Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-10-08 / 20. szám

KÉT FÉLIDŐ KANADÄBAN Jegyzetek egy dokumentumfiimhez A Magyar Televízió néhány éve tisztes következetességgel iparkodik sok milliós nézőseregét hitelesen és tárgyilagosan tájékoztatni az emigráció sors­vonulatairól. Becsületes és hasznos törekvés ez akkor is, ha e tv-kamerákkal és mikrofonokkal „írott” történelem-fejezetek úgy elütnek egymástól, mint a magyar labdarúgás teljesítményei, amelyekre általában a két különböző félidő jellemző. Augusztus végén két — egyenként ötvenperces — részletben került a kép­ernyőkre Radványi Dezső és Kígyós Sándor „Kanadai randevú” című doku­mentumfilmje. Ugyanez az alkotó csoport jegyezte a sorozat előző dokumen­tumait is, a kanadai magyarság életének százperces krónikájához tehát az emigráció sajátos légkörében szerzett tapasztalatok birtokában készülhetett fel az együttes. Fel is készült, azzal az alapossággal, amely a riport-műfaj min­den ágában kötelező, s a magyar nézők előtt egy meghitt, felvételekben gaz­dag családi album lapjait pergette le. A montreali és torontói magyar koló­niák sűrűjéből kifotografált jelenetek, derűs szemhunyorítással kísért kis val­lomások, kereken és tömören megfogalmazott portrék a kanadai magyarság nagy családjáról hoztak hírt, mindenképpen erősítve az itthon élőknek azt az érzését, hogy a magyar diaszpóra kanadai hullámában eleven erővel él a ma­gyarságtudat, az anyanyelv gyöngéd ápolása és az óhazához kötő jeles ha­gyomány. Olyan volt ez az első rész, mint egy kedélyes kugli parti jóízű elmesélése. Megállapodott és kiegyensúlyozott emberek beszéltek arról, hogyan eresztet­tek gyökeret új hazájukban, hogyan boldogultak a kanadai társadalom türel­mes és megértő közegében, amelyből néha kirepülnek és hazalátogatnak Ma­gyarországra. Az utazás célját minden szereplő a hazalátogatás kifejezéssel határozta meg, ily módon is jelezve, hogy a tengerentúli óriásország és az európai kis ország között csak mérföldekben mérve nagy a távolság, érzelmi mértékkel mérve mindössze egy ugrás, a Ferihegyen landoló gépek hazahozzák a kanadai magyarokat. A második rész, a második „félidő” is az első ötven perc nyomdokain in­dult el, megőrizve az első rész harmonikus ábrázolásmódját, a filmkockákon azonban feltűntek árnyékosabb részletek is. Hamis képet rajzolt volna a kana­dai magyarságról a Magyar Televízió dokumentumfilmje, ha elhallgatta volna, hogy a montreali, torontói magyar utcák és negyedek lakóinak életére nem egy sor-piknik kellemes és oldott hangulata a jellemző. Az emigráció történel­mi korszakváltásai a kolónia társadalmi rétegeződésében is mélyen vésett nyo­mokat hagytak. A kanadai magyar sajtó egyes orgánumainak szalagcímei a hidegháború szótárából merítik szókincsüket, s ez az a szélsőség, amelynek jelenléte tagadhatatlan s minden valószínűség szerint ama udvarias bizalmat­lanság forrása, amellyel a forgatócsoport néhány alkalommal találkozott. Végtére is mi volt ennek a dokumentumfilmnek a célja? A Kanadában le­telepedett magyar emigráció sorsának, életmódjának valósághű ábrázolása. A film alkotóitól mi sem állt távolabb, mint az emigráns-sors drámáit kutatni és kiélezni, mert minden effajta törekvést eleve közömbösítene és hitelétől fosztana meg az a körkép, amelyet Kanadában élő honfitársainkról nyújtottak. Ez az etnikai tömb a józan beilleszkedés elvét megvalósítva, szorgalmával és tehetségével becsületet szerzett a magyar névnek. Találkozhattunk a képer­nyőkön egyetemi magyar klub tagjaival és vezetőivel, akik kifogástalanul be­szélik anyanyelvűket, s részt vehettünk olyan iskolai foglalkozáson, ahol angol anyanyelven nevelkedett kisfiúk és kislányok a magyar nyelv hangképzésének titkait tanulták. Hallottuk egy kanadai előadókörúton részt vett magyar író él­ményeit s láttunk egy magyar drug store kirakatában vasárnap este kiakasztott cédulát, amely a magyar labdarúgás előző napi eredményeiről tudósított. Egyéni sorsukról és a magyar közösség életéről, a magyar néphez, magyar hazához fűződő kapcsolataikról