Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-04-08 / 7. szám

Kedves levélírónk! Nem kis meghatódottsággal adtuk kézről kézre kifogás­talan helyesírással írott levelét, amelyből fentebb részle­teket közöltünk. Örömmel vettük hírét, hogy honfitár­saink milyen lelkesedéssel ápolják nemzeti kultúránkat, milyen sokat tesznek magyarságuk megőrzéséért. Mun­kánk és céljaink helyességét igazolja az a tény is, amely­ről ön, családi élményei alapján beszámol levelében. Min­den igyekezetünkkel azon vagyunk magunk is, hogy a magyar nyelv és a magyarságtudat tovább éljen a má­sodik és harmadik generációkban, az egészen aprócska unokákban is. De ehhez önmagában a mi erőnk és aka­ratunk kevés, ehhez az ön és a hasonlóképpen érzők segít­sége, olykor bizony áldozatvállalása is szükséges. A III. Anyanyelvi Konferencián, a Kanadában élő és magyar nyelvet tanító Trebuss Mária többek között így fogalma­zott: „A magyar nyelv tanítása csak a család segítségével lehet sikeres. Ha otthon nincs alkalmuk a gyerekeknek magyarul beszélni, akkor holt anyag marad, amit addig megtanultak. Mindenképpen kell a család, a magyar bará­tok segítsége!” Aligha kell hozzátennünk valamit is a ka­nadai pedagógus hozzászólásához, hacsak azt nem, hogy minden országban, minden család maga dönti el, hogyan oktatja gyermekeit a szülők anyanyelvére. Az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége megbízásából nemzetközi szer­kesztőbizottság készített magyar nyelvkönyveket, ezek mindenki számára elérhetők, s korosztályonként és a nyelv ismeretének fokától függően alkalmasak az alapis­meretek elsajátítására. Javasoljuk, hogy ezt a lehetőséget mindenképpen használják ki! Üdvözlettel: Magyar Hírek A Magyarok Világszövetsége Levelezési Sakkversenye A sakkozás népszerűsége világszerte nő. Sokan tudnak és szeretnek sakkozni, de nincs rá lehetőségük, hogy verse­nyeken vegyenek részt. A levelezési sakk lehetővé teszi, hogy az elfoglaltak, a távoli vidéken élők, és a sakkozást szeretők versenyezzenek. A levelezési sakkban az ellenfelek levélben közük egy­mással lépéseiket: megadják a lépést és a gondolkodási időt. Egy-egy játszma két-három évig is eltarthat, de a viszonylag lassúbb játszmamenetért kárpótol a játszmák elemzésének mélysége. A levelezési sakkozók örömmel várják a postást, aki elhozza ellenfelük várva várt lépését. Nem ismerik a magányosság érzését, világszerte barátaik a levelezési sakkozók, és minden sakklevelezési lap a ba­rátság és a béke hírnöke. A Magyarok Világszövetsége elhatározta, hogy megren­dezi Levelezési Sakkbajnokságát. A feltételeket a verseny­­kiírás rögzíti. Kérjük olvasóinkat, hogy nevezzenek be a versenybe. Aki további felvilágosítást kíván, annak szí­vesen állunk rendelkezésére. Magyarok Világszövetsége VERSENYKIÍRÁS A verseny célja: A Magyarok Világszövetsége safckbaj­­noki címének megszerzése A rendező szerv: Magyarok Világszövetsége, H—1905 Budapest, Benczúr utca 15. Verseny vezető:^ Lehel Jenő, H—7627, Pécs, Előre utca 6/1. A versenyvezető döntései ellen a rendező szerv címére THOMAS LAND: A napokban ér­dekes levélmáso­latot hozott a pos­ta Amerikából, amelyben a Wilü­­am Penn Egyesü­let elismerését fe­jezi ki Varga Já­nos nevű Mil­­waukee-ban élő tagtársunknak, amiért karácsony­ra saját készítésű, hatalmas babahá­zat ajándékozott Amy Cartemek, az elnök lányá­nak. (3. sz. kép) gTRANCEft, SÍT AT My Múlt év júniusában Angliában Thomas Land (Ország Tamás) fordításában megjelent egy Radnóti Miklós-kötet. A magyar származású költő-műfordító 26 verset választott ki Radnóti életművéből. A kötetet Nicholas Parry famet­szetei illusztrálják. Thomas Ország-Land műfordításon kí­vül versírással is foglalkozik. Stranger, sit at my table (Idegen, ülj az asztalomhoz) címmel 1975-ben jelent meg verseskönyve. Versein kívül, mint újságíró is ismert sze­mélyiség, „The Observer”, „The Financial Times” és „The Daily Telegraph” című újságokban publikálja cikkeit. (1— 2. sz. kép) Ady