Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)
1978-01-28 / 2. szám
MAGYAR TANÍTÓK ALBANYBAN Az Amerikai Egyesült Államokban egy kis falucskában, Albanyban háromszáz magyar család él. 1977 szeptemberében az iskolájukban bevezették a kétnyelvű oktatást, a magyar órákat két Magyarországról érkezett tanárnő tartja: FRITTMANNÉ, MAGDA és MOLNARNÉ, ZSUZSA. A két magyar tanárnő rendszeresen levélben értesíti szerkesztőségünket tapasztalataikról. Molnárné leveléből idézünk: Frittniann Lászlóné amerikai magyar gyerekek között „Jövendő otthonunkat — amely nyolc hónapig életünk színtere lesz — gondosan felszerelték a legszükségesebb háztartási eszközökkel. Kezük nyomán látszott, hogy örömmel vártak minket, és szeretnénk, ha mi is jól éreznénk magunkat az ő világukban. Voltak könnyes estéink. Távol a családunktól, az otthontól, de nagyon közel a magyarokhoz. Közel azokhoz, akik édesanyjuk, nagyanyjuk ajkáról hallották elő■.ször a magyar szót, s akik naponta elmesélték nekünk, hogyan jöttek a szülök Amerikába. A nagyszülők magyar szíve, gondolata oltotta beléjük a magyarságtudatot, s ez vezeti őket az iskola termeihez, amelyben esténként magyar társalgást tartunk, s ez a magyarságtudat vezeti gyermekeiket a magyar nyelvű iskola padjaiba." Néhány sor Frittmanné leveléből: „Az albanyi magyarokkal hamar megszerettük egymást, sokan értékelik mostani erőfeszítésünket. Eljárunk összejöveteleikre, ahol szorgosan kérdezősködünk az első magyarok iránt, akik Szatmár, Ung, Bereg megyéből jöttek a múlt század végén Amerikába. Az iskolai munka jól megy, a gyermekek édesek, szépen dolgoznak, szó sincs rendetlenkedésről. Egy héttel ezelőtt vendégül láttuk az itteni néptánc-csoport tagjait, körülbelül tizenöten jöttek el. Klasszikus magyar zenét hallgattunk lemezről. Az ünnepség végén elénekelték velünk a Himnuszt. A tánccsoport házaspárokból áll, francia, olasz, amerikai feleségekkel, azok is tudták a Himnusz szövegét, akik különben az igen-nemet sem tudják magyarul. Nagyon megható volt. Csodálom azt az erőt, amivel nyolcvan év viszontagságán átvergődtek, megtartva a hovatartozás tudatát, megőrizve a honvágyat, sőt magukhoz igazították a helybeli lakosok érzelmi életét is. Erre jellemző a kedd esti faluoktatás, ami ingyenes, kétévestől százévesig mindenki jöhet. Két órán át tanítunk magyart. Erre az alkalomra leckéket írunk, sokszorosítjuk. Ezen a kedden kevés volt a száz darab leckelap. Kis falu Albany, kilencszáz lakosa van, mégis még kértek a második leckéből százat. A nem magyar tanítók is eljárnak ezekre az órákra és velünk együtt próbálják az á és az ö hangot kiejteni. Magnóra veszik tanításunkat és a kazettákat átadják a hiányzóknak.” FALUDI IVÁN AZ ELDOBOTT ANYANYELV A külföldön letelepedett magyarok közt akad jó néhány, aki azt állítja egy pár külföldön töltött év után, hogy nehezére esik az anyanyelvén beszélni. Lekopott a szókincse, nine? kivel beszélnie. Erre azt szoktam válaszolni. hogy aki akarja, az megtartja az anyanyelvét. Találkoztam már amerikai magyarral, aki negyven év után is úgy beszélt, mint valaha otthon, Kiskunfélegyházán. Bizonyos árnyalatok, nyelvi finomságok lekopnak, ha nincs kivel beszélnünk, de teljesen elfelejteni az otthon és az iskola nyelvét lehetetlen, öreg liptói szlovákok még ma is elég jól beszélnek magyarul, ha a nyelvet 1918 előtt az akkori magyar nyelvű elemi iskolában sajátították el. A külföldre került magyarnál meg az a helyzet, hogy ha el akarja felejtem az anyanyelvét, nehezen tanulja meg az új hazája nyelvét. Az ilyen hazánkfia kétnyelvűség helyett félnyelvűséggel dicsekedhet. Persze, akinek külföldi a házastársa, az a külföldi nyelvet fogja gyakorolni és csak a gyermekeivel