Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-12-03 / 24. szám

1 VV V Dr. Gonda György tájékoztatja a sajtótájékoztató résztvevőit a téglajegyekről Geszti Anna felvételei Téglajegyek — egy képtárért „Minden rossz A művé­szet I Örök. A többi por. / A népet [' túléli a szobor” — írta egyik versében Théo­phile Gautier. Talán erre a verssorra gondoltak, ami­kor Szombathelyen felállí­tották a város nagy szülöt-Derkovits Gyula szobra Szombathely egyik új lakótelepén r& ’*■ 1." ■ ’ *t 1 -ir-f •ViríCó I .•••«­LO;-tériek: Derkovits Gyulának a szobrát, Varga Imre alko­tását. S lehet, hogy eszébe jutott valakinek ez a vers­sor akkor is, amikor elha­tározták, hogy képtárat épí­tenek a városban. Különös profilú képtárát, amelynek törzsanyaga a Derkovits emlékmúzeum, valamint Dési Huber István hagyaté­ka, amelyet a festő özvegye ajándékozott Szombathely­nek. A két világháború kö­zötti magyar képzőművé­szet szocialista törekvőkéit képviselő müvek is ebben a képtárban kapnának helyet. Egy képtár azonban sok­ba kerül. Amilyent Szom­bathelyen megálmodtak, az hatvanmillió forintba. A pénz előteremtésére Képtár­építő Egyesület alakult. Közéleti emberek, művé­szek, iskolák, szocialista brigádok álltak a nemes szándék mellé. A szombat­­helyi képtár ügyét kézben­­tartó Vas megyei tanács ok­tóber végén sajtótájékozta­tót tartott, ahol elmondták: száz-kétszáz- és ötszáz fo­rintos címletekben téglaje­gyeket bocsátottak ki. Eze­ket bárki megvásárolhatja, aki segíteni kívánja a kép­tárat. Dr. Gonda György, a Képtárépítő Egyesület elnö­ke tájékoztatta a résztvevő­ket arról is, hogy a Magyar Építőművészek Szövetsége országos tervpályázatot írt ki, amelynek eredményét — a legjobb tervrajzokat — hamarosan az egyesület tagsága elé terjeszti. Az építkezést előreláthatóan a jövő év őszén kezdik meg. A MAYFLOWER A THEATER AN DER WIENBEN Bizonyosan furcsának találják, hogy tő­lünk veszik hírét: a patináns bécsi szín-Harsányi Frigyes ház műsorára tűzi ezt az Európában és a tengeren túl is jól ismert musicalt. Ennek oka pedig egyszerű: az egyik férfi fősze­repre a budapesti Operettszínház fiatal művészét, Harsányi Frigyest kérték fel. — Rolf Kutschera, a Theater an der Wien igazgatója Budapesten járt, hogy megnézze a A kutya, akit Bozzi úrnak hív­nak című darabot, mert szándékában állt bemutatni — meséli Harsányi Frigyes. — Megnézte az előadást, azután szerződést ajánlott nekem a Mayflower egyik zenés­táncos szerepére. Nagyon örültem az aján­latnak, hiszen a debreceni és a szolnoki színház után az Operettben is egyre jobb, egyre nagyobb feladatokat kaptam, és úgy vélem, mind erre most feltehetem a „ko­ronát”. A kemény munkával és felkészü­léssel telt évek meghozták eredményüket, hisz tavaly a Magyarok Világszövetsége felkérésére a bécsi Collegium Hungaricum­­ban felléptem az úgynevezett „one man show”-al, amellyel jövő év júliusában Ausztráliában is bemutatkozom. Villáminterjú Kovács Istvánnal Kovács István színművész, a Vígszínház tagja, nemrégiben érkezett haza az Ame­rikai Egyesült Államokból. Négy alkalom­mal lépett fel az ott élő magyar közönség előtt. — Gyermekkori jóbarátom, dr. Boksay