Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)
1978-04-08 / 7. szám
Kedves levélírónk! Nem kis meghatódottsággal adtuk kézről kézre kifogástalan helyesírással írott levelét, amelyből fentebb részleteket közöltünk. Örömmel vettük hírét, hogy honfitársaink milyen lelkesedéssel ápolják nemzeti kultúránkat, milyen sokat tesznek magyarságuk megőrzéséért. Munkánk és céljaink helyességét igazolja az a tény is, amelyről ön, családi élményei alapján beszámol levelében. Minden igyekezetünkkel azon vagyunk magunk is, hogy a magyar nyelv és a magyarságtudat tovább éljen a második és harmadik generációkban, az egészen aprócska unokákban is. De ehhez önmagában a mi erőnk és akaratunk kevés, ehhez az ön és a hasonlóképpen érzők segítsége, olykor bizony áldozatvállalása is szükséges. A III. Anyanyelvi Konferencián, a Kanadában élő és magyar nyelvet tanító Trebuss Mária többek között így fogalmazott: „A magyar nyelv tanítása csak a család segítségével lehet sikeres. Ha otthon nincs alkalmuk a gyerekeknek magyarul beszélni, akkor holt anyag marad, amit addig megtanultak. Mindenképpen kell a család, a magyar barátok segítsége!” Aligha kell hozzátennünk valamit is a kanadai pedagógus hozzászólásához, hacsak azt nem, hogy minden országban, minden család maga dönti el, hogyan oktatja gyermekeit a szülők anyanyelvére. Az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége megbízásából nemzetközi szerkesztőbizottság készített magyar nyelvkönyveket, ezek mindenki számára elérhetők, s korosztályonként és a nyelv ismeretének fokától függően alkalmasak az alapismeretek elsajátítására. Javasoljuk, hogy ezt a lehetőséget mindenképpen használják ki! Üdvözlettel: Magyar Hírek A Magyarok Világszövetsége Levelezési Sakkversenye A sakkozás népszerűsége világszerte nő. Sokan tudnak és szeretnek sakkozni, de nincs rá lehetőségük, hogy versenyeken vegyenek részt. A levelezési sakk lehetővé teszi, hogy az elfoglaltak, a távoli vidéken élők, és a sakkozást szeretők versenyezzenek. A levelezési sakkban az ellenfelek levélben közük egymással lépéseiket: megadják a lépést és a gondolkodási időt. Egy-egy játszma két-három évig is eltarthat, de a viszonylag lassúbb játszmamenetért kárpótol a játszmák elemzésének mélysége. A levelezési sakkozók örömmel várják a postást, aki elhozza ellenfelük várva várt lépését. Nem ismerik a magányosság érzését, világszerte barátaik a levelezési sakkozók, és minden sakklevelezési lap a barátság és a béke hírnöke. A Magyarok Világszövetsége elhatározta, hogy megrendezi Levelezési Sakkbajnokságát. A feltételeket a versenykiírás rögzíti. Kérjük olvasóinkat, hogy nevezzenek be a versenybe. Aki további felvilágosítást kíván, annak szívesen állunk rendelkezésére. Magyarok Világszövetsége VERSENYKIÍRÁS A verseny célja: A Magyarok Világszövetsége safckbajnoki címének megszerzése A rendező szerv: Magyarok Világszövetsége, H—1905 Budapest, Benczúr utca 15. Verseny vezető:^ Lehel Jenő, H—7627, Pécs, Előre utca 6/1. A versenyvezető döntései ellen a rendező szerv címére THOMAS LAND: A napokban érdekes levélmásolatot hozott a posta Amerikából, amelyben a Wilüam Penn Egyesület elismerését fejezi ki Varga János nevű Milwaukee-ban élő tagtársunknak, amiért karácsonyra saját készítésű, hatalmas babaházat ajándékozott Amy Cartemek, az elnök lányának. (3. sz. kép) gTRANCEft, SÍT AT My Múlt év júniusában Angliában Thomas Land (Ország Tamás) fordításában megjelent egy Radnóti Miklós-kötet. A magyar származású költő-műfordító 26 verset választott ki Radnóti életművéből. A kötetet Nicholas Parry fametszetei illusztrálják. Thomas Ország-Land műfordításon kívül versírással is foglalkozik. Stranger, sit at my table (Idegen, ülj az asztalomhoz) címmel 1975-ben jelent meg verseskönyve. Versein kívül, mint újságíró is ismert személyiség, „The Observer”, „The Financial Times” és „The Daily Telegraph” című újságokban publikálja cikkeit. (1— 