Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-07-30 / 15. szám

£eoáegy nyugaton MM barátomhoz Ne haragudj, hogy közüggyé teszem leveled egy passzusát, amelyre a nyilvánosság előtt vála­szolok. A levélrészlet így hangzik: „Ami engem lelkiismeretileg izgat, az emigrációban megjele­nő irodalom hangja, színvonala, sajátos feladata, jö­vője.” Az irodalmat, mint társadalmi-esztétikai jelenséget sokféle módon lehet elemezni. Mennyire képes a vá­lasztott forma „felszívni magába”, felerősíteni a kö­zölni szánt eszmét, az alapjául szolgáló élményanya­got? Lehet, az alkotó, az írói személyiség, a korszak történelmi-társadalmi eszményei felől érkezni el a műhöz, búvárként leereszkedni az írás mélységeibe. Lehet a hatást követni, az újrateremtést az olvasó tu­datában, mint ahogy az izotóp végighalad az értelem és az érzelem sejtrendszerén. És lehet úgy vizsgálni az irodalmat, mint embertől emberig közvetítő rend­szert; az írótól a kiadóig, a lektortól a nyomdáig és a kötészetig, tehát a műhelyt, amelyben előállítják, termelik; majd a terjesztő — kereskedelmi hálózaton át a fogyasztóig, az olvasóig, akinek választását, érté­kelését segíti a kritikus. Mindehhez hozzátartozik az irodalmi közélet; írók egymásközti érintkezése, mű­helyek és csoportosulások, irányzatok és szövetségek. Valószínűleg sokmindent kihagytam, de a lényeg — az irodalom, mint jelenség sokféle elemzési lehetősé­ge — talán világosan kibontakozik. Az emigrációs magyar irodalom összefoglaló kategó­ria. Az e keretbe tartozó művek közös vonása, hogy a szétszórtságban születnek és nem a befogadó orszá­gok nyelvén, hanem anyanyelven, tehát magyarul. Ez az irodalom a sokféleség egysége. Van konzervatív és avantgárd stílusirányzata; a politikai színkép min­den árnyalata megtalálható: Vannak írók, akik kitűnő művet alkotnak itthon, aztán valamiért — okkal vagy kényszerítő ok nélkül —, mert megbántották őket, mert féltek vagy nem értették a változásokat, vándor­botot vettek a kezükbe. Vannak, akik hibáztak, el­követtek valamit, vannak, akik tévedtek. Vannak, akik közéleti harcokba keveredtek, sebeket kaptak és osz­tottak, és a megtorlástól félve elmenekültek. És van­nak, akik itthoni irodalmi előélet nélkül már válasz­tott hazájukban kezdtek alkotni. Most különböző or­szágokban élnek és írnak. Egy irodalmi lexikon lehet teljes és pontos, de előfordulhatnak sajnálatos kiha­gyások, elírások is. Az irodalomtörténetnek azonban nem lehet se módszere, se célja, se eszköze a kitaga­dás. Az irodalom, legyen próza, dráma vagy költészet, olyan szellemi birodalom, amelynek állampolgárává egyedül az alkotás avathatja művelőit. A kritikus elmondhatja véleményét az eredményről, de „iroda­lom-ország” állampolgárságától megfosztani senkit nincs joga. ígéret, fogadkozás, önbesorolás is lehetet­len: az egyetlen „személyi igazolvány” az olvasó által ___________________________________________ lapozott írás értéke. Magyar író minden alkotó, aki magyar nyelven ír, magyarul .tudó olvasóknak a világ bármely részén, elfogadható színvonalon. Könyvtára­kat írtak már össze arról, hogy mi a mérce, mi az a szint, amely alatt nem beszélhetünk irodalomról; az biztos, hogy az égbolt a felső határ. Nem akarom a számtalan meghatározást még eggyel szaporítani. A megírt művek kritikai elemzése, az olvasók nemzedé­keinek emlékezete, élményei, az élő irodalmi közvéle­mény formálja, rostálja, ellenőrzi az irodalom állomá­nyát. Ez vonatkozik az emigrációban megjelenő mű­vekre is. Olvashattunk az elmúlt évtizedekben néhány tehet­séges jó művet, és sok gyenge, dilettáns írást. Része-e az emigrációs irodalom a magyar irodalom