István hívott meg, hogy töltsék nála né­hány hetet. Mielőtt elutaztam, a Magyarok Világszövetsége felkért, hogy egy előadó­estet is tartsak. Az eredetileg tervezett egy fellépésből végül is négy lett. — öt hétig, augusztus 12-től szeptember 16-ig voltam Amerikában. A négy előadó­estre szeptemberben került sor, Ohio ál­lamban. A műsor Ady-emlékestnek indult, de azt később, a közönség kérésére ki kel­lett egészítenem József Attila, Radnóti Miklós, Áprily Lajos, Csoóri Sándor, Buda Ferenc verseivel. Emlékezetes, nagy él­mény volt találkozni idegenben élő hon­fitársaimmal. — Chicagóba, második előadóestem szín­helyére Sass Márton hívott meg. Az ere­deti program szerint az Egri csillagok cí­mű filmet néztük volna meg közösen, de a vetítőgép elromlott, ezért egész este verse­ket mondtam. Itt is kérték, hogy szaval­jak a huszadik századi magyar líra reme­keiből. Harmadik fellépésemre New York­ban került sor, a New York-i Magyar Tár­saskör tagjai, és az Amerikai Magyar Szó olvasói előtt. Az idősebb közönség megható örömmel fogadta a magyar verseket. A New Brunswick-i hétvégi magyar iskola volt következő fellépésem színhelye, ahová eljött az iskola öregdiákjainak baráti köre, hogy meghallgassanak, s a magyar kon­zulátusról is érkeztek vendégek. — Nagyon örülök, hogy felléphettem az Amerikában élő magyarok előtt. Úgy ér­zem utazásom ezáltal sokkal gazdagabb lett, többet láttam, tapasztaltam. — d — Boldizsár Jván HAZAI NAPLÓ Két hét türelmet .kértem az olvasótól, hogy folytassam Hazai Naplómat — Hamburgból, de háromszor kettő lett belőle. A következő számban Illyés Gyuláról írtam, azután egyet blicceltem. Most már régen nem vagyok Hamburg­ban, ahol Gyöngyössy Imre és Kabay Barna „Ein ganz gewönliches Leben”, vagyis „Egy egészen egyszerű élet” című filmjének bemutatójáról kezdtem el beszámolómat. Tüstént helyesbítem is magam: nem beszámolót írtam és írok, hanem lírai naplót, valóságos vallomást magáról a fűmről, fogadtatásáról és arról is, mit jelent magyarként idegen, nem is mindig rokonszenvező környezetben meg­elevenedni látni azt, amit olyan nehéz kifejezni: a mai magyar valóságot, az átmenetet múlt és jelen között, a hagyománynak és az újnak olyan összefonódását, ami csak az emberi lélekben és az azt ábrázoló magasrendű művészetben lehetséges. És ott is jó ritkán. A múltkor azt írtam, hogy a filmnek, amely nyugatné­met televíziós rendelésre készült és Magyarországon csak a jövő év elején mutatják be, még nincsen magyar címe. Azóta lett. Nem a német szöveget fordították le, hanem a film magvát fejezték ki: „Két elhatározás”. Ezt a címet most gondolat-újraindítónak használom. A hetvennégy éves Kiss Veronikáról szól. Van asszonyneve is, de abban az elrejtett mátrai faluban, Rimócon, ahol él, még leány­néven emlegetik az asszonyokat. — (Bár megmaradt volna ez a szokás az egész országban, nem veszítenék el a nők a házasságkötéskor még keresztnevüket is, mondom, mint tiszteletbeli feminista.) Két feladatot vállal: a maga ere­jéből összegyűjti az útiköltséget, hogy Londonban nem rózsás körülmények között élő fiát meglátogassa, és hogy feléleszti, parlagon hagyott poraiból