Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-02-12 / 3. szám

LŐRINCZE PÁRIZSI MAGYAROK KÖZÖn Zuhog az eső. Az Avenue de 1’Opéra tócsákban úszik. Csak a taxik cikáz­nak változatlanul. A Cercle Republi­can palotája előtt is fékez néhány. Fent, az emelet termeiben már vacsorához terí­tenek. Franciák mindenütt. És Lőrincze? Eltévedtem volna? Vissza az előcsarnokba. Tűnődés. Hölgyek érkeznek sietve. — S’il vaus piait, professeur Lőrincze... — Ne­vetés. Végre magyar szó. — Jöjjön csak velünk, jöjjön. Ne tébláboljon itt. — És megyünk a félemeletre. Ismerős arcok. Meg ismeretlen ismerősök. Párizsi magya­rok. Íves köszöntő. Aztán szavak játéka. Hallgassuk csak. „Hatalmasok, hat alma sok — lök, ülök, csülök. — Ok, sok, ások, mások.” Az elnök, Kemény Mi­hály kezdi ezt a játékot. S biztatja a ven­dégsereget. — Tessék csak, tessék, tovább. Ki tud különbet, jobbat. — Nem sok biz­tatás kell. A terem egyetlen izgalom. És újabb ötletek röppennek föl. És mélyére ásnak az emlékezetnek. Hátha. De egyszer minden játék véget ér. A győztes italt kap ajándékba. Nem Martellt. Ö, nem. Tokajit, háromputtonyosat. így van ez rendjén. És már Lőrincze Lajosé a szó. — Mikoris találkoztunk utoljára? — Felelnek innen­­onnan. — Régen, sajnos. — Három éve. — Dehát mit mélázzunk a múló időn? Fő, hogy újra együtt vagyunk. — Szigeti úr, az idős. tekintélyes párizsi ügyvéd rábólint. Winkler úr is. Suttogás, „ö a France-Soir új tulajdonosa?” „Ki volna más?” Mert, hogy ki mindenki van itt ma együtt a Ma­gyar Nyelv és Kultúra franciaországi Ba­ráti Körében, azt bizony bajos volna pon­tosan megállapítani. Sokan, mindenesetre. Fél évszázada Párizsban élők. Aztán egy ifjabb nemzedék képviselői. Eljött Megyery Sári, az író is, Sacy von Blondel néven va­laha nagynevű filmszínésznő. Átrándultak a magyarházbeliek. Pedig tegnap este köz­tük volt a professzor. Újra hallani akarták. — Schöffer Miklós? — Úgy tudom jön. — Hát Vasarelyék? — Nincsenek Párizsban. — Kár. — A Magyar Műhely legutóbbi számá­ban olvastam — kezdi Lőrincze —. hogy a múlt havi összejövetelünkön Kassai György' arról beszélt: mit művelnek a nyelvműve­lők? Művel, szép szó. Hány formában buk­kan föl, hány fogalmat érint, mennyi han­gulatot kottáz. Az ember földet művel, műveli magát, a népet, a nyelvet, csodát művel. De az előadó a művel igének alig­hanem arra a jelentésére célzott kétfelé vágó, szellemes előadásában, ami ebben a mondatban van: mit művelsz már megint? Aki így művel, az nem javít, hanem ront. Hát erről lesz szó, kétszeresen is. Hogy valóban mit művelnek, hogyan dolgoznak ma a nyelvművelők otthon, s a szavak ket­tős kapcsolásáról, amely lehet helytelen, de lehet művészi is. Minden szem a professzoron. Egy idegen nyelv közegében telnek napjaik, más nyelv világábaa De az anyanyelv örök szerel­mében. Vajon sokat felejtettek? És hogy beszélnek ma otthon? Hiszen annyi min­dent hallottak, olvastak. De Lőrincze sza­vára elcsendesedik a lélek háborgása. Ám némi nyugtalanság is támad, amikor egyik­másik hibásnak vélt kifejezés védelmére kel. Hogyan? Hát