Endre és Franciaország címmel, az Art et Poésie című folyóirat 1977/81. számában Beregi Tivadar tanul­mányt írt. írásában röviden összefoglalja Ady életútját, a költő életművének francia vonatkozásait. Elemzi Ady és Baudelaire eltérő etikai és filozófiai felfogását, vala­mint Verlaine-hez és Rimbaud-hoz fűződő eszmei rokon­ságát. A tanulmány felsorolja, kik fordították eddig fran­cia nyelvre a nagy magyar költő verseit, s részletes bibli­ográfiával nyújt segítséget az eligazodáshoz. Tallózás a szomszédos szocialista országok magyar nyelvű sajtójából A Romániában megjelenő KORUNK című folyóirat feb­ruári számában Bodor Pál: Hová peregtek szét? címmel ír Gálfalvi György könyvéről, amely a Kriterion Kiadónál jelent meg 1977-ben. (A cikkből részleteket közlünk.) „Gálfalm György egész irodalmunk számára létfontos­ságú kérdések tisztázásához adott a leírt szövegen túlmu­tató szerkesztettségű dokumentumot. *■Szétugrott«-e a »második Forrás-nemzedék«? — kérdi. — Csoportonként igen. Szétpergett. De hová pergett szét? A romániai magyar irodalomba. Nem a semmibe, nem légüres térbe; fölszívódott, új színes erőként, egész iro­dalmunkba. Honnan hát az egyébként (hitvallásban, közösségi tudat­ban) tulajdonképpen változatlanul alapállású csoport tag­jainak nosztalgiája a hajdani fészek, a csoportélet iránt — pontosabban: honnan e nosztalgia szinte tragikus hang­neme? Miért sóvárogják vissza a várfalak alatti ostrom­tábor hideg éjszakáit, a vacogást és melegedést a tábor­tüzek mellett? Talán azért is, mert irodalmi életünk, amelybe szét­peregtek a győztesek, oly ridegen keveset nyújt egymásra­­ban, közös diadalvárásban, ünneplésben, etikus könyör­telenségben. Gálfalvi György könyve az egymást-választottak haj­dani csapata irodalomtörténetéhez ad kiváló képet. Az öt­venes évek közepétől induló gondolkodásfolyamat (addig változtathatatlan és mindenható alapelemek robbanássze­rű újravizsgálásából fakadó), társadalmi, szellemi erő ke­reste a maga szóvivőt; az új, fölvivő áramlatok nem szán­hattak üresen; mintha csak a csigavonalba ismét egy tár­­sadalmi-politúkai-szellemi tkamaszkor állapotába fordul­tunk volna, és törvényszerű volt, hogy a nagyközösség »bioritmusának- tagjai, a Gálfalvi-kötet interjúalanyai, ma körülbelül 33—35 évesek. Gálfalvi György élesen tudja, a csapatszellem nosztal­giáját nem azért kell idézni, mert a hajdani műhely kö­­zöségibb termelési módja, hangulata, bőrmelege vissza­állítható, s nem is csupán azért, mert reá emlékeztetés a legelkerülhetetlenebb kiinduló pont és összevetési alap; de azért igen, mert az elveszett paradicsom e színes rep­rodukcióin is kimutatható: mi maradt meg belőle. A romániai magyar irodalomban szétpergett csoport egyik-másik tagjának rossz tehát a közérzete. Elég általá­nos indulatok (jó indulatok), szép tettrekészség, nekiru­gaszkodás kötötte össze őket; azaz: nem volt kidolgozott filozófiai, esztétikai vagy más programjuk, amely tartóssá tehette volna összetartozásukat. Amivel jöttek, azzal azon­ban tovább is mehettek: az induló írók sorából — az iro­dalomba. Illene azonban megvizsgálni, hogyan tartjuk (mindannyian!) számon egymást; az állandó újrafelfede­zés, az írói sorsok nyomonkövetése, a fölfigyelés az el­hallgatásra is, a szerkesztői ostromban, rendelésben je­lentkező elvárás felelőssége mindannyiunké.” A grazi polgármester és a városháza más képviselői is megjelentek a Grazi Magyar Egyesület idei farsangi bál­ján. Dr. Paul Tremmel polgármester elismerően nyilatko­zott a vidám estéről, ahol a grazi magyarokon kívül jelen volt dr. Kun Pál főkonzul és Varga Béla nagykövetségi titkár, valamint a bécsi Collegium Hungaricum igazgató­­helyettese. Kedves Magyarok Világszövetsége! Két nappal ezelőtt kaptuk meg az ez évi Kincses Ka­lendáriumot, amely mindig nagy örömet szerez nekünk, s most már kereken húsz kötet sorakozik könyvespolcun­kon. Ezeket évekre visszamenőleg újra és újra elővesszük, olvasgatjuk, de ez eszünkbe juttatja az idő