feltámasztja két év­tizede elhanyagolt szőlejüket. Odáig jutottam a történet felidézésében, hogy a hagyományos, tehát elavult, de szem­nek gyönyörködtető, szívnek egyszerre felderítő és elbú­­sító módon kendert növeszt, krumplit termel, taligán maga cipeli a felvásárló helyre, libát nevel, kocát hizlal, tollat foszt, kendert fon, sző, törülközőt szab és szeg be, és el­adja azt is. Együtt van a pénz, a tanácstitkár bekéreti a tanácsházára. Feledhetetlen jelenet. Nem tudom, mit érezhetett a hamburgi néző, amikor meglátta Kiss Veronika szorongá­sát. Mitől fél? Nem a tanácstitkártól, mi hamburgi ma­gyarok, talán nemcsak a Budapestről érkezettek, de az ott élők is, tudjuk jól. A német néző emlékezetében azonban megmozdulhatnak ezer újságcikk és száz tévériport em­lékképei: most lesz baja abból, hogy a fia nyugaton él, hogy ki akar hozzá menni, hogy egyénileg gazdálkodik, tudja a jóég, mi minden. Nem is gazdálkodik egyénileg, téesz-nyugdíjas, háztájiját műveli, de amíg szemem kö­veti Veronika néni — nem, így nem jó: Veronika mama — útját a falun végig, amíg látom ajka mormolását, és érzékelem a film képein át is térde reszketését, arra is gondolok, hogy milyen kegyetlenül nehéz megérteni, meg­sejtetni a másik Európa embereivel a condition Hunga­­rica-'t, az élet magyar feltételeit. A tanácstitkár az útlevelet és a valutavásárlási enge­délyt adja át neki. Ezt a szerepet se színész játsza, hanem a valódi rimóci titkár. Szerencsére nem játszik rá, önma­gát adja, kedves és szolgálatkész az öregasszonyhoz, de nem akarja azt mutatni a nézőnek, hogy lássák, ilyen jól bánunk mi az öregekkel. Legjobban az tetszett, hogy a falusi tanácstitkár számára semmi különös nincs abban, hogy egy öreg parasztasszony Londonba utazik. Aminthogy nincs is. Ez a „semmi különös” volt a film forrása Gyöngyössy és Kabay gyakran utazgattak film­­bemutatókra, fesztiválokra szerte Európában és minden repülőtéren láttak fejkendős, batyús, vulkánfíber kofferes, öreg magyar parasztasszonyokat, akik fiaikat mentek lá­togatni Nyugat-Európába vagy tengerentúlra. Amikor Ka­bay és Gyöngyössy ezt később, a film vitája során elme­sélte, felmerült bennem ötvenhat utáni első nyugati uta­zásom emléke. (Előtte tíz évig úgysem volt.) Brüsszelbe mentem az 1958-as világkiállításra. Velem együtt szállt a Sabena Caravelle-jébe — milyen csodagép volt ez akkor nekünk! — az akkori szétszakított, a tragédiából éppen­­hogy kiemelkedő magyar társadalom három képviselője. Ha filmet írtam volna arról a korról (egyébként írtam, de más szemszögből, a tragédiának harmadik felvonásából), akkor se tudtam volna jellemzőbben kiválogatni ezt a három útnakindulót. Mellettem ült az ötvenéves édes­anya, patikus, ötvenévesen is szépasszony. Kanadába in­dult, egyetlen fiához, annak új feleségéhez. „Vajon sze­retni fog-e a menyem?” Biztattam: ha meghívják, ha úti­költséget küldenek. Nem így történt. Miért is idézem fel ezeket a régi képeket? Nem lehet más oka, csak a Gyön­gyössy—Kabay film művészi ereje. Ha az ember azt a kort, amelyet erős összpontosítással átélt és még benne él, sűrítve maga előtt látja, önmagával is szembesíttetik. Azonosul