semmi baj sincs? Az nem lehet. — Sokan beszélnek gyatrán, sajnos — mondja a professzor —, de szé­pen sem kevesen. Ök az eligazítok. Rájuk építünk. S a nyelv változik, ha nem tudja is mindenki követni. Az is megtörténik, hogy a régi „hibát” már a legjobbak is el­követik, ezért már nem is nyilvánítjuk hi­bának. Gondolják csak meg, egy egész nép nem beszélhet rosszul. A nyelv végül is követi az élet fordulatait. A nyelv változá­sai ezt tükrözik. Egyébként nem mai tünet szembeszállni minden új jelenséggel. Alap­jában emberi gyengeség. Az él bennünk, amit gyermekkorunkban megszoktunk. „Hogy romlik a nyelv!” — sopánkodnak néha az öregek. Már vagy kétszáz évvel ezelőtt Apor Péter is így kiáltott. És nyel­vünk mégis él, gazdagodik, fejlődik. Az­óta is. Aztán szavak röppennek föl, amelye­ket sokan nem tartanak szépnek, el­fogadhatónak. Mégis használjuk va­lamennyit. Mert befogadta őket a nyelvi köztudat. Az irodalom is. És Arany János­tól Jókaiig, és Jókaitól máig hangzanak példái a „tűrt” szavaknak, amelyeknek he­lyességére immár nagy íróink tettek pe­csétet. Más gond: a szabályok meg az élet. Bizony, sokszor ellentmondanak egymás­nak. A mindennapi gyakorlat elmossa a regulákat. Arany Az ember tragédiáját ja­vítva arra inti Madáchot, ne használja a naponta szót olyan értelemben, hogy: min­den nap, mert az azt jelenti nappal. Így is volt — valamikor. De lám, „megfeledkez­vén” a figyelmeztetésről, ő is leírja, hiszen ismerjük a kedves sorokat: ,„!Szülőföldem Szalonta, / Nem szült engem szalonba. / Azért vágyom naponta / Kunyhóba és vadonba.” Vissza-visszatérő fájdalom: idegen sza­vak nyelvünkben. — Már a nyelvújítást is az az akarat teremtette, hogy minden fogalomra legyen magyar szavunk. Nyel­vünk kincsestára gyarapodott. Ma is arra' törekszünk, hogy a legfinomabb árnyala­tok kifejezésére is képessé tegyük nyelvün­ket. Mi legyen hát az idegen szavakkal? Irtsuk ki valamennyit? Ha régen is így cselekszünk, bizony sok, azóta magyarrá formálódott szavunknak búcsút mondhat­tunk volna. Nyelvünk sokkal szegényebb lenne. De a mai nyelvművelés nem dog­matikus. Emberközpontú, hiszen a nyelv az emberért van. Sok fogalom, sok tárgy ér­kezik más népektől. Gyarapodunk általuk. Vessük mégis el valamennyit? Nem tehet­jük. Akkor hát szabad utat minden idegen szónak? Azt se. Mire törekedjünk, végül is? A megértésre. Ha az emberek nem ér­tik az idegen szót, nem kell. A nyelvmű­velés örök alaptörvénye, vezérlő gondolata: értsük meg egymást. Ez a célunk. — Ám a megértés elé gátat nem csak az idegen szó emel. A pongyolaság is. Helyte­lenül használt kifejezések. A homályos és gyatra mondatszerkesztés. Kosztolányival vallom: a legnagyobb nyelvi hiba, ha va­laki a másikat félrevezeti. Bizonytalanság­ban hagyja. Ha téves a kapcsolás. — És máris röppennek a példák, és az előadó meg a vendégsereg újra „játszani” kezd. Kitalálósdi. Hogy hol a hiba, és vajon meg­lelik-e a jó szót. „A nézők antipatiktisan meredtek maguk elé” — olvastam régen egy beszámolóban. — Nagy nevetés. — Ez persze nyomdahiba, dehát megjárta a ba­rátunk, miért