egészének? Feltétlenül az egyik alkotórésze. Ha '"az emigrációs irodalom része a magyar iroda­lomnak, akkor természetes, hogy érintkezhetnek, hatnak egymásra a különböző égtájakon született al­kotások. A hazai irodalom magyarul és fordításokban sok-sok országban keresi fel a maga olvasóit. Gyakran írják, hogy — Illyés Gyulával szólva — a magyar irodalom: ötágú síp. Jó kifejezés, de egy bár­milyen szép és költői fogalomtól sem lehet látlelet­pontosságot, örökérvényű mélységélességet várni. Ha jól számolom, a sípnak hat ága van, de nem is ez a lényeg. A sípok azonban nem egyenlő hangerővel szólnak. Van olyan síp — ez a hazai irodalom —, amely a fő szólamot viszi. Ezért az összhang köztük a méltányosság; egymás megbecsülése, amely nemcsak a tiszteletet jelenti, hanem a „becsérték” figyelembe vételét, megfelelő értékelését. A szomszédos szocialista országokban virágzik a magyar irodalmi közélet, sok kitűnő alkotás je­lenik meg. A könyvnapokon, a jó irodalomnak ezeken a hazai ünnepnapjain ugyanolyan könyv­sátrakban állítanak ki, és árulják könyveiket ezeknek az államoknak a magyar kiadói, mint az itthoni kiadó­­vállalatok. Sok a közös kiadvány is. Gyakoriak szín­házaink közös vendégszereplései. Az utolsó évtizedben, mint regény- és drámaíró egy­aránt kiemelkedőt alkotott az erdélyi Sütő András, akinek munkássága megtermékenyítette valamennyi égtáj magyar irodalmát. (A szomszédos szocialista or­szágokkal viszonylag jól működő kulturális egyezmé­nyek rögzítik a kölcsönös kapcsolatokat, találkozá­sokat, rendezvényeket.) A nyugaton alkotó magyar írók, költők közül sokan végeztek elismerésre méltó, nagy munkát, hogy megis­mertessék a befogadó országok közvéleményével a magyar irodalom javát. Ugyanakkor közvetítették a mi számunkra, választott hazájuk kiemelkedő irodalmi teljesítményeit is. A hazai könyvterjesztés igyekezett elérni az irodalom iránt érdeklődő magyarságot; a Magyarok Világszövetsége irodalmi műsorai egy év­tized óta egyre szélesedő körben ismertetik a különbö­ző egyesületi rendezvényeken irodalmunk klassziku­sait, és új irodalmunk legjobbjait. Az érintkezés szin­te mindennapos. Ugyanakkor vannak akadályok, ne­hézségek is, ezeket kár lenne elhallgatni. Mi a fő for­rása ezeknek a zavaroknak? Az itthoni folyóiratok, kiadók szívesen közölnek színvonalas, szép műveket az emigrációban élő szer­zőktől is, kénytelenek azonban számolni az eltérő ér­tékrendekkel. Tudjuk, hogy a nyugaton élő irók gyak­ran saját költségen adják ki műveiket, súlyos áldo­zatokat hoznak a megjelenésért, de reális visszhang­ja munkájuknak alig van. Ebben a helyzetben elmo­sódnak az értékhatárok. Sokan közülük különböző tömegtájékoztatási eszközök munkatársai, és kenyerü­ket féltik, ha Magyarországon megjelennek. Az érintkezés tágabb csatornáit évek óta építjük, és ehhez is idő kell. Nem vagyunk türelmetlenek. (A Kortárs, az egyik legismertebb, legelterjedtebb magyar irodalmi folyóirat júliusi száma közölte három nyu­gaton élő magyar költő néhány versét, közvetlenül ezt megelőzően az Életünk című folyóirat mutatott be olvasóinak emigrációban élő alkotókat.) Mélyek jelenleg — véleményem szerint — ennek az emigrációs irodalomnak a sajátos feladatai? ' Mindenekelőtt megőrizni az anyanyelvet, a kul­túrát, biztosítani a magyar irodalmi műveltség folytonosságát. Ehhez lépést kell tartani a hazai és a szomszédos országok magyar irodalmának legjobb tel­jesítményeivel, újra és újra megtermékenyülni álta­luk. „Pontosan és szépen” kifejezni az „emigrációs létet”, tükröt tartani a korszaknak. Felmutatni, ho­gyan hat a múlt, az emlék, a régi élmény az időn és távolságon