Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-07-01 / 13. szám

ISMERKEDÉS PÜNKÖSDKOR zetőnek mindenhez kell ér­tenie. A nürnbergi Magyar Kultúregyesület balatonfü­redi vacsorája már különö­sebb izgalmak nélkül fo­lyik tovább. A huszonkét turista joggal panaszkod­hatna fáradtságra. A pün­kösdi ünnepek néhány nap­ja alatt bejárták a Mátra vidékét, meglátogatták Bu­dapestet, és most a Balaton mellett töltenek néhány napot. Az egyesület nevé­ben ugyan szerepel a „ma­gyar’ szó, a kirándulás résztvevői mégis túlnyomó­­részt németek. Dr. Merz úr sem magyar. — Hogyan lehet mégis, hogy egy magyar egyesület vezetője lett? — Már diákkorom óta nagyon szeretem a magya­rokat. Igen sokai jártam­­keltem Európában, s elve­tődtem Magyarországra is. Néhány jó barátot szerez­tem. A kapcsolat később is megmaradt, igen sokat utaztam Magyarországra. Rozmán Lajos, az egye­sület másik vezetője kap­csolódik be beszélgetésünk­be: — Nürnbergben kevés magyar él. Többnyire olya­nok, akiknek házastársuk német. Amikor elkezdtük az egyesületi munkát, ter­mészetes volt, hogy tag­jaink magukkal hozták né­met feleségüket, férjüket is. Később, látva tevékenysé­günket, jöttek barátok, is­merősök is. S így alakult ki — szinte „véletlenül” — ez a klubfajta, amelyben magyarok és németek közö­­senl töltik el szabad idejü­ket. Dr. Merz: — Olyan programokat szervezünk, amelyeken Ma­gyarországot mutatjuk be. Kiállításokat, előadásokat tartunk. Amikor a Magyar Állami Népi Együttes a Né-Az országlátogató csoport Budapesten, a Feneketlen-tónál Novotta Ferenc felvételei met Szövetségi Köztársa­ságban járt, saját szervezé­sünkben előadást tartot­tunk velük városunkban. Minden évben megrendez­zük a hagyományos Kata­­lin-bált, amelyre Magyar­­országról érkezik zenekar. — Mi a jövője egy ilyen típusú „vegyes” egyesület­nek? — Ügy gondoljuk, hogy mindkét országnak, mind­két népnek hasznára van, ha vegyes klubok segítik a barátság kialakulását. Mos­tani túránk is ezt a célt szolgálja. Túlnyomórészt német származású tagjaink jöttek el. Nagyon sokan először járnak Magyaror­szágon, most ismerkednek személyesen is azzal az or­szággal, amelyről már any­­nyit hallottak. Szeretnénk a jövőben még azzal is megtoldani munkánkat, hogy magyar nyelvet taní­tunk a vegyes házasságból származó gyerekeknek. S. P. J. Rozmán Lajos meghívja vendéglátóit Nürnbergbe, az őszi Katalin-bálra A kis Andreas Frey keze beszorult a székbe. Addig­­addig matatott maga mö­gött a szék háttámláján va­csora közben, míg egyszer csak nem tudta kihúzni többé. A szülők megpróbál­ják kiszabadítani szorult helyzetéből. Nem megy. Akkor érkezik dr. Hermann Merz. Nyugalmat, csendet parancsol. Néhány szakava­tott mozdulat, egy ötlet — és a kisfiú már újra neki­eshet kedvenc tortájának. Hiába, egy egyesületi ve-Dr. Hermann Merz üdvözli a Magyarok Világszövetsége képviselőit. Mellette Kerékgyártó László, az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének titkára és Kádár Józsefné, az MVSZ munkatársa '"se , | fte* .■•te VÁRDYNÉ HUSZÁR ÁGNES KÖNYVE LENAURÓL Az utóbbi fél évszázadban kétszer is neki-neki rugasz­kodtunk, hogy megindítsuk Magyarország, a magyar tör­ténelem, a magyar nép hírnevének fölkutatását a világ­irodalomban. Egyes magyar könyvgyűjtők már korábban is gyűjtötték a magyarságra vonatkozó idegennyelvű iro­dalmat. Amerikában például F elek y László és V asváry Ödön. Magyarországon is akadtak magán- és közkönyvtárak, európai egyetemeken különleges inté­zetek, amelyek érdeklődtek a hungarológiai nyomdatermé­kek iránt. A második világháború alatt és után, különö­sen a legutolsó két évtizedben itthon és külföldön több kutató kezdte rendszerezni egy-egy nemzetnek, korszak­nak, vagy világirodalmi nagyságnak a magyarságról al­kotott képét, annak írott