nem írt az apatikus helyett magyar szót. Van elég, ugye? — Van ám — mondja valaki. Aztán innen is, onnan is hangzik a felelet. — ÉrzéktelenüL — Közönyösen. — Lehangoltam — És vége­­hossza nincs e gyógyító játéknak. Lőrincze újra idéz. Részletet egy búcsúztatóból: „Te meghaltál, ez tény.” Stílustörés. De még milyen. „Füvet és fát Ígértek neki.” Mo­soly. Mindenki érti. Az és közbeiktatásával széttört a kép, a hangulat. A nyers reali­tás nyomult előtérbe. „Ráült a babérjaira.” Ez jó, humoros. — Valóban. — Hát ez: „Fogták a kártyát s mentek a határba galy­­lyat tömi.” Csönd. — Tájszavak. A gally itt göröngyöt jelent, a kártya vödröt. Kedves színfolt egy-egy tájszó. Ha értjük. Ha nem. félrevezető. És szóba kerül a fájó nehéz kérdés is. Megőrizni az anyanyelvet az idegen világban. Tanácsok hangzanak el. Életpéldák is. És Lőrincze Lajos beszél a nyelvünk védelmének immár hat eszten­dős közös erőfeszítéséről, az anyanyelvi konferenciáról, munkájáról, eredményeiről. A tankönyvekről, a sárospataki iskoláról, a külhoni gyereksereg nyelvtanulással egybe­kötött Balaton parti nyaralásáról. Sok min­denről. És a hozzászólók dicsérik az estét. És érdeklődnek, biztatást várnak. Kérdez­nek, emlékeznek. Karinthyt említi valaki, aki az abszurd megértése iránt tette fogé­konnyá a magyar olvasót, bizony, ne csak a szavak egérfarkába kapaszkodjunk” — ahogy Arany mondta. „Miként élnek nyel­vünk régi rétegei mai költészetünkben?” — kérdi, egy fiatalember, és hogy érthetőbbé tegye, mire gondol, két verstöredéket idéz. Csönd. Áhitat. Mert a kis teremben fölzen­genek Nagy László meg Weöres Sándor szépséges szép sorai. Köszönő szavak. Taps. „Maradjunk!” „Késő van.” „Menjünk le még a sarki kocsmába.” „Menjünk!" És körülüljük az asztalokat, jónéhányan. És egy pohár sör mellett tovább folyik a szó. Lőrincze mos­tani útjáról beszél. Találkozásairól. Ná­­polyról, ahol a keleti nyelvek egyetemén tartott előadást, és ahol — egy idézetét hallva — az egyik tanársegéd felkiáltott: „Hiszen ez Balassi!” És nyelvünk nagy ba­rátjáról is említést tesz, Minissi profesz­­szorról, a rektorhelyettesről, és a milánói magyar klub szívderítő hangulatáról. Már éjfél felé jár. Kopog az eső a kocsmaab­­lakon. Egymáshoz tolt asztalok mellett ma­gyarok beszélgetnek. A sohasem felejthető élményről. Az édes anyanyelvről. Csatár Imre SZEMTŐL-SZEMBE Czinke János budapesti otthonában. Jó egészségnek örvend Gábor Viktor felvétele CZINKE JÁNOSSAL Olvad a hó a pestlőrinci kertekben, met­szik a gyümölcsfákat a kertészkedő nyug­díjasok, mert három lőrinci családi ház közül kettőben bizonyosan nyugdíjasok él­nek. A Bokányi Dezső utca 116. számú ház kerítése mögött is tágas kert nyújtózik, az utcára szép családi ház ablakai tekintenek. A csengőgomb alatt névtábla: Czinke Já­nos. A csengetésre magas, őszhajú férfi siet a kapuhoz. Czinke János volt kanadai magyar muzsikus, akinek a múlt nyáron öngyilkos hírét keltette egy kanadai ma­gyar újság tudósítója, természetesen név­aláírás nélkül. Szépen berendezett lakás, kellemes, ki­egyensúlyozott légkör