Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-09-10 / 18. szám

KONFERENCIA A NYUGAT MAGYAR IRODALMÁRÓL Beszélgetés CZIGÁNY LÓRÁNT londoni irodalomtörténésszel Czigány Lóránt a parlamenti fogadáson dr. Trautmann Rezsővel NAGY KÁROLY (Amerikai Egyesült Államok) A kétnyelvűség haszna A kétnyelvűséget több szakma számos tudósa vizsgálja világszerte. E témakör irodalma egyre fontosabb, hiszen világunk „zsugorodik”, és különböző népek egymással való szóértése egyre inkább az egész emberiség létkérdésévé válik. Egyre több ember két- vagy többnyelvű a földön, akár önkéntes elhatározásból, akár kényszerűségből. Kül­földön élő magyarok mindennapi nyelvi életét figyelve két kérdés is felmerül azokban, akik a jövő munkálását is feladatuknak tartják: gyarapodást, vagy torzulást ered­ményez-e a két- vagy többnyelvűség és hogyan, mikor válhat a két- vagy többnyelvűség a gazdagabb önmegva­lósítás és ugyanakkor a népek közötti szóértés eszközévé? A kettős nyelvűség mindkét nyelvet tisztább és fejlődő­­képesebb állapotban tartja, de el is különítheti egymástól. A kétkultúrájúság bizonyos mértékig kettős egyéniséget eredményezhet. Ilyen esetben a kettős nyelvűség a kettős egyéniség tükörképe. Mindennapi külföldi életében — munkában, hivatalokban, utcán, üzletekben, az újságokban, a rádió, a televízió, a színházak, a mozik szövegeinek „fo­gyasztójaként” — Amerikában „amerikai” az ember. Bi­zonyos más életterületein, esetleg otthon, magyar egyhá­zaiban. szervezeteiben, néha ünnepélyek, műsorok, szó­rakozó alkalmak idején „magyar" lehet, és egyik egyéni­ségének a szavait nem mindig tudja a másikéval is kife­jezni. A két egyéniség sok viselkedésformában különböz­het egymástól: magyar iskolában, ifjúsági szervezetben, vendégségben, bálban, gyűlésen nemcsak másként beszél ugyanaz a gyermek vagy felnőtt, mint hasonló amerikai alkalmakkor, de gyakorta másképp is érintkezik az em­berekkel, mást eszik, másként öltözködik, másképpen tré­fálkozik. udvariaskodik, másképpen old meg problémá­kat, másképpen értékel és ítél, másképpen intézkedik, gondoskodik és érez. A kölcsönös kétnyelvűség fokát akkor éri el a két nyelv birtokosa, amikor továbbra is tisztán, szabatosan, keve­­résmentesen használja mindkét nyelvét, de amikor két különálló énjét egymás közegében is meg tudja élni. Ha például magyarságát „amerikaiul” (és „amerikaiságát” magyarul) is el tudja mondani, meg tudja valósítani az Amerikában élő magyar származású egyén, akkor integ­rált lesz, szerves egésszé ötvöződik nemcsak nyelve, ha­nem egyénisége is. Külföldi magyar származású gyermekek lakhelyük tár­sadalmának nyelvén tudnak iskolai osztályuknak beszélni és írásbeli dolgozatokat írni Kossuth Lajosról. Liszt Fe­rencről, Szent-Györgyi Albertról és Illyés Gyuláról. Ma­gyar nyelvterületről külföldre látogató írók. tudósok, ro­konok, barátok gyakran idegen nyelvtudás nélkül is be­szélgetni tudnak szakmájuk külföldi művelőivel. Magyar­­országra látogatva iskolai tanulmányaikat, szakmájukat, külországok életét, jellegzetességeit, eredményeit, gondjait mesélik el rokonoknak, barátoknak, vagy adják elő szak­mai konferenciákon kétkultúrájú. kétnyelvű magyarok, és lakóhelyükre visszatérve Magyarországról