Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-12-03 / 24. szám

ADY ÉS AZ EMIGRÁCIÓ „Kell még Tegnapról hív tanú S kell talán az én hadi-sarcom, Hogy drága mementóként Fölemeljem arcom Egy új emberií új világra.” Ady Endre A Magyar Hírek tavaly márciusi számá­ban Vezér Erzsébet irodalomtörténész írt megemlékezést az Oxfordban működött, és akkortájt elhunyt Polányi Mihály profesz­­szorról, felidézte utolsó találkozásukat. A beszélgetés is angolul folyt, hiszen a sok évtizedes oktatómunka — idegen nyelven — elmosta az anyanyelv emlékeit. Amikor azonban elbúcsúztak és az öreg, beteg pro­fesszor kikísérte az ajtóig, hirtelen ma­gyarul szólalt meg, és egy Ady verset idé­zett hibátlan magyarsággal. „Holnapra én már mesáze futok / S bomlottan sírok va­lahol.” „Ha eddig nem tudtam volna, eb­ből megérthettem, hogy ennek a nemze­déknek Ady volt az anyanyelve” — írta megrendültén Vezér Erzsébet. A bécsi emigrációnak a húszas években volt egy folyóirata, a Diogenes. Sebesi Er­nő, a szomorú sorsú emigráns orvos-költő 1924-ben a folyóiratban megjelent versé­ben így írt Adyról: „Csak őrá esküszünk, a prófétára / Mert megbűnhődte minden bűneinket.” A múlt benne él a jelenben. Adyt idézi fel az amerikai szórvány magyarság fiatal nemzedékét tömörítő mozgalom, a nevében is; folyóiratuk, az Itt-Ott mottóként hasz­nálja fel a vers egyik sorát: „Négy-öt ma­gyar összehajol... Miért is?" Ady azért él ma is milliók szívében mindenütt, ahol magyarok élnek a földön — segítségükkel ismerhette meg nehéz, szinte lefordíthatatlan költészetét a befoga­dó országok kortárs-irodalma is —, mert Ady, „a tegnap tanúja” hajszálpontos ké­pet rajzolt saját koráról: a grófi szérűkről, az első világháború előtti fülledt, álmos, sárba süppedt országról: „Magyarország dús ország volt, Van termése, kincse, vadja, * '< • - • ■ * De amit a bús nép szerzett, Víg uraság zsebre rakja." A háborúról írt krónikája is hűségesen adja vissza a korszak embereinek kétség­­beesett hangulatát. „Iszonyú dolgok mostan történülnek, Népek népekkel egymás ellen gyűlnek, Bűnösök és jók egyként keserűinek S ember hitei kivált meggyöngülnek.” A TÖMEGES KIVÁNDORLÁS KORSZAKA Ahhoz, hogy valaki vándorbotot vegyen a kezébe, letépje magát otthoni gyökerei­ről, legyőzze a hazai föld vonzását, el­hagyja az ismert, megszokott tájakat és embereket és nekivágjon az ismeretlennek, nemcsak a távoli föld vonzása, az ígére­tes jövő reménye kell, hanem ugyanakkor a taszítás is: a maradás lehetetlenülése, a fenyegetettség, a kiszolgáltatottság, a reménytelenség is. Ady maga is átélte a vonzást, amikor azt írta: „Az én yachtom­­ra vár a tenger”; panaszolta az ellenerőt is, az „Elűzött a földem” soraival. Amikor az amerikai bányák és kohók távoli fénye kezdte kicsalni az olcsó mun­kaerőt jelentő nincstelen magyar parasz­tokat, a hajóstársaságoktól jutalékot be­zsebelő ügynökök hozzáláttak a kivándorló csoportok szervezéséhez. 1908-ban a cle­velandi Szabadság szerkesztősége véle­ménykutatást szervezett a kivándorlás okairól: „Miért száll tengerre a magyar, hogy egy idegen, leikétől, gondolatvilágá­tól oly távol álló világban keressen meg­élhetést és új hazát” — hangzott a lap kér­dése. Sólymos Gábor így felelt: „Én bizony azért jöttem Amerikába, mert három évet töltöttem Ferenc József kommandója alatt és öt évig a Borbély nagyságos úr bérese voltam és térdig érő sárban négy ökör mellett mentem, éjet-napot eggyé tettem és mégsem volt becsületem. Engem bizony a szegénység hajtott ki Amerikába...” Mentek az