nyomait. Nemrégiben alakult meg Magyarországon a Nemzetközi Filológiai Társaság, amely feladatául tűzte ki, hogy egy táborba gyűjtse az itthoni és a világszerte eddig magánosán dolgozó magyar­ságtudományi kutatókat. Az utóbbi évtizedben két alkalommal is huzamosabb ideig folytatott kutató munkát Magyarországon egy fia­tal amerikai magyar tudós házaspár: V ár dy Béla István a pittsburghi Duquesne egyetem tanára és az amerikai magyar történészek szövetségének főtitkára hal­latlan gondolatgazdagsággal és termékenységgel egymás után adja ki könyveit és különlenyomatáit, az utóbbiakat vezető angolnyelvű folyóiratok tanulmányaként. Itthon is nagy megbecsülést szerzett nevének a magyar történettu­domány történetéről szóló úttörő munkája, ehhez fog­ható magyar nyelven sem létezik. Felesége, V ár dy Hu­szár Ágnes egyik pesti tartózkodásukat arra is föl­használta, hogy külföldi tudományos fokozatai mellé a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem bölcsészeti karán is doktorátust szerezzen. „A Study in Austrian Romanticism: Hungarian Influ­ences in Lenau’s poetry” — Tanulmány az osztrák roman­tikáról: Magyar hatások Lenau költészetében — ez a címe Várdyné Huszár Ágnes könyvének, amelyet a New York-i állami egyetem Kelet-Európai és Szláv Kutatások prog­ramjában adott ki. (Szerkesztője Értavy-Baráth József.) A szerző a pittsburghi Robert Morris College professzora. Tanulmányait az Ohio Állami Egyetemen, Pittsburghban, Heidelbergben és Bécsben végezte. Budapesti ösztöndíjas korában nemcsak a magyar könyvtárakban kutatott, ha­nem a bécsi Nemzetközi Lenau Társaság támogatását is élvezte. A Lenau könyvben rendkívül részletes bibliográ­fiát közöl. Figyelme kiterjed az egykorú osztrák és mo­narchiabeli történelmi irodalom idevágó anyagára, tehát nemcsak a német, hanem az angolnyelvű és természetesen a magyar szakirodalomból is merít a történelmi háttér megrajzolásához. A függelékben közli Lenau magyar vo­natkozású verseinek eredeti szövegét. (A bakonyi betyá­rok, Parasztok a Tisza partján, Három cigány, A pusztai csárda, Toborzó, Huszárdalok, Miska a Tiszán, Miska a Maroson, Viszontlátásra.) A kötethez a professzorasszony férje, Várdy Béla írt L_____________________________________________ 4 bevezetőt, amelyben a közép-európai romantika, a Na­póleon utáni Metternich-kor világtörténelmi és világiro­dalmi hátterét vázolja föl, és jól mutatja be a 1848 előtti európai forradalom felé haladó időszak Európán túlra is terjedő áramlatait. Lenau Miklós (1802—1850) a Temesvár melletti Csatá­don született. Nagyapja Sziléziába került katonaként ma­gyar földre. Anyai nagyapja Pesten volt bíró. Gyerekko­rában két évet töltött Tokajban, középiskoláit a pesti piaristáknál végezte. Hamarosan Voltaire és a francia fel­világosodás íróinak hatása alá került. Pozsonyban, Budán és Bécsben fejezte be iskoláit. Mezőgazdasági, jogi és or­vosi tanulmányokat folytatott. Amikor 1830-ban nagyobb örökséghez jutott, Stuttgartban hagyta verseit Cotta bá­rónál, aki költői műveinek kiadását pénzzel támogatta. Amikor 1832-ben egyesztendös amerikai utazásából haza­tér, már elismert költő. Gyermek- és diákköri emlékei visszahúzták a magyar földre, különösen a pusztára és Az egyetlen nagy kanadai magyar bányatelep. Hozzá­tehetjük gyorsan, hogy emellett egyike a legrégibb magyar településeknek, mert hiszen harminc-negyven éve laknak itt magyarok. Maga a város nemcsak kanadai értelemben vett város, hanem nálunk is annak hívnák. Körülbelül mezőváros lehetne a Nagyalíöid szélén. Igazi bányatelep, ahová be­húzódnak az emberek és ahonnan autókkal robognak ki a munkahelyekre. Nemcsak magában a városban, hanem a környéken is laknak magyarok, mégpedig Coalhurstban, Taberen, Drumhelleren és az apróbb falvakban elszórtan, de