beszélhet magyarul. A kérdés az, hogy megteszi-e. Ismerek egy svédországi magyar tanárt, aki 1956-ban diákként került ide. Svéd lányt vett el, de az első fiával, amikor az még kicsi volt, magyarul beszélt. De mikor teljesen svéd környezetbe került, a kisfia magyar nyelve megakadt és ma már csak töredezve beszéli apja nyelvét. A kisebbik fia még annyit sem tud. A család minden nyáron néhány hetet a Kunságban tölt rokonainál; a gyerekeknek nehéz ott rövid idő alatt rendes szókincset szerezniük. A svéd asszony viszont jobban beszél magyarul, mint félmagyar fiai. Másképp inem tudna a kunsági rokonokkal érintkezni. Svédország ma talán az egyetlen olyan ország nyugaton, ahol az állam fizeti a magyar nyelvtanárokat. Épp úgy, mint a török, észt, szerb tanárokat. A szakemberek véleménye szerint a bevándorolt gyermek könynyebben birkózik meg az idegen nyelvvel, ha tökéletesen bírja szülei anyanyelvét. A nyelvészek ma sokat vitatkoznak azon, hogy mikor kell a gyermeknek a kétnyelvűséget megkezdenie. Egy világhírű fonetikus, Bettii Malmberg egyetemi tanár azért harcol, hogy a gyermekeket ne tanítsák semmilyen idegen nyelvre nyolc-kilencéves koruk előtt, vagyis amíg az anyanyelvűk meg nem erősödött. Malmberg hibásnak véli a mai iskolai rendszert, amelyik túl korán tanítja a gyermekeket az angol ■nyelvre. Nehéz probléma. Ha Malmberg mellé állunk, akkor gyerekeinket külföldön is elsősorban az óhaza nyelvére kell szoktatnunk. És hogy lesz az iskolában? Svédországban ma 500 000 finn bevándorló lakik. A szülőik a legtöbb esetben csak finnül tudnak, amikor bevándoroltak. A gyermekeknek meg azelőtt nem adtak finnnyelvű oktatást. Az a visszás helyzet állt elő, hogy az iskolába járó gyerekek otthon sokszor svédül válaszolták a szüleik finn kérdéseire. Jómagam esete is elég szomorú. 1926-ban a svédországi magyar követség bevonta a magyar útlevelemet, mert a skandináv és német sajtóban erősen támadtam a Horthy-rendszert. Az útlevél bevonását hivatalosain azzal okolták meg, hogy a szovjet kereskedelmi követség számára svéd gazdasági cikkeket fordítottam oroszra. Két kisgyermekünk volt, az anyjuk jónevű pesti színésznő, de elég jól beszélt németül. A hazatérés lehetetlennek látszott. Elhatároztuk, hogy a gyermekeinknek a magyar helyett egy világnyelvet ajándékozunk, a németet. Hadd gyakorolják azt a svéd mellett, amikor iskolába kezdenek járni. Így is lett. A kétnyelvűség nálunk azt jelentette, hogy h magyar helyett két idegen nyelvet tanultak meg — persze mind a kettőnek hasznát vették. Ma bizony elszomorít, ha arra gondolok, hogy hazalátogatásuk alkalmával Magyarországon angolul vagy németül fognak beszélni. AZ ÓHAZA VONZÁSÁBAN Nem tudok svédül. S most egy svéd nyelvű előadást hallgatok lankadatlan figyelemmel, a felfedezés örömével. Milyen dallamos, érdekesen lüktető, szép hangzású nyelv_! Faludi Iván Novotta Róbert felvétele A skandináv nyelveket tanuló budapesti bölcsészhallgatóknak persze még többet jelent ez az este: nem minden nap fordul elő, hogy egy svéd író, irodalmár nyelvészeti elemzését hallgathatják. Az előadó — remélem nem veszi tiszteletlenségnek — egy nyolcvanon túli fiatalember. Szemében, hanghordozásában, kézmozdulataiban a téma iránti lelkesedés. Egy-kettőre kitűnő hangulatot teremt, derűs, közvetlen lényével. Ne fegyelmezett hallgatással tiszteljék tanítványai, hanem kérdéseikkel, egy-egy felszabadult együttnevet issei — ez a tanári ars poetica hatja át a svédországi író-vendeg, Faludi Iván előadását. Faludi Iván több mint kétszáz novella, regények, tanulmányok, műfordítások szerzője. Ez alkalommal az Oktatási Minisztérium és a Kulturális Kapcsolatok Intézete hívta meg az óhazába. 