beszélnek. ír­nak. külországuk nyelvén. Magyar szak- és szépirodalmat más nyelvekre és más nyelvűt magyarra fordítanak kül­földön élő magyar származású szakemberek. Ez az a két­­nyelvűségi szint, amely az egyénnek és társadalmának — sőt: társadalmainak! — a legtöbb hasznot hozhatja. Az egyénnek azért, mert személyiségének teljességét tudja megértetni, kibontakoztatni több különböző kulturá­lis közegben is. s így nagyobb esélye van arra. hogy alkotó tehetségét, képességeit, készségeit teljesíthesse, hogy meg­értésre találjon, hogy környezetéhez sokrétűbben viszo­nyuljon. hogy biztonságérzete, önbizalma lehessen. A tár­sadalomnak is az az egyén a leghasznosabb, akinek két­nyelvűsége kölcsönös, vagyis aki hidat képez két külön­böző kultúra közt, aki közvetítő tud lenni, „műfordító”, aki így megtermékenyítheti az egyik kultúra kincseivel a másikat és viszont. A kölcsönös kétnyelvűség ott virágzik, ahol a kétkultú­­rájúság emberi joga biztosított. Ott befogadó, megtermé­kenyítő, az egyenrangúságot, a szimbiózist gyakorló folya­mattá válhat. Olyan folyamattá, ahol a két kultúra, a két nyelv nem győztesként megsemmisítőleg vagy alattomban silánvítóan. szétoldóan. élősködőén hat egymásra, hanem ahol az együtt létezés mindennapos természetes és alkotó gyakorlatától mind a kettő önmaga is gazdagszik, fejlő­dik, gyarapodik. Nemsokára talán az egész világ több kultúrájúvá válik. Ha ez így van. akkor a kölcsönös kétnyelvűség gyakorla­tának gyarapításával és tanításával mi — jelenlegi két- és többnyelvűek — az emberiség jövőjének útját egyenget­hetjük. Dávid Mária a Zichy kastélyban rendezett Kassák kiállí­táson / l Neve nem ismeretlen olvasóink előtt. Czigány Lóránt a magyar diaszpóra anyanyelvének oltalmazására szövet­kezett nemes világegyüttesnek, az anyanyelvi konferencia védnökségének Londonban élő aktív tagja. Budapesti tar­tózkodása is elsősorban az anyanyelvi konferenciával kap­csolatos. A nyugati magyar irodalom helyzetéről tartott előadást. 1973-ig a berkeley-i egyetem kelet-európai tan­széke meghívott előadójaként tanította irodalmunkat Ka­liforniában. 1976 elején A magyar irodalom fogadtatása a viktoriánus Angliában. 1S30—1914 címmel könyve jelent meg az Akadémiai Kiadónál. Ám évek óta még nagyobb munka köti le a figyelmét. Az American Council of Lear­ned Societies megbízásából irodalmunk kézikönyvét írja angolul. Amikor két évvel ezelőtt utoljára találkoztunk — a külföldi magyarság etnikumtudatáról, az anyanyelv megőrzésének ügyéről volt szó —, e munka még a kezdet kezdetén tartott. Ügy gondolom, folytathatjuk a „múltkor” megkezdett be­szélgetést, hiszen tapasztalataink gazdagabbak lettek. Minde­nekelőtt: milyen lesz a kézikönyv és hol tart vele? — A vége felé. Mintegy hatvan ívvel készültem el. A legrégibb kortól a máig öleli fel a magyar irodalmat. Te­hát az Ómagyar Mária-siralomtól a Tandori—Marsall nemzedékig. Noha a British Museum könyvtára páratlan gazdagságot nyújt, hazai segítséget is kaptam. Szintézisem nézőpontja persze egy kissé különbözik a szokásostól: nem a hazai hagyományos értékrend szerinti, hiszen figyelem­be kell venni az amerikai érdeklődés irányait, azt is, mi­ről van fordítás. Ügy vélem, nagy fogódzóul szolgál