2. sz. kép) Ady Endre és Franciaország címmel, az Art et Poésie című folyóirat 1977/81. számában Beregi Tivadar tanulmányt írt. írásában röviden összefoglalja Ady életútját, a költő életművének francia vonatkozásait. Elemzi Ady és Baudelaire eltérő etikai és filozófiai felfogását, valamint Verlaine-hez és Rimbaud-hoz fűződő eszmei rokonságát. A tanulmány felsorolja, kik fordították eddig francia nyelvre a nagy magyar költő verseit, s részletes bibliográfiával nyújt segítséget az eligazodáshoz. Tallózás a szomszédos szocialista országok magyar nyelvű sajtójából A Romániában megjelenő KORUNK című folyóirat februári számában Bodor Pál: Hová peregtek szét? címmel ír Gálfalvi György könyvéről, amely a Kriterion Kiadónál jelent meg 1977-ben. (A cikkből részleteket közlünk.) „Gálfalm György egész irodalmunk számára létfontosságú kérdések tisztázásához adott a leírt szövegen túlmutató szerkesztettségű dokumentumot. *■Szétugrott«-e a »második Forrás-nemzedék«? — kérdi. — Csoportonként igen. Szétpergett. De hová pergett szét? A romániai magyar irodalomba. Nem a semmibe, nem légüres térbe; fölszívódott, új színes erőként, egész irodalmunkba. Honnan hát az egyébként (hitvallásban, közösségi tudatban) tulajdonképpen változatlanul alapállású csoport tagjainak nosztalgiája a hajdani fészek, a csoportélet iránt — pontosabban: honnan e nosztalgia szinte tragikus hangneme? Miért sóvárogják vissza a várfalak alatti ostromtábor hideg éjszakáit, a vacogást és melegedést a tábortüzek mellett? Talán azért is, mert irodalmi életünk, amelybe szétperegtek a győztesek, oly ridegen keveset nyújt egymásraban, közös diadalvárásban, ünneplésben, etikus könyörtelenségben. Gálfalvi György könyve az egymást-választottak hajdani csapata irodalomtörténetéhez ad kiváló képet. Az ötvenes évek közepétől induló gondolkodásfolyamat (addig változtathatatlan és mindenható alapelemek robbanásszerű újravizsgálásából fakadó), társadalmi, szellemi erő kereste a maga szóvivőt; az új, fölvivő áramlatok nem szánhattak üresen; mintha csak a csigavonalba ismét egy társadalmi-politúkai-szellemi tkamaszkor állapotába fordultunk volna, és törvényszerű volt, hogy a nagyközösség »bioritmusának- tagjai, a Gálfalvi-kötet interjúalanyai, ma körülbelül 33—35 évesek. Gálfalvi György élesen tudja, a csapatszellem nosztalgiáját nem azért kell idézni, mert a hajdani műhely közöségibb termelési módja, hangulata, bőrmelege visszaállítható, s nem is csupán azért, mert reá emlékeztetés a legelkerülhetetlenebb kiinduló pont és összevetési alap; de azért igen, mert az elveszett paradicsom e színes reprodukcióin is kimutatható: mi maradt meg belőle. A romániai magyar irodalomban szétpergett csoport egyik-másik tagjának rossz tehát a közérzete. Elég általános indulatok (jó indulatok), szép tettrekészség, nekirugaszkodás kötötte össze őket; azaz: nem volt kidolgozott filozófiai, esztétikai vagy más programjuk, amely tartóssá tehette volna összetartozásukat. Amivel jöttek, azzal azonban tovább is mehettek: az induló írók sorából — az irodalomba. Illene azonban megvizsgálni, hogyan tartjuk (mindannyian!) számon egymást; az állandó újrafelfedezés, az írói sorsok nyomonkövetése, a fölfigyelés az elhallgatásra is, a szerkesztői ostromban, rendelésben jelentkező elvárás felelőssége mindannyiunké.” A grazi polgármester és a városháza más képviselői is megjelentek a Grazi Magyar Egyesület idei farsangi bálján. Dr. Paul Tremmel polgármester elismerően nyilatkozott a vidám estéről, ahol a grazi magyarokon kívül jelen volt dr. Kun Pál főkonzul és Varga Béla nagykövetségi titkár, valamint a bécsi Collegium Hungaricum igazgatóhelyettese. Kedves Magyarok Világszövetsége! Két nappal ezelőtt kaptuk meg az ez évi Kincses Kalendáriumot, amely mindig nagy örömet szerez nekünk, s most már kereken húsz kötet sorakozik könyvespolcunkon. Ezeket évekre visszamenőleg újra és újra elővesszük, olvasgatjuk, de ez eszünkbe