óceánjárók, vitték az embe­reket és Ady a látlelet pontosságával fo­galmazott, egynek érezve magát a kibujdo­só néppel. „Egyazon erő űz el a Duna tá­járól, ami a magyar parasztot. Menni, menni akárhova, mert itthon rossz. A Ca­­ronia utasai kenyér céljából bujdosnak el, s a magamfélék valamiért, ami az ország­ból jobban hiányzik a kenyérnél is. Az is­pán-uralom nem tűri a gyomorkorgást, s nem tűri a lélekéhséget... Üj lélek és új hang szinte olyan bűn, mint 13-ad részért nem aratni. Ispán-rendszert csináltak a magyar grófok mindenütt. A feudális ura­lomnak van irodalmi kirendeltsége is. És minden rendű tanyán a nagyúri istensé­get kell imádni. Engedelmeskedni kell az ispáni botoknak. Béresgazda vagy cseléd tűretik meg.” Az emigráció okairól, a nemzet jövőjé­ről, a kivándorlás hatásáról, magukról a vándorlókról országos vita folyt. Sokan voltak, akik a kivándorlók által hazakül­dött dollárok csengésétől süketen csak az: áldásos következményekről beszéltek, ékes szavakkal festve, milyen jó az, ha a föld­höz ragadt emberek „világot látnak”. Ady dühös-keserű gúnnyal szállt szembe ezek­kel a nézetekkel. „Most a Carpathia hajón és tengeres társain titkok, mélységek, ka­tasztrófák, csodák tárulnak a bujdosó ma­gyar elé... A magyar nagyurak kivándo­­roltátják a magyar népet, hogy fejlődjék egy igazi eposzhoz végre a fantáziája. Sze­rencsés nemzet vagyunk mégis mi, magya­rok, kik egyszerre élhetjük Homérosz és Marx korát. A magyar parasztok Trója- New York ellen hurcolódnak hadba, s a magyar odüsszeák most nőnek ki a szűk Sobrisarukból. Meglássa (!) a világ, hogy megszületik a hiányzó magyar népeposz, hacsak közben ki nem pusztul a hozzávaló nép.” Ady világosan látta a nemzetet fe­nyegető katasztrófát, felrémlett előtte a nemzethalál víziója, „Ülj törvényt, Wer­­bőczi” félelmetes soraiban: „ ... Hívogatja a síp, Nyomor eldobolja: Ügy elfogy a magyar, Mintha nem lett volna. Elmegy a kútágas, Marad csak a kútja, Meg híres Werbőczi Űri pereputtya ...” FÖL-FÖLDOBOTT KÖ ... Ady korhol, mert szeret és mert nagyon szeret, ostorozza a magyart, a „hőkölés népét”, amely „vertnek született, nem ve­rőnek”. Ugyanakkor, bízik a nemzet jö­vőjében, az ifjú szívekben, amelyekben él­ni fog. Számára a jövő nem tartalmatlan reménység, hanem program, szinte „fel­adatterv”. Az elnyomott népek összefogá­sát ajánlja. A nacionalizmust elveti, élesen szembeállítja a hazafisággal. 1903-ban így ír Párizsból: „A nacionalizmus nem hazafiság. Aki el­lensége a haladásnak, a jobbratörésnek, az emberi szellem feltétlen szabadságának, az hazaáruló, ha örökösen nem is tesz egye­bet, mint a nemzeti himnuszt énekli. Mi a hazafiság? Dolgozni az elnyomottak fel­szabadításán, minden ember boldogságán, ez a cél. Igazságot, világosságot, boldogsá­got és szépséget adjunk a föld minden em­berlakójának.” Ezért lehetett és lehet számunkra Ady a tegnap tanúja, a holnap hőse, aki Pá­rizsból, a Fény városából is hazavágyik oda, „ahol sósabbak a könnyek és a fájdal­mak is mások”, mert mint a feldobott kö­vet, visszahúzza a hazai föld vonzóereje. Ovassuk el a legcsodálatosabb vallomást, amelyet milliók éltek át és élnek át az­óta is!: „Tied vagyok én nagy haragomban, Nagy hűtlenségben, szerelmes gondban Szomorúan magyar. Föl-fölhajtott kő, bús akaratlan, Kicsi országom, példás alakban Te orcádra ütök. És, jaj, hiába mindenha szándék, Százszor földobnál, én visszaszállnék Százszor is. végül is.” Szántó Miklós ADY ENDRÉRŐL A MODERNMAGYAR TÖRTÉNETÍRÁS TÖRTÉNETE Párizsi találkozás Charles-Eugéne