Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-09-10 / 18. szám

Budapest 1977. augusztus 8—13. III. ANYANYELVI KONFERENCIA Részletek a felszólalásokból (elhangzásuk sorrendjében) VÁRDY BÉLA (Amerikai Egyesült Államok) Magyarország nélkül nincs magyarságtudomány! A magyarságtudományi programok közül egypár még mindig megvan, amely erős, esetleg erősebb, mint volt, van viszont, ami azóta elvesztette erősségét, és ennek egyik sajnálatos példája a Columbia egyetem pionír prog­ramja. Mik azok a nehézségek, amelyekkel szemben állunk? Az Indiana Universityn az anyagiak hiánya az egyik fő nehézség. Tudniillik ha van egy nagy központ, mint pél­dául Bloomington, és annak a programnak van egy eré­lyes vezetője, mint például Sinor Dénes professzor, akkor kétségtelen, hogy anyagi problémák nem állnak fenn. Ez viszont valóban egyedülálló helyzet. Más viszonylatban a magyarságtudományi, az egyetemi magyarságtudományi programokkal kapcsolatban ez a probléma fennáll. Ezt én is így látom, és azonkívül persze több kolléga, akik közül egyesek különböző egyetemeken működnek. Az anyagiak hiánya aztán különböző lehetőségek hiá­nyához is vezet. Magyar vonatkozású speciális monográ­fiáik kiadása Amerikában mindig nehéz volt. A periodikus kiadványok területén szintén nehézségek vannak. Van elég sok különböző átfogó folyóirat a szla­visztikától kezdve, viszont azok általában az egész keleti, vagy a kelet-közép-európai, és kelet-európai világgal fog­lalkoznak, azonkívül pedig külföldi szakterületekkel, s a magyar egészen kis százalékot tesz ki. Igazi magyarság­tudományi, magyarságismeret! folyóirat nincs, és tudtom­mal nem is igen volt. Aztán van még egy nehézség: a speciális magyarság­tudósok hiánya, olyan embereké, akik „magyarságtudós­nak” készültek. Nem is tudom, hogy Amerikában van-e, illetőleg Bloomingtonon kívül van-e olyan egyetem, ahol kizárólag magyarságtudós vagy magyarságismereti szak­ember el tud helyezkedni. Én nem tudok róla. Ma tehát magyarságismeret vagy magyarságtudományi szakember­nek készülni nem is lehet, mert ilyen képzés nincs. Az embernek szélesebb tudományos körbe kell be­ágyaznia ezt a területet. Tehát az ember legyen kelet-eu­rópai szakértő, finnugor szakértő, uralaltáji szakértő és a jó isten tudja még milyen szakértő, és azon belül igye­kezzék — amennyire lehet — a magyarságtudatot, a ma­gyarságismeretet művelni és publikálni, vagy az elhang­zott előadásokat megjelentetni, amelyek csak részben szólnak a magyar kérdésről. Természetesen a magyar tudományos világgal nagyon fontos a kapcsolat. Szeretném aláhúzva mondani: vallom azt a bizonyos axiómiát, hogy Magyarország nélkül nincs magyarságtudomány. Egyszerűen nincs. Lehet egy rövid ideig, egy-két évig csinálni, de hosszú távon nincs Ma­gyarország nélkül magyarságtudomány. A külföldön mű­ködő magyarságtudós részéről, függetlenül származásá­tól, az élő magyar kultúrával, a hazai magyar tudományos világgal való állandó kapcsolat tartása nemcsak elkerül­hetetlen, hanem tudományos életszükséglet is. Mivel azon­ban itt két különböző társadalmi rendről van szó, tehát az amerikairól és a magyarról is, a kapcsolat mindkét fél részéről igen sok megértést és türelmet követel. HARASZTI SÁNDOR (Amerikai Egyesült Államok) Folytatni a lelkipásztorok kiküldését A lelkipásztor csereprogram nem mindig volt program, 1977. július 9-én vált programmá, amikor az amerikai és kanadai magyar baptista egyház 69. országos közgyűlése — ami annyit jelent, hogy most már 69 évesek vagyunk, — megszavazta, hogy a Magyarországról kölcsönözendő lelki­­pásztorok programját hivatalossá nyilvánítsák, és addig tartsák fenn, amíg lesz Amerikában és Kanadában olyan magyar egyház, amely óhajt lelkipásztort a hazából, Ma­gyarországról. Ennélfogva nagy örömmel közlöm, hogy ez most már megvalósult. Azt is elmondhatom, hogy maga a lelkipásztorcsere 1972-ben indult, amikor is Viczián János békéscsabai lel­kipásztor feleségével és két gyermekével megérkezett To­rontóba, az ottani első magyar baptista gyülekezet lelki­­pásztorának. Utána 1973. júliusában Gerzsenyi László új­pesti babtista lelkipásztor megérkezett Clevelandbe felesé­gével, két gyermekével, Dalmával és Árpáddal, majd át­vette a clevelandi Bethany magyar baptista gyülekezet — így szól a hivatalos kifejezés: Clevelandi Bethany Magyar Baptista Gyülekezet — lelkipásztorságát. 