múlását is, a 21 évet, amióta otthonról eljöttünk. Az idén Ady Endréről nemcsak a magyar nyelvű egye­sületek — melyek számosán vannak Izraelben, s ahová jugoszláv és különösen az erdélyi területekről Izraelbe ke­rült magyarul beszélők járnak — számoltak be és ismer­tették művészetét, hanem az izraeli rádióban is szép elő­adást tartottak róla és Petőfi Sándorról is. Ismertették, ki volt Ady Endre, beszéltek költészetéről, s héberül, majd ugyanazt a verset magyarul is elmondták, ákárcsak Petőfi Sándor emlékestjén. TANULJON, TANÍTSON Üdvözlettel: Barkács Amália MAGYARUL lehet fellebbezni. A fellebbezés döntnöke dr. Vándorffy József nemzetközi versenyvezető, az ICCF (Nemzetközi Levelezési Sakkszövetség) alelnöke. A verseny résztvevői: a versenyen részt vehet mindenki, nemre és korra való tekintet nélkül, aki be akar kap­csolódni a bajnoki versenybe. Nevezés: A nevezés díjtalan, s azt írásban kell beküldeni a rendező szerv címére. Közölni kell: — a versenyző nevét; — pontos lakcímét és irányítószámát; — születési évét; — milyen fokon sakkozik (az egyenlő csoportbeosztás érdekében kérjük, közöljék minősítésüket, ha nincs, ak­kor azt, hogy mióta sakkozik.) Nevezési határidő: 1978. augusztus 31. (érkezési dátum) A verseny kezdete és időtartama: A verseny 1978. no­vember 1-én indul. Az elődöntő két és fél—‘három évig tart, ezt követi a döntő. A verseny befejezéséről a rendező szerv minden versenyzőt értesít. A verseny lebonyolítása: A nevezőket elődöntőkbe soroljuk. Ezek első helyezettéi kerülnek a döntőbe. Mind az elődöntőkben, mind a döntő­ben körmérkőzést játszanak. A csoporton belül mindenki egyszerre játszik mindenkivel. Az elődöntők legkisebb lét­száma 7 fő, legnagyobb 15 fő. A versenyt az ICCF szabá­lyai szerint kell játszani azzal az eltéréssel, hogy a levele­zésre a légipostát kell igénybe venni. Díjazás: a döntő első helyezettje elnyeri a „Magyarok Világszövetsége Levelező Saikkbajnoka” címet, és fődíj­ként 2 hetes magyarországi tartózkodást — beleértve az útiköltséget is — az MVSZ vendégeként. A döntő második és harmadik helyezettje értékes tárgy­­jutalomban részesül, de a döntőbe jutott minden résztvevő kap díjat. Az elődöntők első három helyezettjei könyv­­jutalmat és oklevelet kapnák. Költségek: A verseny rendezésével kapcsolatos költsé­geket a rendező szerv viseli. A versenyzők levelezési költ­ségeit a versenyzők fedezik. Egyéb intézkedések: — a levelezés hivatalos nyelve magyar; — a fentiekben nem szabályozott egyéb kérdésekben a levelezési szabályok és a sporterkölcs normái az irány­adók; — a nevezők részére — a csoportbeosztással egy időben — megküldjük a nemzetközi levelezési sakkszabályokat; — lakcímváltozást az ellenfelekkel és a rendező szerv­vel közölni kell; — az eredményekről és a verseny eseményeiről a „Ma­gyar Hírek” rendszeresen beszámol. — Magyar szülők nyelvtanár nélkül taníthatják gyerme­keiket — Magyar iskolák tanárai és növendékei számára nélkü­lözhetetlen oktatási segédeszköz — Egyetemek magyar fakultásai, vagy bármely más nyelvtanfolyam számára fontos anyag a LEARN HUNGARIAN 10 lemezen (LP 3748—57) 30 nyelvleckét kap a csak­nem 5 órás felvételen. Az egyes leckék közötti magyar sztereo zenei illusztrációk élvezetesebbé teszik a tanu­lást. Ételreceptekre nem lesz gondja, ha mindig kéznél van a MAGYAR KONYHA Előfizetési díj: 1 évre 104,— Ft A nyelvkönyv (Bánhidi—Jókay—Szabó) 530 oldalas, kö­tött és illusztrált. A könyv végén angol—magyar, illetve magyar—angol szószedettel A teljes anyag (10 lemez és a tankönyv) ára: 34,90 US $ (a tengerentúlra postaköltséget is felszámítunk) Nem én mondom, más is mondja, hasznos lap a MAGYAR KONYHA Megrendelhető a Kultúra könyv- és hanglemezképviseleteinél, vagy közvetlenül az alábbi címen: Kultúra H—1389 Budapest P. O. B. 149 Előfizethető lapkézbesítő tatban és a ponti Hírlap minden hír­­postahiva- Posta Köz­íródénál. V2 évre 52,— Ft MINDEN 100. ELŐFIZE­TŐ JUTALMAT KAP ’ ipv'

Next

/
Thumbnails
Contents