majd. hogy a magyar szakirodalom legteljesebb angol nyelvű bibliográfiáját is közreadom. Még egyet. Tán meg lehet bocsátani egy szerzőnek, ha könyve szívéhez közel álló részeire vagy újnak tekinthető motívumaira hívja fel a figyelmet. Kettőt, példaképpen. Az egyik: differenciáltab­ban foglalkozom a század eleji kismesterekkel, a két Chol­­nokyval, Csáth Gézával, Török Gyulával és társaival. A másik, ami fontosabb: a huszadik századi magyar iroda­lom megújulásában Krúdy szerepét emeltem ki Ady mel­lett, meg Kassák és körének kísérletező irodalmát. Hi­szem, hogy könyvemmel jó szolgálatot teszek, és hogy hosszú ideig hasznos eszköz lesz Amerikában. Áz anyanyelvi konferencia immár hét esztendő tapasztala­taira támaszkodik. Noha a most lezajlott tanácskozás e tapasz­talatokból sokat a nyilvánosság elé tárt, szeretném, ha ön, a védnökség Angliában élő tagja is véleményt mondana. — Az anyanyelvi konferencia az első perctől kezdve céljának megfelelő segítséget adott. Nemcsak rávezette a második és harmadik generáció gyermekeinek szüleit a tennivalókra, hanem aktiv támogatást is nyújtott. A spe­ciális könyvek, tankönyvek problémáiról többen szóltak, én most inkább azt emelném ki, milyen sokat jelent a ba­latoni nyelvtábor. Sárospatak, Debrecen, vagyis az olvas­mányemlékek, családi anekdoták után az élő Magyaror­szággal való találkozás semmivel sem pótolható élménye. Voltak az anyanyelvi mozgalomnak külföldön ellenfelei. Az elmúlt évek nem őket igazolták. Ám e szép ügy iránt a hazai közvélemény érdeklődésében is változást látok. Nagyobb megértést. Jól tükrözte ezt az a komolyság is, ahogyan az egész magyar sajtó — a Magyar Nemzetet kü­lön ki kell emelnem — a tanácskozással foglalkozott. A fejlődést, a magasabb szintre lépést jelzi továbbá, hogy a nyugati szórványmagyarság képviselői mellett egy kivé­telével első ízben jelentek meg a szomszéd államok ma­gyarságának küldöttei és a konferencia elé tárták sajátos problémáikat. Minden szempontból örvendetes tény ez. Végül előrelépésnek tekintem azt, hogy a tanácskozás fó­rumot adott a külhoni magyar irodalom helyzetének meg­tárgyalására. Béládi Miklós irodalomtörténész a konferencián fgy fogal­mazott: ,,A magyar kultúrának nem élt még nyugaton olyan rátermett, áldozatkész, a legnemesebb értelemben vett propa­gandista gárdája, mint napjainkban, önálló alkotásaik részei az egyetemes magyar irodalomnak,” Gondolom, van megjegy­zése e kijelentéshez. — Örülök neki. természetesen. Megtiszteltetés, hogy a hazai irodalomtudomány a szórványos és elszigetelt törek­véseknek ilyen fontosságot tulajdonít. Most elsősorban a magyar irodalom tolmácsolásának munkájára gondolok. Országonként kell ezt megítélni. Mindenütt más a helyzet. A skandináv országokban például komolyabb a figyelem irodalmunk iránt, a közvetítők, Sulyok Vince, Thinsz Géza és mások is, kitűnő munkát végeznek. Hollandiáról is ha­sonlót mondhatok. Ott Dedinszky Erikát említhetem. A nagy nyelvek országaiban nehezebb. Irodalmi érdeklődé­sük „belterjesebb”. A fordításokról szóló UNESCO-statisz­­tika ezt a különbséget híven tükrözi. Az Egyesült Államok kivétel. Nagy etnikumcsoportjai vannak. Sok a magyar is. Az amerikai kultúra sokszínűbb, plurális. — De