Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)
1978-12-02 / 24. szám
MAJD A NAGYMAMA! is mondtak le róla végleg. Mint tanácsadó szakértő hetenként háromszor néhány órára bejár. Mint nyolcunokás nagymama, „szolgálati ideje” korlátlan. Holnap mi vár rád? — Viszonylag könnyű napom lesz — mondja nevetve —. Reggel 9-re bemegyek a vállalatomhoz, levezetek egy tárgyalást egy külföldi delegációval, utána van még némi elintézni valóm. Kora déután hazamegyek, és már van egy megrendelésem. A középső lányom kislányát kell elhoznom az iskolából és hazavinnem. Két megállónyira lakunk egymástól. Az iskola is közel van. A férjem viszont a kisebbik gyereket hozza el az óvodából. Amíg a szülők haza nem érkeznek, addig eljátszogatunk a kicsikkel. És utánanézek, mit segíthetek a lányomnak, netán hagyományozott rám egy kis mosogatnivalót. Ha megjön, mindig örül, hogy rendet talál. — Holnapután a legkisebbik leányomé vagyok. Nála teljesítek szolgálatot. Szerencsére ők is könnyen elérhetők. Villamossal négy megálló. Sajnos a legnagyobbik lányom, ahol legtöbb a gyerek, meglehetősen messze lakik, a békásmegyeri új lakótelepen. Nagyon szép lakásuk van, csak hát a távolság kicsit megnehezíti a gyakori együttlétet. Két év múlva közelebb kerülünk egymáshoz, megindul a gyorsvasát, tíz perc lesz az út a végállomástól. — Egyedül a fiam kislányával nincs gond. ugyanis együtt lakunk. Hogyan osztoznak rajtad? Viktor, Kati Miklós, J — Körkérdést intézek a leányaimhoz, kinek mi a kívánsága az elkövetkező hétre. A lehetőség szerint úgy intézem, hogy minden napra jusson valamelyik unokából. Csakis így tudom teljesíteni a nagymama-programot. Persze váratlan feladatok adódhatnak egy családban, ahol mindenki teljes gőzzel dolgozik. Ilyenkor mondják: majd a nagymama! Majd ő! Megcsinálja. Megveszi. Érte megy. Megfőzi. Kikérdezi. Felvarrja. Megvárja. Vigyáz rá. Segít neki. És a többi... Kimeríthetetlen a szótáruk. — Ezzel együtt mégis mindig azt hallom: pont hozzám jössz a legritkábban! — Persze örülünk, hogy ilyen ragaszkodók, szeretnek minket, jól megértjük egymást. És a kicsiknél is ezt látom. Főleg a Sárika és a Kati mindig beszámolnak egymásnak az iskolai élményeikről, és figyelemmel kísérik egymás tanulmányait. Mindkettő második osztályos. Mikor van együtt az egész család? — Tavaly karácsonykor a szentestén ketten hiányoztak. Kati lányom akkor feküdt a kórházban. Miklóskával. Az idén el lesz osztva a program a három ünnepnapra. Ki ebédre jön, ki vacsorára, ki egész napra. A részleteket alaposan kidolgozzuk. A múltkoriban határoztunk így, amikor egy összevont születésnapot rendeztünk megfelelő számú tortával, megfelelő számú gyertyával. Teljes volt a létszám. Tizennyolcán voltunk. Minden nagyszerűen sikerült ... — Egyetlenegy ablak törött csak be ... H. M. ka Boglárka A nagymama Amint rég nem látott barátnőm szembe jött velem a körúton, csinosan, fiatalosan, és a jól megszokott mozdulattal nyúlt a táskájába, hogy előhúzzon egy fotográfiát, jól tudtam, mi következik. Nem is csalódtam: — Ez a legújabb — mondta —. A nyolcadik. Gabriellát idestova harminc éve ismerem. Osztályvezető egy külkereskedelmi vállalatnál, amelyik az európai szocialista országokkal műszaki tudományos együttműködést és licenckereskedelmet folytat. Munkája mellett jelentős műszaki ismereteket szerzett, megtanult németül, oroszul és angolul, ezeken a nyelveken tárgyal külföldön. Hivatalos minőségben kollégákkal, turistaként a férjével sok országot bejárt, még a Távol-Keletre is eljutott. A