szolgáltat keretet eh­hez a beszélgetéshez. Az asztalon konyak és feketekávé, a mondatok között sok mo­soly. Czinke János ma már indulat nélkül beszél a kanadai újság légből kapott cik­kéről, amelyre sok megdöbbent levél érke­zett a tengeren túlról, hiszen nagyon so­kan ismerték Kanadában és az Egyesült Államokban a muzsikust. — Amint válaszlevelemben is megírtam kezdi a beszélgetést —, 1930-ban mentem ki Kanadába megélhetési okokból, tehát az állítólagos öngyilkosságomat hírüladó cikk már a bevezetőben valótlant állít. Hiábavaló igyekezet lenne a nyakamba varrni, hogy — az ő kifejezésükkel élve — a „vörös pokolból" menekültem el. — Hogyan élt Kanadában? — Mini a többi hazát és megélhetést ke­reső magyar. Eleinte egy magyar vendég­lőben muzsikáltam hetenkint kétszer. Sze­rényen megéltünk belőle. Néhány év telt el, amíg kezdtek megismerni a kanadai magyar honfitársak, rám bízták a mű­kedvelő előadások, énekkari hangversenyek kíséretét, leginkább munkásművelődési egyesületek és olyan baloldali hazafias cso­portok, amelyek tagjai a Tanácsköztársaság bukása után, politikai okokból hagyták el Magyarországot. Felesége, Szabó Lenke ezekben az évek­ben cikkeket írt baloldali állásfoglalású ka­nadai magyar újságokba. Az emigráció kö­reiben nyilvánvaló volt: hová tartoznak érzelmileg Czinkéék. A viszonylag csöndes, békés, munkás évek után 1948-ban fordu­lat következett. Kanadában és az Egyesült Államokban sok magyar egylet és klub ápolja megható hűséggel a 48-as szabadságharc és Kossuth eszméit, így senki sem lepődött meg azon, hogy 1948-ban a szabadságharc centenáriu­mán a kanadai magyarság is országszerte ünnepi megemlékezéseket szervezett. Czinke János albumot vesz elő, amely magyar nyelven Kanadában jelent meg „Béke — Szabadság — Testvériség” cím­mel a szabadságharc századik évfordulójá­ra. A sok felvétel közül az egyik Czinke Jánost ábrázolja, amint a montreali ma­gyar munkásdalárdát vezényli. A magyar ruhába öltözött énekkar Petőfi „Nemzeti dal”-át, a Kossuth-nótát és magyar népda­lokat adott elő. A fényképfelvétel alatt szereplő szöveg arról beszél, hogy a kana­dai magyar munkásság köszönti az évfor­dulón a Magyar Köztársaság elnökét, kor­mányát, a felszabadult Magyarország dol­gozó népét. — A 48-as ünnepségtől kezdve a rendőr­ség szemmel tartott bennünket, mint bal­oldali elemeket. Az ünnepséget filmsza­lagra vették, visszajátszották. Kihallgattak és kísértek bennünket. Ekkor kezdtünk a gondolattal foglalkozni, hogy hazatérünk. Feleségemet egyre jobban gyötörte a hon­vágy, fiunkkal együtt 1958-ban hazatért, én pedig két év múlva követtem. Czinke Jánasék itthon elhelyezkedtek a Szakszervezetek Országos Tanácsa tóalmási gyermeküdülőben, onnan mentek nyugdíj­ba tíz évi szolgálat után. Házat vettek Lő­­rincen, s nyugdíjazásuk óta a kertnek, vi­rágaiknak és az emlékeiknek élnek. Bé­kében és nyugalomban. Utolsó kérdésünk: mikor kapta vissza magyar állampolgársá­gát? — Nem kaptam vissza, mert el sem vesz­tettem. A kanadai állampolgárságot soha­sem vettem fel. Baróti Géza

Next

/
Thumbnails
Contents