azért Angliában is változóban a kép. A hatvanas évek óta. A háború utáni nemzedék már nemcsak angol­szász gondolatkörben mozog, kitekint a világba. Hát most ütnünk kell a vasat. Nemrég jelent meg például a Lines Review magyar különszáma, benne Kassák, Badnóti, Pi­linszky, Vas. Hogy milyen lap ez? Marginális, mint min­den költészettel foglalkozó angol folyóirat. Mégis, örülni kell. Hogyan is magyarázzam? Itt. a szálló éttermében egy hét után már ismert a pincér. Egyik reggelinél halkan megjegyezte: „Én kérem nagyon szeretem Szabó Lőrin­­cet.” Mosolyogtam. Mert hirtelen egy londoni pincérre gondoltam és arra az elképzelhetetlenre, hogy azt mondja nekem: „Kérem, az én kedvencem T. S. Eliot.” Nem, ez lehetetlen. Az angol átlagember nem érdeklődik az iroda­lom iránt. Ilyen háttérhez kell tehát mérni törekvéseinket, a kis sikereket is. Két szó kívánkozik még ide: akusztika és terepismeret. Helyzetünkből következően ismerjük a kinti akusztikát és terepet, az uraLkodó irodalmi ízlést és az elvárásokat. Közvetítő szerepünk felhasználására tehát gyakran szükség lehet. Ez csupán egészséges kompromisz­­szum a közös cél érdekében, és ezzel elkerülhetők len­nének melléfogások is. A hollandiai Mikes Kelemen-körnek a nyugati magyar iro­dalommal foglalkozó szimpozionján hangzott el a két koordi­nátarendszerről szóló elmélet. Mondván: az irodalom nemcsak a valóságból és az adott nyelv sajátosságaiból meríti ihletét, az egyik fő forrása a már meglevő irodalom. Irodalom szül irodalmat. A másik koordinátarendszer a környezet. A kettős kötődés problémáját Eszegeti ez az elmélet. Ha elfogadjuk vitatézisnek, kérem szóljon hozzá. — Páskándi Géza a Kortársban megjelent elegáns esz­­széjében a külföldön felnőtt magyar írógenerációt a „nosz­talgia irodalma” címszó alatt hozza közös nevezőre. Nos, valóban néhány írásnak vezérmotívuma a nosztalgia. De ez csak egy gomb a sok közül, és erre a gombra nem le­het felvarrni az egész nyugati magyar irodalom kabátját. Ám a kinti magyar alkotók számára o hazai irodalom örö­kös szellemi hivatkozási rendszer, alapélmény. Sokfélekép­pen az. A kint izmosodott fiatal költészet is gyakorta me­rít erőt például a régi magyar irodalom zengzetes nyel­véből. Utalhatok Siklós Istvánra, Kemenes-Géfin László­ra, még a neoavantgarde-kísérletekben is felhangként benne rejlik ez a nyelv. — Nos, igen, a másik koordinátarendszer, a kinti való­ság. Ez hogyan hat? Sokféleképpen mert sok és különböző az élményanyag. De a belülről ismert, átélt nyugati él­ményvilág magyar érzékenységgel való ábrázolása nem­csak színfoltot jelent irodalmunknak, értéktöbbletet is ad. Itt kell megemlítenem a hazai valósággal való foglalkozás témakörét is. Én természetesen nem a görcsbe meredt toliforgatókról beszélek, akik akkor is találnának kifogá­solnivalót, ha a Dunában tej folyna, hanem ama többség­ről, amely örül Magyarország tekintélyét öregbítő minden jelnek, miközben kritizál is. A kísérletekről is valamit. Mondjuk, példaként, ismét a neoavantgarde-ról. Tudom, nem tartják minden ötletüket remekműnek, de azért én örvendetesnek mondom, hogy az egyetemes magyar iro­dalomnak van egy olyan ága is, amely érdekes európai kísérletekkel szinkronban alkot. — Még