munkán, a tanuláson és az utazgatáson kívül világrahozott és — „gyes” nélkül, mert azokban az években még nem volt gyermekgondozási segély — fölnevelt négy szép gyereket. Közöttük jól kiismerem magam. Csak az unokák hovatartozását illetően jövök mindig zavarba. — Sárika, Boldizsár és Péter a legidősebb lányom három gyereke. A Gabié. A középső leányomé, Pannié a Kati és a Viktor. András fiamnak egy lánya van, Boglárka. És a legkisebb lányomnak, Katinak a gyerekei: Jutka és Miklós. Egyszerű. Nem? Gabriella amint betöltötte 55. évét, nyugdíjaztatta magát. Nehezen engedték el. szerették, megbecsülték és nem Balra: Sárika, Boldizsár Péter pontyfiié, 25 deka csuszatészta, 20 deka füstölt szalonna, 20 deka gomba, 7 deka zsír, 1 deka pirospaprika, 30 deka konzervlecsó, 2l/2 deci tejföl, 3 deka só, 7 deka vöröshagyma. A pontyfiiét lesózzuk és a sütésig állni hagyjuk. A vöröshagymát finomra vágjuk, majd zsíron aranysárgára pirítjuk. A megtisztított, jól megmosott gombát kisebb hasábokra aprítjuk és zsíron megpároljuk. A füstölt szalonnát csíkokra szeleteljük és üvegesre olvasztjuk. A házi gombás, szalonnás mártást és a tejfölt a csuszatésztával forrón összekeverjük és az egészet a tálon levő pcmtyfilékre halmozzuk. TALBAN FŐTT ASZALT SZILVA. Hozzávalók: 50 deka aszalt szilva, 2 deka vaj, 3—4 kanál zsemlemorzsa, 2 deci tejföl, 2 deci bor, 10 deka cukor, egy késhegynyi fahéjpor, egy kevés reszelt citromhéj. Az aszalt szilvát meleg vízben mossuk meg, és fél liter langyos vízbe áztassuk be. Ha a szemek már jól megdagadtak, szűrjük le a levét és a szilva magját szedjük ki. Egy tűzálló tálat kenjünk ki vajjal, hintsük meg zsemlemorzsával, és tegyük bele a szilvát rétegesen megszórva zsemlemorzsával, cukorral, törött fahéjjal, reszelt citromhéjjal, és a rétegeket KÖZELEG A TÉL VÍZSZINTES: 1. Urbán Ernő egyik verse kezdődik igy (zárt betűk: G, S). lő. M. C. Z. 13. Sorrendben az elsőtől távol levő. 14. Orvosi műszer. IS. Az argon vegyjele. 17. Kettőzve: egzotikus ütőhangszer. 19. Most Jut eszembe, majdnem elfelejtettem (két szó). 20. Áll alatti zsírpárna. 22. Női név. 25. Magyar Nők Országos Tanácsa, rőv. 26. Két névelő. 28. A versidézet második sora (zárt betűk: R, £). 30. A régi Oroszország uralkodói. 32. Szánom- ... 33. Lat betűi, keverve. 34. Szintén. 35. Lelkipásztor. 37. Nagyobb teher mérésére való mérleg. 39. Kitűnő (fordítva). 40. Kürtös vezér. 43. Elsötétítő berendezés. 44. Európa Kupa. 46. Vastagabb bolyhos szövet. 48. ... poetica (költészettan). 49. Súlyegység rövidítése. 50. Gáz angolul. 52. Vásárolhat. 54. Félsziget a Távol-Keleten. 57. Ritka női név. 59. ... kőnig (Goethe). 60. Szalonnát puhít. 61. A ... erdőben (Vajda János verse). 62. Eszme. 63. Taktusok. 65. Az egyesülethez, klubhoz tartozik. 67. Vita egynemű betűi. 68. Közlekedési eszközök. 70. Kiteszi száradni a fehérneműt. 72. Nagyhatalom. 73. Várpalotához csatolt község. csuszatésztát kifőzzük, olvasztott zsírra tesszük és felhasználásig állni hagyjuk. A pirított hagymából, tejfölből, pirospaprikából mártást készítünk. A már elkészített gombát, füstölt szalonnát és lecsót a mártásban elkeverjük. A pontyfiléket roston lesütjük, tálra helyezzük, majd a egy kevés tejföllel is locsoljuk meg. A tetejét szórjuk meg a megmaradt zsemlemorzsával, locsoljuk meg tejföllel, öntsük rá a bort és annyi szilvalevet, amennyi majdnem ellepi. Meleg sütőben 15—20 percig süssük. Melegen is, hidegen is fogyasztható. „Clara Haute Couture” FÜGGŐLEGES: 1. Haderők jelentős összecsapása. 