Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-09-24 / 19. szám

„A mai magyar irodalom elválaszthatatlan a mai magyar valóságtól” BEMUTATJUK SULYOK VINCÉT, AKI MEGKAPTA OSLÓ VÁROS FORDÍTÓI NAGYDÍJÁT Kétnyelvűség és a Milyen lehetőségeket ad a befogadó állam az anyanyelv megőrzésére és továbbadására? Mennyire él ezekkel a lehetőségekkel a ma­gyarság a különböző országokban? Mi a szü­lők és mi az iskola szerepe? Milyen segítsé­get kapnak és várnak a külföldön magyar nyelvet tanító pedagógusok Magyarországtól? Milyen módszereket ítélnek a leghatéko­nyabbnak? — Ilyen és ehhez hasonló kérdé­seket tárgyaltak a III. Anyanyelvi Konferen­cia résztvevői a pedagógiai szekció ülésein. A jelenlevő tanárok, nyelvészek, az egyesü­letek és hétvégi iskolák oktatói mindannyian egyetértettek abban, amit dr. Kálmán Béla akadémikus (Debrecen) így fogalmazott meg: „Teljes ember mindenki csak az anyanyelv birtokában lehet.” A pedagógusok megkülönböztetett figyelem­mel hallgatták a magyar nyelv oktatásának svédországi tapasztalatait is, hiszen a svéd törvények különösen jó lehetőséget teremtet­tek ahhoz, hogy a nemzetiségek megőrizhes­sék anyanyelvűket. Minden iskola köteles le­hetővé tenni a bevándoroltak gyermekei szá­mára az anyanyelvi oktatást. A nemzetiségi nyelveket oktatók állami alkalmazottak. A magyart huszonnyolcán oktatják. Az Anya­nyelvi Konferencián üdvözölhettük közülük Kisch Klárát Göteborgból, Bartha Editet Mai­méból, Szalay Vilmát Landskronából és Her­­terich Katalint, aki Kaitrineholmból érkezett Heti két órában tanítják a magyart, s a nyelv, a nyelvtan, az írás-olvasás tanítása mellett a magyar kultúrát, történelmet, földrajzot, iro­dalmat is megismertetik tanitványaikkal. „A magyar származású gyerekek kisiskolás kor­ban való teljes magyarnyelvű oktatása a svédországi magyarság kis száma, szétszórt­sága s a pedagógusihiány miatt nem valósul­hat meg, ám az talán igen, hogy óvodáskor­ban, részben a Magyar Hírek nyelvtanfolya­ma segítségével megtanuljanak magyarul ír­­ni-olvasni, mielőtt még iskolába kerülnének. Ez nemhogy nehezíti, inkább megkönnyíti majd a svéd írás-olvasás elsajátítását.” — hallottuk Kisch Klárától. Bár a pedagógusok egyetértenek abban, hogy üdvös volna, ha a magyart, mint anya­nyelvet, tehát első nyelvként sajátítanák el a gyerekek, tény, hogy sokszor és sokhelyütt idegen nyelvként kell oktatniuk. Ezzel kap­csolatban is sok hasznos vélemény, ötlet, ja­vaslat hangzott el. Többek között beszámolót hallhattunk a sárospataki tapasztalatokról, a hazai pedagógusok törekvéseiről, amely kezdetként egy ötszáz szavas szókincs elsa­játítását tűzi ki célul. Sok szó esett a szülők felelősségéről. Segít­ségük, buzdító szavaik nélkül nehéz a peda­gógusok dolga. Erről beszélt többek között Ormándy László, a Dél-Croydoni Magyar Egyesület vezetője is. „A külföldön élő magyar anyák szíve, sze­kultúra megőrzése retete, bizalma is kell a sikerhez — mondta felszólalásában Ruttkai Iván, a Svéd—Magyar Filmklub elnöke. — Talán mással is előfor­dult már, hogy magyar szülők gyermekeivel magyarul akart beszélgetni, s bár tudta, hogy á gyermekek értenek magyarul — nem vol­tak hajlandók a magyar társalgásra. Ilyen esetekben a gyerekekkel felkészülten kell fog­lalkozni, amit a szülő, sokszor legjobb akarat­tal sem tud megtenni. Ezért javaslom: foko­zottabban vonjunk be munkánkba szocioló­gusokat, pszichológusokat is!” Ruttkai Iván elmondta még, hogy megalakítják a Svédor­szágban oktató magyar pedagógusok körét, hogy a magyar nyelv oktatói rendszeresen ki­cserélhessék tapasztalataikat. — Követendő kezdeményezés! A résztvevők számos olyan módszerről szá­moltak be, amellyel elevenebbé, vonzóbbá te­szik tanítványaik számára a magyar nyelv