juttatja az idő múlását is, a 21 évet, amióta otthonról eljöttünk. Az idén Ady Endréről nemcsak a magyar nyelvű egyesületek — melyek számosán vannak Izraelben, s ahová jugoszláv és különösen az erdélyi területekről Izraelbe került magyarul beszélők járnak — számoltak be és ismertették művészetét, hanem az izraeli rádióban is szép előadást tartottak róla és Petőfi Sándorról is. Ismertették, ki volt Ady Endre, beszéltek költészetéről, s héberül, majd ugyanazt a verset magyarul is elmondták, ákárcsak Petőfi Sándor emlékestjén. TANULJON, TANÍTSON Üdvözlettel: Barkács Amália MAGYARUL lehet fellebbezni. A fellebbezés döntnöke dr. Vándorffy József nemzetközi versenyvezető, az ICCF (Nemzetközi Levelezési Sakkszövetség) alelnöke. A verseny résztvevői: a versenyen részt vehet mindenki, nemre és korra való tekintet nélkül, aki be akar kapcsolódni a bajnoki versenybe. Nevezés: A nevezés díjtalan, s azt írásban kell beküldeni a rendező szerv címére. Közölni kell: — a versenyző nevét; — pontos lakcímét és irányítószámát; — születési évét; — milyen fokon sakkozik (az egyenlő csoportbeosztás érdekében kérjük, közöljék minősítésüket, ha nincs, akkor azt, hogy mióta sakkozik.) Nevezési határidő: 1978. augusztus 31. (érkezési dátum) A verseny kezdete és időtartama: A verseny 1978. november 1-én indul. Az elődöntő két és fél—‘három évig tart, ezt követi a döntő. A verseny befejezéséről a rendező szerv minden versenyzőt értesít. A verseny lebonyolítása: A nevezőket elődöntőkbe soroljuk. Ezek első helyezettéi kerülnek a döntőbe. Mind az elődöntőkben, mind a döntőben körmérkőzést játszanak. A csoporton belül mindenki egyszerre játszik mindenkivel. Az elődöntők legkisebb létszáma 7 fő, legnagyobb 15 fő. A versenyt az ICCF szabályai szerint kell játszani azzal az eltéréssel, hogy a levelezésre a légipostát kell igénybe venni. Díjazás: a döntő első helyezettje elnyeri a „Magyarok Világszövetsége Levelező Saikkbajnoka” címet, és fődíjként 2 hetes magyarországi tartózkodást — beleértve az útiköltséget is — az MVSZ vendégeként. A döntő második és harmadik helyezettje értékes tárgyjutalomban részesül, de a döntőbe jutott minden résztvevő kap díjat. Az elődöntők első három helyezettjei könyvjutalmat és oklevelet kapnák. Költségek: A verseny rendezésével kapcsolatos költségeket a rendező szerv viseli. A versenyzők levelezési költségeit a versenyzők fedezik. Egyéb intézkedések: — a levelezés hivatalos nyelve magyar; — a fentiekben nem szabályozott egyéb kérdésekben a levelezési szabályok és a sporterkölcs normái az irányadók; — a nevezők részére — a csoportbeosztással egy időben — megküldjük a nemzetközi levelezési sakkszabályokat; — lakcímváltozást az ellenfelekkel és a rendező szervvel közölni kell; — az eredményekről és a verseny eseményeiről a „Magyar Hírek” rendszeresen beszámol. — Magyar szülők nyelvtanár nélkül taníthatják gyermekeiket — Magyar iskolák tanárai és növendékei számára nélkülözhetetlen oktatási segédeszköz — Egyetemek magyar fakultásai, vagy bármely más nyelvtanfolyam számára fontos anyag a LEARN HUNGARIAN 10 lemezen (LP 3748—57) 30 nyelvleckét kap a csaknem 5 órás felvételen. Az egyes leckék közötti magyar sztereo zenei illusztrációk élvezetesebbé teszik a tanulást. Ételreceptekre nem lesz gondja, ha mindig kéznél van a MAGYAR KONYHA Előfizetési díj: 1 évre 104,— Ft A nyelvkönyv (Bánhidi—Jókay—Szabó) 530 oldalas, kötött és illusztrált. A könyv végén angol—magyar, illetve magyar—angol szószedettel A teljes anyag (10 lemez és a tankönyv) ára: 34,90 US $ (a tengerentúlra postaköltséget is felszámítunk) Nem én mondom, más is mondja, hasznos lap a MAGYAR KONYHA Megrendelhető a Kultúra könyv- és hanglemezképviseleteinél, vagy közvetlenül az alábbi címen: Kultúra H—1389 Budapest P. O. B. 149 Előfizethető lapkézbesítő tatban és a ponti Hírlap minden hírpostahiva- Posta Közíródénál. V2 évre 52,— Ft MINDEN 100. ELŐFIZETŐ JUTALMAT KAP ’ ipv'