2. Hadköteles ifjak katonai szolgálatra való alkalmasságának elbírálása. 3. Igevégződés. 4. Becézett Katalin. 5. Arra a helyre. 6. A legtöbb vers ilyen. 7. Indíték. 8. Az aktinium vegyjele. 9. Csehszlovák légiforgalmi vállalat. 10. Szemben álló csoportokra bont. 11. Mellékelő. 12. Repülő rovar hangjának utánzása. 15. Régi ármérték. 18. Thaiföld régebbi neve. 21. Kórus. 23. L. Z. B. 24. Aknavetővel lő. 27. Indítéka. 29. Szép és illatos virág. 30. A versidézet harmadik sora (zárt betűk: N, E). 31. Autómárka. 36. Bajuszt sodor. 38. Kártyalap. 41. A versidézet negyedik sora (zárt betűk: T, Y). 42. Leszólít. 45. Általában a kölcsön ilyen. 47. Esetleg. 49. Keleties, támlátlan heverő. 51. Belga légiforgalmi vállalat. 53. A sakkozás szovjet ex világbajnoka. 55. ... River (Vörös folyó). 56. A francia kártya egyik lapja. 58. Ürmérték. 62. Helyeslés. 63. Ü. V. U. 64. Akó betűi, keverve. 66. Becézett Aranka. 69. K. N. 70. Morzejel. 71. Japán társasjáték. BEDNAY JÓZSEF Beküldendő a vízszintes 1., 28., függőleges 30. és 41. szám alatt levő versidézet megfejtése. A budapesti Clara Haute Couture modelljei, a szalon „új arcát” mutatták be a Hilton Szálló báltermében rendezett őszi-téli parádén. Nádor Vera művészeti tanácsadó és Rusai Magda művészeti vezető, különleges, eredeti összeállításokkal, főleg a fekete alapszín különféle kombinációjával alakították ki kollekciójukat. Az anyagok különösen nagy választékot kínálnak: tiszta gyapjú doublé szövetből, velúrból, teveszőrből, az ismét divatos bükiéből, tweedből készültek a kabátok, a paszpóllal, tűzéssel díszített elegáns kosztümök. Az alkalmi, nagyestélyi ruhák anyaga: gyapjúzsorzsett, mohair jersey, selyem kasmír, crépe de chine, bársony és muszlin. A Clara szalon kollekciójában az idei divat jellegzetessége, hogy a szabásvonal testközeli, a ruhák hossza megrövidül és visszatér az enyhén tömött egyenes váll. Űjszerűek a fejre simuló kis tokkalapok és a szőrme divatjának hódítása: a kabátokon, kosztümökön megjelenő szőrmegallér, kézelő, a muff, sőt a szőrméből készült divatos pelerin. Három jellegzetes Clara Houte Couture modellt mutatnak be képeinken. Fekete paszpóllal díszített feketefehér kockás gyapjúszövet kiskosztüm, az első képen. Az egyenes vonalú szoknya elől magasan hasított. A kiskosztüm felett fekete velúrszövet, fekete bársonnyal paszpólózott téli köpenyt viselt a maneken. A grafitszürke flanell pantalló — a középső fotón — és az azonos színű, steppeléssel díszített bársonytunika fiatalos viselet — ezen a képen mutatjuk be a derűs, divatos úgynevezett kocsiskalapot. A kollekció egyik különlegesen szép modellje a harmadik kép: drapp-szürke-fekete kockás paszpólos kiskosztüm, hozzá érdekesen összedolgozott szépvonalú hörcsögpelerint viseli a maneken. Potoczky Júlia Geszti Anna és MTI — Danis Barna felv. Az itt közölt keresztrejtvényünk megfejtését és a nyertesek névsorát az 1979/5. számunkban tesszük közzé, amely 1979. március 10-én jelenik meg. A megfejtések beküldési határideje: 1979. február 28. A határidő után beérkező megfejtéseket nem vehetjük figyelembe. A 17. számban közölt rejtvény helyes megfejtése: A hozzáértő, dolgozó nép okos gyülekezetében hányni-vetni meg száz bajunk. (József Attila Hazám című költeményéből) Könyvjutalmat nyertek: Grun Mária, Dánia; Hut József, Svájc; Kokrák István, Belgium; Mészáros Mária, Svájc: Michaeln Éva, Izrael; Muzsik Imréné, Hollandia; Sarvai Ferenc, USA; Seitan Valéria, USA; Shaviv Sesayahv, Izrael: Stavholm Pia. Svédország. AZ OLDALT ÖSSZEÁLLÍTOTTÁ HERNÁDI MAGDA