sok okos és becsületes mondat hangzott el, de a kanadai magyarság érzés világát az a kertészmérnök fejezte ki, aki szép háza előtt ült a kamera elé, s Magyarországra már hazalátogatott fiairól szólva eny­­nyit mondott: „A gyerekek nem akarják megörökölni az apák sebeit.” Baráti Géza A Kossuth Park régi kanadásai. Lent: A reginai Balaton táncegyüttes Butskó György kamerája előtt Beszélgetés az Anyanyelvi Konferencia után Jókai és Eötvös — Pittsburghben Várdy Béla Novotta Ferenc felv. A Study in Austrian Romanticism: HUNGARIAN INFLUENCES IN LENAU S POETRY AGNES HUSZAR VARDY-u. Milyen szépen beszélnek mindketten magyarul — leg­szívesebben így bókolnék az el­ső bemutatkozó tíz mondat után, ha nem tartanám otrom­baságnak udvariaskodni vala­mely természetes tulajdonsá­gért. Az anyanyelvi konferen­ciára ellátogatott pittsburghi házaspárnak, Huszár Ágnes egyetemi adjunktusnak és Vár­dy Bélának, a pittsburghi Du­­quesne University történelem­professzorának természetes tu­lajdonsága a szép magyar be­széd, noha kisgyermekkoruk­ban kerültek ki az országból, 1944 apokaliptikus végnapjai­ban. Iskoláikat az első elemitől végig idegen nyelvi közegben végezték. Hol németül, hol an­golul tanultak ábécét, egyszer­egyet, irodalomtudományt, tör­ténelmet, filológiát és filozó­fiát. Kicsit szebben is beszélik tán anyanyelvűket, mint ittho­ni kor- és pályatársaik, több tisztelettel, picinyke archaizá- 1 ássál. Nem használnak mo­dern kiszólásokat, angolmaj­moló rövidítéseket, összevoná­sokat és nem dobják fel a sza­vak végén a hangsúlyt pesti módi szerint. Hajdani vidéki egyetemek tanárai társaloghat­tak egymással ilyesformán, választékos pontossággal, ám egy kevés vidékies, tájnyelvi zamattal, a cívis és a tudós életformáját tükröző fogalma­zásmóddal. Egy-kettőre kiderül, a Vár­dy házaspár amerikai minden­napjai: magánéletük és tudo­mányos pályájuk is meglehe­tős hasonlóságot mutat, mond­juk, egy debreceni vagy egy szegedi egyetemi oktató hét­köznapjaival. Várdy Béla ku­tatási területe Közép- és Ke­­let-Európa történelme. Eötvös József politikai gondolkodása címmel monográfiát írt, ma­gyar történelme angolul jelent meg. Két nagy monográfiát készített a magyar történelem­írás kezdeteiről s most újab­ban a modern magyar történe­lemírással foglalkozik, különös tekintettel a pozitivistákra. A történész tudományos alapos­ságával foglalkozik az ameri­kai magyarságtudománnyal. Az anyanyelvi konferenciával egyidőben jelent meg a Való­ság augusztusi számában ez­zel a témával foglalkozó tanul­mánya. Feleségének, Huszár Ágnes­nek a kutatási területe az osztrák és a magyar irodalom kapcsolatai. Kari Beckről írt munkája az Irodalomtörténeti füzetekben fog megjelenni. Lenauról készült monográfiája — ez az osztrák költő sokat foglall^^tt magyar vonatkozá­sú kéflRekkel — angolul lá­tott napvilágot. Kedvelt témá­ja a két világháború közötti amerikai magyar irodalom is. Kemény György, Szécskay György, Reményi József, Rud­­nyánszky Gyula műveivel nemigen foglalkoztak még mi­felénk. „Nem irodalmi jelen­ségként érdekesek elsősorban ezek az életművek — mondja Huszár Ágnes —, hanem mint a két világháború közötti ame­rikai magyarság életének tük­rei”. Jókairól életrajzot ír a Twayne kiadónak — a New York-i kiadó két esztendeje huszonöt-harminc kötetes ma­gyar sorozatot indított — és felméréseket készít az ameri­kai magyar iskolákról. És mindezek közben neveli két kisfiát, akik — szüleik úgy mondják — éppen olyan jól tudnak magyarul, mint az óha­zától már távol felnőtt anya és apa, & csak akkor szorul­nak egymás között az angol nyelvre, ha játszanak. Két nyelv, két kultúra tölti be az életüket, ekként nevelik gyermekeiket is. Mi hasznát látják a nyelvi kettősségnek és miként lehet ezt az egyenrangú kettősséget megtartani egy éle­ten át? — Hogy egyformán éljen az emberben mindkét nyelv, az angol is és a magyar is, ahhoz saját tapasztalatunk szerint az kell, hogy a legfontosabb kor­ban, a gyermek- és serdülő években magyar környezetben éljen odakint az ember. És ami talán még ennél Is