tanulását, gyakorlását. Svédországban példá­ul ötletes társasjátékok segítenek ebben. Az ausztriai Alsóőrött tanító Farkas József érde­kes olvasás-tanítási kísérletről adott szemlél­tető ismertetést; a .feladatlappal kombinált ötletes kirakósjátékot magunk is kipróbálhat­tuk. őszinte elismerés fogadta az Egyesült Ál- Lamok-beli dr. Nagy Károly egyetemi tanár beszámolóját az általa vezetett irodalmi mű­hely munkájáról, ahol magyarul jól beszélő fiatalok gyakoroljak anyanyelvűket. A fog­lalkozások azzal kezdődnek, hogy a tágas egyetemi előadóterem egy távoli sarkából ol­vastat fel a fiatalokkal vers- és prózarészle­teket, amelyek így csak akkor érthetőek, ha a gyerekek szépen artikulálnak, helyes a ki­ejtésük. Ezt a Kincskereső című, Szegeden szerkesztett folyóirat egy-egy számának fel­dolgozása követi. Előzőleg házi feladatként kapják a gyerekek, hogy egy nekik tetsző ver­set vagy prózát tanuljanak meg, vagy írja­nak hasonlót — akár a szülők segítségével — esetleg vessék papírra a műhöz kapcsolódó érzelmeiket, gondolatikat. Az önálló munka lehetősége ihlető erővel hat a gyerekekre. *A tanácskozás végén a pedagógiai szekció egyhangúan elfogadta — Szende Aladár élő­terjesztésében — az összefoglaló határozatot; amelyben többek között ez áll: — A tapasztalatcserét, információcserét folytatnunk kell. Megállapíthatjuk, hogy a magyar nyelv tanulása-tanítása egyre inkább összefonódik a kultúra megőrzésének igényé­vel. Ezért egyre nagyobb hangsúlyt kap a komplexitásra való törekvés: a dal, a művé­szet, az irodalom, a játék bevonása az anya­­nyelv oktatásába. A pedagógiai szekció számos hozzászólását kellett rövidebbre fogni az időszűke miatt. A tapasztalatcserét most csak abbahagyni le­hetett, befejezni nem. Reméljük, hogy foly­tatását majd olvashatjuk a Nyelvünk és Kul­túránk című folyóirat hasábjain is. Balázs István Mit tudnak rólunk, a magyar irodalomról Norvégiában? — A magyar irodalmat egészen a legutóbbi időkig alig ismerték Norvégiában. A klasszikus magyar lírából egye­dül Petőfiről tudtak egyet-mást, nem is annyira költé­szete, hanem inkább az alakja köré fonódott legenda alap­ján. Csak lexikon címszó maradt, hiszen csupán angol és német fordításban juthatott él a norvég Olvasóközön­séghez. Gyökeres változást az 1973-as első norvég nyelvű Petőfi kötet jelentette. ön válogatta és fordította a kötetet. — A Gyldendal kiadó részére kitűnő norvég költők se­gítségével készítettem el az első norvég nyelvű Petőfi válogatást. ön elsősorban modern költészettel foglalkozik. — Igen. 1974-ben jelent meg válogatásomban egy Illyés Gyula kötet. Ennek fordításét egy norvég költővel együtt csináltuk. Izgalmas és nehéz feladat volt. Más magyar költőket is bemutatott a norvég olvasók­nak? — 1975-ben jelent meg válogatásomban egy modem magyar lírai antológia, mély Adytól Juhász Ferencig 12 költő verseit tartalmazta. Természetesen a fordításban is részt vettem. Gondolom, ezek a kötetek egy nagyobb sorozat első ál­lomásai. — Idén ősszel lát napvilágot egy Weöres Sándor kötet. Jövőre Pilinszky János versei jélennek meg. Aztán pe­dig József Attilát mutatom be. Hogyan választják ki a kiadók, milyen költőtől akar­nak önálló kötetet? — Elsősorban az angolul, németül megjelent szövegek alapján. Persze most már közrejátszik döntésükben az is, hogy a norvég nyelvű antológia révén belekóstolhattak egy-egy magyar költő sajátos hangulatába, stílusába. Mon­danom sem kéll, hogy mindegyik válogatást és fordítást örömmel vállaltam és vállalom, hiszen ezek a 'költők az én költőim is. Prózafordítással is foglalkozik? — Eddig egyetlen magyar regényt fordítottam le nor­végra: Konrád György A látogató című művét, a norvég kiadó kifejezett felkérésére, két és fél hónapig viaskodtam