Benczével A Tanácsköztársaság után emigrációba kényszerült magyar baloldali írástudók magukkal vitték Ady örö­két. Mintha róluk is írta volna Ady e sorökat: „Robogok honról rejtett vonaton; Ebek hazája ma, nem az enyém S ha akad hívőm, szent legény, Még a holttestem is ellopatom...” A „rejtett vonaton robo­gók” a halott Adyt élőnek érezték, s élővé tették az emigrációban. Ezt tanúsí­tották a világ különböző tá­jain élők visszaemlékezései, cikkei, versei. Az emigráns lapok szerkesztői Adyt a magúikénak vallották, mot­tóul mindegyikükben az ő versei, verssorai szolgáltak, Béesben és New York-ban, Párizsban és Chilében. Az Adyhoz írt, a róla em­lékező, az ő hitét, forradal­­másságát idéző versek szer­zői között megtalálja a 'ké­sei olvasó — egyebek kö­zött — a koncentrációs tá­borban elpusztult Sebesi Ernőt, a megalázottak, megnyomorítottak orvos­poétáját az amerikai emig­ráns munkásköltőket, Tar­­nóczy Árpádot, Varga Jó­zsefet. Az Ady Endrét idéző ver­sek azt tanúsítják, hogy aki az új Magyarországért vál­lal tettet, annak az ő útját kell járnia. M. Gy. Sebesi Ernő ADY FELÉ Csak egyszer láttam volna kinzott testét, szomorú szeme látnoki csodáit hallgattam volna füttyét is sokáig ha Magány hozta Elébe az estét. Vagy borgőzbe ha úszott, pár barátja papíron nézni gyöngyös, szűz igéit: ért Mámoroknak lázas venyigéit ha zengve villant Vágyak Ararátja. De fájt Neki a Vér és Arany piszka hát menekült a halhatatlan tiszta nagy Egekbe és árván hagyott minket, kik sose láttuk — s végtelenre várva csak őrá eszküszünk a prófétára mert megbűnhődte minden bűneinket. Diogenes, Wien. 1924. febr. 16. Szerk. Fényes Samu Várdy Béla amerikai magyar professzor könyve Az amerikai és angol egyetemi nyomdák közös kiadói programjában az USA-beli Boulder városában jelent meg Várdy Béla angol nyelvű könyve a modern magyar tör­ténetírásról, a Kelet-Európai Monográfiák sorozatának 16. köteteként. (Steven Béla Várdy: Modern Hungarian Histo­riography.) A 333 oldalas könyv kétharmad része a szöveg, egyharmadia pedig részletes bibliográfia és adattár. A ma­gyar historiográfia ilyen részletes története még magyar nyelven sem jelent meg, eddig. Várdy Béla a pennsylvaniai Pittsburgban a Duquesne Egyetem történészprofesszora. Szüleivel még 'kiskorában a háború végén került ki Amerikába. Amerikai egyetemet végzett, de magyar nyelvtudását és a magyarságtudomány iránti érdeklődését nemcsak megőrizte, hanem állandóan fejlesztette. Nyáron a III. Anyanyelvi Konferenciának is vendége volt. Várdy professzor kitűnő helyi nyelvtudást és módszer­tani fölkészültséget szerzett, és a magyarság iránt érdek­lődve természetesnek tartotta, hogy nem madártávlatból, nem postai érintkezésben veszi tudomásul az óhaza tár-, sadalmi és tudományos életét. Az amerikai—magyar kul­­túrcsere egyezmény keretében irodalomtörténész felesé­gével együtt már két alkalommal töltött egy-egy évet Ma­gyarországon. Itt-tartózkodásai során elsősorban a Törté­nettudományi Intézet munkájába kapcsolódott be. Külföl­dön élő magyar tudósnak, időről időre nélkülözhetetlen az ilyen jellegű felfrissülés. Várdy könyve rövid áttekintést ad a magyar történet­­írás közép-, reneszánsz és barokk kori kibontakozásáról, majd a huszadik század első felének magyar történetírá­sáról egészen napjainkig. Ismerteti az első világháború után a történeti kutatások intézményesítéséért folytatott küzdelmeket. Bemutatja Szekfü és a szellemtörténeti is­kola föltűnését, és részletesen foglalkozik a Thieneman Tivadar köré csoportosuló szellemtörténészek