fontosabb: érezni kell a nyelvi kettősség értelmét. Kellő öntudat nélkül ez nemigen lehetséges. Nem az öntudat negatív formájára, a sovinizmusra gondolunk ter­mészetesen, hanem arra az ön­­tudatosságra, amely megérti, hogy gazdagabbá teszi az em­bert, ha anyanyelvi szinten be­szél két nyelvet és egyformán tájékozott két nyelv, két nem­zet kultúrájában, történelmé­ben. Aki két nyelvet tud, köny­­nyebben tanulja meg a harma­dikat, negyediket, ötödiket, és fogékonyabbá válik ezáltal mindenfajta új ismeret iránt. Világjelenség, hogy óriási re­neszánsza van mindenOtt a régi haza iránti érdeklődésnek. Végtére is ennek a megújult figyelemnek egyik tanújele az anyanyelvi konferencia sikere, s az is, hogy mi most a Gel­­lért Szálló teraszán beszélge­tünk. Mivel magyarázzák ezt önök, az Egyesült Államokban? — Az ember rájön, hogy tar­toznia kell egy kisebb csoport­hoz is, nem csupán egy hatal­mas urbanizált tömeghez. Ez a pszichológiai szükség indította el szerintünk az etnikai forra­dalmat szerte a világon, töb­bek között a külföldön élő nemzetiségek között is. A kis csoportokhoz való kapcsolódás vágyát el kell ismernie az amerikai társadalomnak is. Most érkeztünk el oda, hogy lassan minden amerikai vala­mely nemzetiséghez tartozik. Egyikőjük sem nyelvész, sem nyelvtanár, mégis részt vettek az anyanyelvi konferencián. A kinti magyarságnak mely ré­tegét képviselték itt? — Minket senki nem kül­dött ide, hivatalosan tehát sen­kit nem képviselünk. Magán­emberként érkeztünk az anya­nyelvi konferenciára, s ma­gánemberként képviseltük az amerikai magyarok bizonyos típusát, mégpedig azokat a ve­lünk nagyjából egykorú házas­párokat, akik gyermekként ke­rültek el 1945 vagy 1956 után Magyarországról, odakint isko­láztak, de ifjan és felnőtten is keresték a kapcsolatot az óhazával. Mi elsősorban a tu­dományos kapcsolatokat keres­tük. Igaz, nem vagyunk nyelvé­szek. Odakint bizonyos körök­ben meglehetősen erős rezisz­tencia van az anyanyelvi moz­galmakkal szemben. Mi most érkeztünk el odáig, hogy fon­tosnak ítéltük meg a Magyar­­országról elinduló anyanyelvi mozgalmat, és úgy döntöttünk, ez olyan ügy, amely mellett feltétlenül le kell tennünk a garast. Miként fogják majd felhasz­­nálni otthonukban, egyetemi katedrájukon az anyanyelvi konferencia elvi, gyakorlati ta­pasztalatait? — Ügy láttuk, idehaza az anyanyelvi mozgalom politika­­mentes mozgalom: tanköny­veik is azok. (Most készül pél­dául a történelemkönyv, amelynek megszerkesztése bi­zony nem lesz könnyű dolog.) Örömmel töltött el bennün­ket, hogy a konferenciára a Magyarországgal szomszédos államok magyarjait is meg­hívták. Ez nagy érvünk lesz majd odakint, hiszen sokan azt mondták: lám, titeket meghívtak, mert meg akarnak fogni benneteket, bezzeg a töb­bit nem. Most erre az érvelés­re is van mit felelnünk. Tud­juk, ha hazamegyünk, ki le­szünk téve a kinti magyarság egyes rétegei támadásainak, cikkeket is írnak esetleg ró­lunk. El kell viselnünk majd bizonyos társadalmi atrocitá­sokat. De ennek ellenére, vagy éppen ezért, nekünk, úgy érez­zük, fokozott felvilágosító munkát kell folytatnunk. El kell hitetnünk, hogy az anya­nyelvi mozgalom az összma­­gyarság érdekeit képviseli. El kell fogadtatnunk, hogy ma­gyarság nincs Magyarország nélkül. Az ötvenes években, esetleg a hatvanas évek leg­elején, ennek az ellenkezőjét esetleg még el lehetett hinni vagy hitetni, mára már nem. Viszont Magyarország sem egyenlő csupán az itt élő ma­gyarsággal, hiszen az egyhar­­mad rész az ország határain kívül él. Ez a tény mind a két felet kompromisszumra kell hogy késztesse. Morális felada­tunknak tartjuk, ha már egy­szer úgy hozta a sorsunk, hogy kint rekedtünk és magyarként külföldön élünk, hogy meg­nyerjünk az anyanyelvi moz­galomnak olyan embereket is, akik teljesen amerikaiakká váltak. Missziónknak tekint­jük, hogy Magyarország kultú­rájáról, művészetéről szóljunk 'fShi arányaink előtt, a magyar­ságot kint mi is- képviseljük. Lőcsei Gabriella (Megjelent a Magyar Nemzet szeptember 2-i számában.) 5 «

Next

/
Thumbnails
Contents