a hallatlanul nehéz stílussal. Mi olvasható norvégül a magyar prózairodalomból? — Sajnos, nagyon kevés. Tudomásom szerint mindössze Sulyok Vince Geszti Anna félv. Déry Tibor Niki című kisregényét, Németh László Iszo­nyát és Szabó Magdától Az őz című regényt fordították le — az utóbbi kivételével ezeket is közvetítő nyelv se­gítségével. Mivel magyarázható ez? Az érdeklődés hiányával? — Minden irodalom az adott ország életéhez és a ko­rához kötődik. A mai magyar irodalom is elválasztha­tatlan a mai magyar valóságtól. Már a versfordítások köz­ben tapasztaltam, hogy időnként szinte megoldhatatlan nehézség egy-egy magyar szó, fogalom, kép lefordítása norvégra. Csak egy példát: Adynál szerepel a „magyar ugar” kifejezés. Hosszú tanulmányt lehetne írni arról, hogy mi ennek a szónak a történelmi háttere, hangulati „holdudvara”. A norvég olvasót jobban érdekelné a ma­gyar irodalom, ha többet tudna magáról Magyarországról. Elsősorban a mai Magyarországot kellene megismerniük, hogy a helyére tehessék a történeteket és figurákat. Azért ön nem mondott le a mai magyar próza megis­mertetéséről? — Szó se róla. Most dolgozom egy modem magyar el­beszélés antológián. Az utóbbi 25—30 év terméséből vá­logatok Lassan haladok vele, hiszen egy-egy írónak a teljes életművéből kell kiválasztanom a bemutatásra leg­alkalmasabb alkotást. Néhány elbeszélést már le is for­dítottam, mint például Déry Tibor Szerelem című írását, és Sánta Ferenc Nácik című remekművét. Ezek már fo­lyóiratban megjelentek, sőt a norvég rádió is műsorára tűzte őket. Van-e valami visszhangja ezeknek a köteteknek, mű­veknek? — A sajtóvisszhang — Konrád regényét kivéve — mindegyik könyvem esetén szokatlanul jó és gazdag volt, s a norvég rádió is általában inkább két-két mint egy mű­sort szentelt bemutatásukra. A norvég állam egyébként minden idegen nyelvről fordított lírai kötetből megvá­sárol — minőségi értékelés után — 1000 példányt és szét­osztja a közkönyvtárak közt Ezzel fontos közművelődési szerepet tölt be más népek kultúrájának a megismerte­tésével. ön nemcsak a magyar kultúra képviselője Norvégiában, hanem a norvég kultúrának is lelkes terjesztője Magyar­­országon. — Igen. Kétoldalú szolgálat ez. Téli levél címen norvég költők antológiáját állítottam össze az Európa könyvkia­dónak, ez nemrég jelent meg, s a kötetben szereplő egyik költőnek, Jacobsennák 1978-ban lát napvilágot önálló kö­tete magyarul. Az olvasók érdeklődésén és megbecsülésén túl, úgy tu­dom, más, hivatalos elismerésben is részesült. — Igen. 1975-ben megkaptam Osló város fordítói nagy­díját, elsősorban a Petőfi és Illyés kötetekért és a folyó­iratokban megjelent fordításaimért. A kitüntetéshez mi is gratulálunk, s reméljük még sok magyar költő szólal meg az ön közreműködésével nor­végül. A. A. 1. Ormándy László, az angliai Dél-Croydoni Magyar Egyesület elnöke felszólal a pedagó­giai szekció ülésén 2. Farkas József és Seper Vilmos tanárok Ausztriából, előttük: Füsti Molnár Lajos Angliából 3. Ruttkai Iván (Svédországból) felszólal a plenáris ülésen. Mögötte, az elnökség sorai­ban: Majtinszky Klára a Szovjetunióból, Beöthy Erzsébet Hollandiából, Bánk József egri érsek, Tasnády T. Almos Belgiumból, Marczali László kulturális miniszterhelyettes, Lőrincze Lajos, az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének elnöke, Gosztonyi János okta­tási államtitkár, dr. Nagy Károly egyetemi ta­nár az Egyesült Államokból 4. Az Elnöki Tanács fogadásán dr. Földes Béla, a Debreceni Tanítóképző Főiskola igazgató­­helyettese, Beöthy Erzsébet egyetemi tanár Hollandiából, Kisch Klára tanárnő Svédor­szágból, Weisz Jenő evangélikus lelkész a Né­met Szövetségi Köztársaságból Novotta Ferenc felvételei

Next

/
Thumbnails
Contents