1919-ben kényszerült elhagyni Magyarországot, 1965-ben tért haza első ízben, ez a mostani útja azóta már a nyolcadik. — Ahogy eljár felettem az idő — mondja hamisítatlan dunántúli „e” hangzókkal a soproni születésű tudós — egyre többet jelent számomra, ha magyar földön lehetek. Egyre jobban érzem, hogy bár messzire sodort a sorsom, ide tartozom. Mindannyiszor újabb és újabb maradandó élmény erősíti bennem ezt az érzést. Ha egy fiatalember átadja a helyét a buszon, Pesten észre sem veszik az emberek. Ám nekem ilyenkor mindig melegség tölti el a szívemet, és arra gondolok, hogy bár Stockholmban is többen ismernék ezt a szép szokást... — Sajnos magyarországi rokonaim már nincsenek, és azt hittem, hogy ismerősöm sincs már ifjúságom pesti éveiből. Így képzelheti, hogy milyen öröm volt a számomra, amikor tegnap este, a Vígszínház „Száll a kakukk fészkére” előadásán egyszer csak megjelent a színpadon egyik volt színiakadémiai diáktársam, Pethes Sándor. Igen, annak idején a színészetbe is belekóstoltam. Ha hiszi, ha nem, Pethes Sándor is rögtön megismert, pedig több mint hatvan esztendeje nem láttuk egymást... — Idei utamon az egyetemisták csillapíthatatlan tudásszomja is meglepett, örömmel töltött el, debreceni és szegedi orosz nyelvű előadásaimon csakúgy, mint most Budapesten. Még néhány kérdés és válasz hangzik el svéd nyelven a grammatika tárgyköréből, aztán Faludi Iván magyarra vált. Találkozásairól beszél. A költészet, a próza klasszikusai elevenednek meg, erényeik, gyengéik, zsenialitásuk finom rajzát adja minden emlék. Strindberg és Selma Lagerlöff, Jeszenyin és Gorkij, s még a Magyarországon töltött ifjúkorból Ady Endre... / — Tizennyolc éves voltam, amikor a Galilei-körbe meghívtuk Ady Endrét. Jobbára ő kérdezett, ránk, fiatalokra volt kíváncsi. Elevenen él az emlékezetemben egy mondása: „Ne keressék a nagy embereket! A nagy emberek érdektelenek.” — S ezt éppen ő tanácsolta... ő, a nagy ember, a magyar líra egyik legnagyobb egyénisége. Engem különösen az érdekelt, hogy mit ad Adynak Párizs. Azt válaszolta: „Párizs mindent ad, csak családot nem ad.” — Később fölkerestem a lakásán is, ott, ahol ma az emlékkiállítás látható. Most is előttem van az egyszerűen berendezett szoba, amely úgy festett, mintha legényember lakná. Pedig Ady akkor már nős volt. Borral kínált, kikérdezett, hogy mi érdekel az irodalomban. Elmondtam neki, hogy a finnek irodalma, s hogy finnül tanulok... Az ifjúkori élmények, a haladás melletti elkötelezettség külföldre is elkísérte a pályakezdő írót. Faludi Iván továbbra is kapcsolatot tartott a magyar írókkal, irodalmi lapokkal. Kijártakor három levelet ajándékozott a Petőfi Irodalmi Múzeumnak. Az egyikben Kassák Lajos orosz avantgárd szerzők magyarra fordított műveit, valamint tanulmányokat kér „Ma” című, Bécsben kiadott folyóirata számára. Gömöri Ernő, a pozsonyi „Tűz” című folyóirat szerkesztője szintén fordításokat, cikkeket vár. 1930-ban kelt Gereblyés László levele, amelyben beszámol „Forrás” című lapjának áldatlan helyzetéről, a haladó írók zaklatásáról, majd megköszöni Faludi Ivánnak a lap támogatását. A Széchényi Könyvtár gyarapítási osztályán már ismerősként köszöntötték. Ez alkalommal önéletírásának német fordítását hozta magával. A svéd nyelvű kiadás már a könyvtár tulajdona, mintegy harminc, más művével együtt. A katalóguscédulákon ott olvasható: A szerző ajándéka. Balázs István Kassák Lajos levele Faludi Ivánhoz AKTIVISTA FOLYÓIRAT SS*« LAWS mtna »illisno»: urrz Ulá ti buta sAmdoo wouul "n *MA mrso«ifTF«ii noAiTMi uuMm «*«** srtu.ve*rm. ots moactnm. BÉLA WTC UNO AUJL BÁJTTÁ netxiK» wao «•■mnAtMAi WM, OL «ÉUttsmss »■ olX.fyrx-.' K^ZJÜ^XZjL ^ ^ *JT, VWwCAU/T —---------r.ju.'. >i'x «r.v 5