Lukácsy András 4 ; ' a n /

Next

/
Thumbnails
Contents