Vas István Népszabadság-beli szavait idézném, 1969 végéről: „...Meglepőbb, hogy ugyanolyan arányban akad közöttük tehetség, mint hazai nemzedéktársaik kö­zött. A legérdekesebb pedig az, hogy nemcsak hibátlan, de egészséges költői nyelven írnak, és a legkiválóbbak olyan mesterségbeli tudásról tesznek, tanúságot, amely hazai nemzedéktársaiknál alig található.” Nos. hogyan hat ez a kinti magyar irodalom idehaza, mit, értékesít belőle az egyetemes magyar irodalom? Hatni csak akkor tud, ha mód van arra, hogy olvassák. Ítéletet csak ismertről lehet alkotni. Eljutottunk hát a kérdéshez: lát haladást a külhoni magyar irodalom hazai megismertetése terén? — Az első lépések megtörténtek. Először esett meg, hogy a tudományos irodalom külföldön élő magyar nagy­jai — Hauser, Selye és mások — idegen nyelvből lefordí­tott munkái mellett nyugaton alkotó magyar költők friss alkotásai idehaza napvilágot látnak. Gondolok a Kortárs költői csokrára (Bakucz József, Gömöri György, Vitéz György), az Életünk hasonló kezdeményére, néhány napi­lapunkban (Magyar Nemzet, Népszabadság) megjelent egy-két versre. De én az Üj írásban, az Élet és Irodalom­ban, minden lap irodalmi mellékletében olvasni szeret­ném a kint alkotókat. És kritikákat is róluk. Helyére ten­ni a nyugati magyar irodalmat. Néhány éve szó volt egy terjedelmes antológiáról, amely keresztmetszetét adta vol­na a nyugati magyar költészetnek. Nem jelent meg. Való­jában korai lett volna ez az ömlesztés. Előbb fel kell szán­tani a terepet, és ebben, ismétlem, a lapoknak kell segí­teni. És a kinti hatás? Azt ott élő magyarság kapcsolata az alko­tókkal? — Igen, a nyugati magyar irodalom létének van egy ön­törvénye és funkciója: felmutatni a problémákat társaink­nak, hatni a magyar etnikumra. De ez az etnikum öt vi­lágrész diaszpóráját jelenti ám. Politikai, nemzedéki és egyéb különbségeket, más és más igényeket. E szétágazó problématömeggel, a gondokkal és követelményekkel fog­lalkozott a Mikes Kelemen-kör kezdeményezte 1975-ös ta­nácskozás, amelyen jelentős íróink, szerkesztők, kritiku­sok vettek részt és ahol Cs. Szabó László, Kibédi Varga Aron. Papp Tibor, Vitéz György, Határ Győző és Fáj Atti­la előadása elemezte ezt a kérdéskört. De a legjelentősebb kinti folyóirat, az Üj Látóhatár és szerkesztője, Borbándi Gyula is magvas tanulmányokat szentelt e problémának. Talán úgy fogalmazhatom a rezümét: a nyugat magyar irodalma elérkezett az önvizsgálat korszakába. Legfonto­sabb feladataink egyike: a lektűrt olvasók mellett gazda­gítani az értékes irodalmat szerető olvasók táborát. Értel­miségi fórumaink — a Mikes Kelemen-kör, a Szepsi Csombor-kör, a Bornemissza Társaság és mások — jelen­tős szerepet vállaltak e célért. Friss hazai élményei? — A szellemi élet változatlan pezsgése volt rám a leg­nagyobb hatással. Hadd éljek az autó hasonlatával. A ki­merült akkumulátort fel kell tölteni. Nos, én nem mulasz­tom el feltölteni az akkumulátort. Volt mivel. Írókkal, szerkesztőkkel, tudósokkal, barátokkal találkoztam. Jóízű eszmecseréket folytathattam. Az idei nyaram szép élmé­nye volt ez az itthon töltött néhány hét. Csatár Imre (Megjelent a Magyar Nemzet 1977. augusztus 28-i szá­mában) 5

Next

/
Thumbnails
Contents