azért lélekben idetartoznak, ők is Lethbridge-i ma­gyarok. A város egyáltalában a bányászság központja. Valami nagy múltja nincs, de nem is lehet, hiszen nemrégiben ünnepelték megalapításának húszesztendős évfordulóját. Azelőtt is voltak itt házak, de akkor Lethbridge nem volt város, hanem csak olyan kis falu, mint a többi. Most azon­ban szélesek már az utcái, villanyos fényszórókkal iga­zítják az autóforgalmat. Erre ugyan még nem volna szük­ség, de majd lesz — mondják büszkén, — mert a város fejlődésében mindenki hisz. A szén még ma is nagy úr, sok embernek tud kenyeret adni, sok embert tud magá­hoz vonzani, mint valami mágnes. A széles állomásán már magyar szó üti meg a fülünket. Egy-két kószáló ember érkezett meg munkát keresni, má­sok vonatra ülnek, hogy másutt próbáljanak szerencsét. A magyar vándormadarak végigkísérnek egész utamon. Egy kis portengeren keresztül beérkezünk az első park­ba, amelyet Nyugat-Kanadában találtam. Helyes kis pa­vilon a közepén, mindenfelé üde virágok bólongatnak. A park végén maga a város legforgalmasabb része. Fel­hőkarcoló még igazán nincs Lethbridge-ben, de három-, négy-, ötemeletes kedves kis házikók akadnak, elég sok az üzlet és láthatólag élénk a forgalom. Tokaj vidékére. Nagy elbeszélő költeményei közül a Faust tartalmaz magyar elemeket. Magyar tárgyú költeményeivel a magyar valóságat örö­kítette meg német nyelven az eredeti élmények olyan melegségével, amelyhez fogható nem akad a német ro­mantika magyar témájú műveiben. Egyúttal azonban a magyar történelem, táj és nép tematikáját hosszú időre leszűkítette a huszárok, a cigányok és a betyárok téma­köre. Súlyos megpróbáltatásai következtében Lenau a döblingi ideggyógyintézetbe került 1847-ben. Itt halt meg 1850. au­gusztus 22-én. Egy ideig tehát együtt volt ezen a szo­morú helyen Széchenyi István gróffal. Várdyné Huszár Ágnes könyve mintaszerű tanulmány a világirodalom egyik nagyságáról, aki Magyarországon élt és élményeit világnyelven örökítette meg. Gál István Van itt valami, amiért a kanadaiak is irigylik az alber­­taiakat. Albertéban sörcsarnokok vannak, ahol mindenki lehűtheti magát és szomját a jéghideg kanadai sörrel. Ál­lítólag isteni nedű ez, de ne haragudjanak rám a kana­daiak, bizony nem magunkfajta gyomrú. embereknek ta­lálták ki, akikét a jó magyar és német sörök elkényez­tettek. Délfelé érkeztünk meg, amikor minden munkás ember dolgozik és ezért kiültünk a szálloda elé beszélgetni. A sarkon föltűnt egy csoport. Kadkiás bajuszok, pörge kalap, jellegzetes magyar ruhák, ezek csak magyarok lehetnek. Valóban úgy is volt. Hozzánk csapódtak, panaszkodtak, hogy nincs munka, meg hogy keveset akarnak fizetni a farmerek, akik föl akarják őket fogadni. Egyszerre csak egy tagbaszakadt ember állott meg mö­göttünk és hallgatta a beszélgetést. Nemsokára utolérte a fiatalabbik, akiről később kiderült, hogy a fia, és va­lami furcsa szerszámot hozott magával. Ügy tetszett, mint­ha repülőgépszárnyak lennének, pedig csak a cséplőgép egyes részei voltak. Egy ideig hallgatták az újoncok elbe­széléseit, azután közbe vetettek egy-két mondsatot, amely­ből látszott, hogy régebbi kanadások, ők ismerik a hely­zetet. Hamarosan felfedték inkognitójukat. Velejti bácsi, régi magyar kanadás jött be a városba a farmjáról vásá­rolni, a fiával, Pistával, aki már itt született és bizony inkább Steve névre hallgat, de azért olyan jól tud ma­gyarul, mintha sohase került volna el az óhazából. Tamimi Andrást kerestük fel, a magyar bányászok nőkét, aki egyike a legrégibb telepeseknek. Itt folyta kellett ott, ahol abbahagytuk. Előkerült a sör és azután megeredt a beszélgetés a régi dolgokról. Lethbridge-ben körülbelül (hetvenöt magyar család van, KANADAI MAGYAR BÁNYÁSZOK Kép a múltból i 4

Next

/
Thumbnails
Contents