idősebb és fiatalabb nemzedékeivel. Személyes ismeretség alapján beszéli el Mályusz Elemér és népiségtörténeti iskolájának eredményeit, s méltatja Domamovszky művelődéstörténeti iskoláját és a jogtörténészek csoportjait. Beszámol a ke­let-európai intézetekről is, amelyek a közép- és kelet­­európaá népek közös vagy párhuzamos történetét, egymás­­rahatását kutatták. A magyar történelem iránt érdeklődők számára nélkü­lözhetetlen munka Várdy Béla könyve, amelynek segítsé­gével még jobban megismerkedhetnek majd a magyar történelemmel Gál István Mentsük meg, ami még megmenthető című cikkem­ben, amely a lap hasábjain is ímegjelent, (többek közt megemlítettem Charles-Eu­géne Bencze nevét, mint a régen kivándorolt magya­rok egyikét, akinek emlé­keit és tapasztalatait érde­mes nem veszni hagyni. Bár tizenhét évet töltöttem — vele egy időben — Pá­rizsban, csak nemrég kezd­tem vele levelezni, és csak legutóbbi utam alkalmával találkoztunk. Nem a nyu­gat-párizsi, fényes „úri ne­gyedben”, hanem a forra­dalmi hagyományokban bő­velkedő Szent Antal város­részben lakik, igaz viszont, hogy egy ultramodern bér­ház legfelső emeletén. Itt beszélgettünk gazdag iro­dalmi múltjáról. Az indított keresésére, hogy Várnai Zseni nagy si­kerű Egy asszonyba milliók közül című emlékiratában említi, hogy a háború előtti párizsi utazásán találkozott egy fiatalemberrel, akiről már első pillantásra látszik, hogy magasabb szellemi munkával foglalkozik". Nos, a „fiatalember", akit én most meglátogattam, már nyugdíjas (1905-ben született), de intellektuális szempontból változatlanul ifjú, s a Collectivités című folyóirat buzgó munkatársa. — 1925-ben kerültem ide, 1928-ban Toülouse-ban doktoráltam ... Disszertá­ciómat Rémy de Gourmont esztétikájának szenteltem. Kérésemre meg is mutat­ja a vaskos és poros köte­tet (neki is csak egy pél­dánya van), amelyet erről a kitűnő költőről és íróról írt, aki a századfordulón a szimbolizmus egyik vezér­alakja volt, és akinek mű­veit egy ifjú hírlapíró sű­rűn és zseniálisan „foszto­gatta” Párizsban ... Ügy hívták, hogy Ady Endre. Mikor ezt megemlítettem, Bencze elmondja, hogy so­kat foglalkozott Adyval: — 1937-ben az Yggdrasill című folyóirat Sauvageot professzor égisze alatt ma­gyar számot adott ki, mely­be Adyt fordítottam. Ugyanez évben jelent meg a Le Mois című folyóirat­ban A mai magyar iroda­lom című 15 oldalas tanul­mányom, amelyben termé­szetesen részletesen meg­emlékeztem Adyról, akiről egyébként még 1928-ban ír­tam a Bon Plaisir című fo­lyóiratban, ahol azurparti verseit elemeztem. A Le Mois-ban megjelent kitűnő dolgozatát fénymá­solatban meg is kaptam tő­le: mintaszerűen körülte­kintő, a társadalmi vonat­kozásokat is mélyenszántó­­an elemző írás, amelyben röviden ismerteti Babits, Kosztolányi, Zilahy, Kuncz Aladár, Márai, a népi írók, Kassák és mások működé­sét. Az előző évben Bencze „bedolgozott” a Hankiss-fé­­le magyar költői antológiá­ba is. — Az 1937-es év nagy esztendeje volt munkássá­gomnak. A fentieken kívül ekkor jelent meg a La- Re­naissance du Livre kiadó­nál a Petőfi arcképpel ké­szített, 200 oldalas köny­vecském A XIX. század nagy magyar költői címmel. Hadd tegyem még hozzá — persze ezzel még koránt­sem merítem ki sok évtize­des áldozatos munkáját, amellyel hozzájárult a ma­gyar irodalom franciaorszá­gi megismertetéséhez —, hogy a harmincas években kiadott Francia Enciklopé­dia XVII. kötetében nagy cikket közölt a Magyar iro­dalom jelen irányzatai cím­mel. Bajomi Lázár Endre 5

Next

/
Thumbnails
Contents