1976. június 21-én Herjeczki András szokolyai lelki­­pásztor feleségével együtt megérkezett Detroitba, és ott átvette egy haladó kis gyülekezetünk maradványának pásztorolását, ö azt mondta, hogy tizenegyen voltak tagok. Most tartottuk — egy évvel később — a 69. közgyűlést, és akkor kiderült, hogy van énekkaruk, zenekaruk, kide­rült, hogy a gyülekezetnek 60 tagja van, és kiderült az is, hogy egy évi magyar munka után a gyülekezet egy 90 ezer dolláros templomot akar megvenni a görögkeleti egy­háztól, amely háromszáz embert fogad be, és van neki Education Building-je, művelődési háza és parkolója és minden egyéb, ami már hozzátartozik egy jóravaló egy­házhoz, Detroit Michiganben. Elmondhatom, hogy ez a lelkipásztorcsere program nem áll meg itt, hanem van remény a folytatására. A Kipling Baptist Church, amely Nyugat-Kanadában van, Torontó­tól mintegy 240 mérföldre nyugatra, ez a gyülekezet át­adott egy meghívót, amelyet most továbbítottam az ille­tékes egyházi vezetőknek, és ebben azt kérik, hogy nekik ugyan van angol lelkipásztoruk, de ők magyarul beszél­nek már a harmadik generációban, ennélfogva nagyon szeretnének egy magyar lelkipásztort is. Idevárjuk tehát most a negyedik lelkészt, de hadd mondjam el, hogy lehet ötödik, meg hatodik is abban az esetben, ha van rá igény. Igény pedig van. Haraszti Sándor (képünkön bal oldalon) dr. Szabó Zoltán­nal és dr. Trautmann Rezsővel, a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsának helyettes elnökével beszélget a parla­menti fogadáson PÜSKI SÁNDOR (Amerikai Egyesült Államok) Létrehozzuk a magyar művelődési központot A New York-i magyar negyed közepén megvettem egy magyar üzletet, s most már elmondhatom, hogy elsők va­gyunk a nyugati magyar könyvterjesztésben. Elsők a vá­lasztékban, nemcsak azért, mert a gazdag hazai könyvkia­dás minden árnyalatú terméke kapható nálunk, hanem azért is, mert azzal együtt megtalálhatók a szomszéd ál­lamok magyar kiadványai éppúgy, mint a nyugati magyar irodalom könyvei. A forgalomban pedig elsők vagyunk nemcsak abban az értelemben, hogy utolértük, vagy el­hagytuk a régi könyveseket, hanem abban is. hogy az irányzat nálunk a gazdasági romlás és a nyugati aktív ma­gyar létszám csökkenése ellenére felfelé mutat. S ahogy az elmúlt három év alatt létrehoztuk a köny­vesboltot, úgy erre az alapra a következő néhány év alatt szeretnénk ráépíteni a most már nem műkedvelő, hanem hivatásos színvonalon működő New York-i magyar mű­velődési központot, ahonnan elláthatjuk az egész magyar Amerikát, a magánvállalkozókat éppen úgy, mint az egy­házakat, az egyesületeket, az iskolákat, a cserkészeket élő műsorokkal, filmekkel, vándorkiállításokkal. Szeretnénk egy kis modern nyomda segítségével részt venni a kinti magyar könyvkiadásban is, és mindezek szolgálatára élet­re hívni azt a hiányzó magyar újságot, amelyben a ma­gunk módján adnánk ki rendszeres politikai tájékoztatót és kommentárt. De sokkal nagyobb feladata lenne ennek az újságnak a szétszórtságában élő magyarságot jól tájé­koztatni a magyar nemzeti és szellemi élet minden idő­szerű kérdéséről, eseményéről, jelentkezzék ez a kérdés és esemény az anyaországban, a szomszéd államok magyar közösségeiben, vagy bárhol a világon. Hirdetéseivel, heti műsoradásával, beszámolóival, képes riportjaival a magyar Amerika 'nemzetiségi és kulturális életét szolgálná. Remé­lem, hogy ha három év múlva újra találkozhatunk, már beszélhetek erről a munkáról. Püski Sándor és lelesége dr. Gosztonyi János oktatási mi­nisztériumi államtitkárral DED1NSZKY ERIKA (Hollandia) Még mindig nagy gondot okoz Hollandiában az iroda­lom terjesztése, ahol különösen ellentétesen reagálnak a filmre, az irodalomra. Művészeti oktatás szinte egyálta­lában nincs, úgyhogy rettenetesen nehéz elhelyezni köny­­* veket. Ennek ellenére négyszer vagy ötször is sikerült ma­gyar verseket, prózai írásokat folyóiratokban elhelyezni; egy folyóirat teljes magyar számot is kiadott. Azután na­gyon nagy sikere volt Illyés Gyula A puszták népe és Konrád György, A látogató című regényének, ami most jelent meg. Most adták ki Déry Tibortól a Kedves bó­­peert, és ami nekem igazán szívügyem, az a könyv, amiért Nagy utat jártunk be hat évéig harcoltam, A hallgatás tornya. Ez most július­ban jelent meg a Poetry International sorozatban. Ez az első olyan kortárs költői antológia, amely hivatalos hoz­zájárulással a teljes magyar nyelvterületen válogatott. A hazai költők közül Weöres Sándor, Pilinszky János, Csoóri Sándor és Oravecz Imre, a külföldiek közül Tolnai Ottó, Bakucz József és Vitéz György képviseli a mai magyar poézist. A holland sajtó rendkívül jó volt, a holland rá­dió, amikor már ideérkeztem, telefonált, hogy újabb rádió­műsort akarnak a könyvről. A könyvből készül is már rövidesen két műsor. Ha meggondoljuk, 1972 előtt az átlag holland vagy azt sem tudta, hogy mi fán terem Magyarország, vagy csak az operetten, az éttermi cigányzenén, Erdős Renée, Vaszary Gábor regényein, 1956 iszonyú, megfagyott képein keresztül ismerte, ma pedig televíziós társasá­gok versengenek egymással azért, hogy ki forgassa Magyarországról a legközelebbi riportfilmet, forgalmazók vásárolják, mutatják be egyre-másra a magyar játékfil­meket, hivatalos szervezők jönnek-mennek, és az irodal­mi csere is lassan fellendül: azt mondhatjuk, hogy nagy utat jártunk be. 3

Next

/
Thumbnails
Contents