nemcsak a mű hősével, de a korral is, amelyet ábrázol. Egyszerre azon kapja magát, hogy a történet róla is szól, és olyan emlékeket tár fel, amelyek tudata mélyen rejtőznek. A patikusasszonytól már negyedév múlva ke­serves levelet kaptam. Fia azt hazudta az új asszonynak, hogy dúsgazdagok voltak otthon. „Hol vannak a brillek?” — ezzel fogadta az új meny. Nem hitte el, hogy soha nem is voltak. Gyötörte az anyóst, még hashajtót is beadott neki, hátha lenyelte a gyémántokat. A patikusné lemon­dott budai lakásáról, amikor útnak indult. Nehéz volt neki újat szerezni! A második útitárs hatvanas öregúr volt. Auschwitzban mindenkije odaveszett, csak öccse jutott ki még idejeko­rán New Yorkba. Hozzá ment. „Nem várok semmit. Ta­lán nem leszek nyugdíjas koromra annyira egyedül.” Tőle csak egyszer kaptam egy lapot. „Megvagyok. Nem jó meg­öregedni.” A harmadik útiitárs volt az öreg parasztasszony. Az ő sorsa még messzebbre vezet vissza. Nem ötvenhat válasz­totta el férjétől, hanem — ezt már filmben kitalálni se merném — 1914. Két éve voltak házasok, két kisgyerek­kel, amikor férje elindult Amerikába. 1914 tavasza volt. „Megszedi magát, mondogatta, és visszajön. Várjam meg.” Azóta várja. Először jött a régi háború. Azután a forra­dalmak. Azután a régi világ nyomorúsága. Mire meg­szedte magát a húszas évek végére, utolérte Amerikában is a világválság. Koldusán szégyellt hazajönni, útiköltsé­get nem tudott küldeni. Olyan egyszerűen, népmeséi szép hegedűszóban, balladai szűkszavúsággal mondta ezt el ne­kem a repülőbeli öregasszony, aki akkor édesanyám­mal volt egyidős, hogy búcsúzáskor megcsókoltam az or­cáját és ha el nem kapja, „mit gondol a fiatalúr!” — ki­áltással, a kezét is. Megígérte: írt. „Megleltem az én édes uramat. Az Isten áldja meg magát.” Csak ennyit. Elég volt ahhoz, hogy a filmbeli repülőgépen az ő arcát véljem fölfedezni Kiss Veronika vonásaiban. A fümébresztette emlékek kedvéért majdnem cserbenhagytam a filmet. Pedig még el kell mondanom a falusi búcsúzkodást, még a repülőút s a lon­doni találkozás előtt, öt nagy, kerek kenyeret süt indu­láskor. Egyet elvisz magával az útra. Négyet halottainak. Hímzett kendőkre helyezi a nagy cipókat az asztalra és a padra. Kitakarít, felsúrol, a házat kimeszeli. Rimóci vise­letbe öltöztetett babát visz a fiának, ha már eleven me­nyecskét nem vihet. Amikor mindent rendbe tett, baltát kap fel. Az Isten szerelmére, mire készül? A tükör elé áll és egyetlen csapással betöri. Így szokás Rimócon. Halott­nak letakarják a tükröt, nagy utazáskor összetörik, azután két szál deszkával András-kereszt forrriajúan beszögeli a ház ajtaját, és beszáll a szomszédasszony fiának a Zsigu­lijába. Pesten, a repülőtéri autóbuszon egy etiópiai fekete fiú mellé ül. (Ez sem rendezői csinálmány. A szakma legjobb segédrendezője, a véletlen szervezte meg így.) Ahogy a fiú egyszerre mamának szólítja, ahogy előkerülnek a fényké­pek: a néger fiú anyjáé, a magyar anya londoni fiáé, ahogy megértik egymást közös szavak nélkül, az a filmet az evi­lági, efödi, bolygónkbeli közös sors huszadik századvégi magasságaiba emeli. 11

Next

/
Thumbnails
Contents