át. Áttörni egy más népi-, nyelvi-, kultu­rális közeg szigetelő rétegeit. Abból a tenyérnyi Magyarországból, amelyet min­den kivándorló — akarva-akaratlanul — magával visz, amely a befogadó országokban körülveszi őket a ma­ga sajátos, magyar levegőjével, ízeivel, szavaival, amely legalább annyira teher, mint könnyebbség, amely segít felmérni az új környezetet és valami fur­csa fénytöréssel láttatja velük az elhagyott szülőföld tájait, történelmét, embereit, ennek az irodalomnak hidat kell alkotni a kettős kultúra, a kétnyelvűség elő­nyeivel és hátrányaival küszködő emberek számára. A téma kimeríthetetlen. Csak néhány gondolattal akartam kiegészíteni mindazt, amit személyesen már többször megbeszéltünk, de újra és újra felmerül té­­pelődő leveleidben. Várom válaszod, a régi barátság­gal ölellek Szántó Miklós ____________________________J és Ottawa Találkozásaink Kanadában kezdődtek. 'Montrealban a rendező bizottság igen gondos, művészi mérlegeléssel készült az Ady-megemlékezésre. Számukra amolyan vizsgaféle volt ez a rendezés: alig egy esz­tendeje álakultak meg: a montreali olim­­niász volt az az alkalom, amely összehozta a kanadai nagyváros magyarjait, sokakat, akik korábban nem is tudtak egymásról. A magyar sportsikerekért szurkolók közös­sége, a magyar sportolók ünneplése tömö­rítetté őket a Kanadai Magyar Olimpiai Társaság szervezetébe. Azután amikor ki­aludt az olimpiai láng Montrealban, az „Olimpiai” szó elhagyásával Kanadai Ma­gyar Társaságot szervezett Véghely Tibor elnök, s mint igazgató-szervező Szucsán Károly. Aki a felhőt karcoló luxusszálló, a Chateau Champlain felső emeletének pom­pás kilátást kínáló termében az Escapade­­ban az üzletvezetővel akar beszélni, az csak „Tibort” keresse, mert a Véghely név kiej­tése túlzott próbára teszi az angol vagy francia szájakat. Szucsán Károly viszont a képzőművészet nyelvén beszél a montre­aliakkal, mint keramikus — a La Salle szállóban, ahol mi laktunk, az általa alko­tott fal fogadja a belépőt. Velük együtt többen mások, köztük a Seregély házas­pár — Lajos és Zsuzsi — Aradi Péter és neje, meg a fiatalabb Tölgyesi Miklós buz­­gólkodtak az Ady-est megszervezésén. S ez a „megszervezés” ott elsősorban nem a meghívásokból, a hírverésből állt, hanem abból, hogy az előadóhelyiség, a mikrofo­nok, a magnó és a világítás technikai adott­ságai miként legyenek teljes összhangban a gondolati-érzelmi tartalommal. Mert még világítási effektusokról is gondoskodtak: a redőnyökkel elsötétítették az ablakokat, s fénysugár világította meg a falon az Ady­­portrét, majd magnóról megszólalt Lati­novits Zoltán hangján: Góg és Magóg fia vagyok én ... Halott színész élő hangján a halott költő eleven üzenete, és midőn felcsendült a Mégis győztes, mégis új és magyar — kigyúlt a világítás, és Seregély Lajos bejelentette a Montreal zenei életé­ben jól ismert 2:1 arányban magyar össze­tételű Ansaldo triót, amely Dohnányit ját­szott. Aztán mi ketten léptünk a mikro­fonhoz, hogy Adyt idézzük. Valahányszor egy-egy vers elhangzott, én az utolsó sor­végnél nyomban feleségem szavába vág­tam, nehogy taps szakítsa félbe azt a szer­tartást, amellyel a magyarság fogalmának és Ady emlékének egyszerre próbáltunk áldozni. S a helyiséget zsúfolásig megtöltő közönség — köztük az Egyesült Államokból érkezett vendégsereg, is — megérezte: itt a magyarságot s a magyarság nagy költőjét idéző szertartás folyik. Találkoztunk két magyar professzorral: Montrealban Fodor Sándorral, a McGill egyetem orosz nyelv és irodalom tanárával, és Ottawában Sárkány Istvánnal, aki a Car­­leton egyetemen a francia nyelvet és iro­dalmat adja elő. Más nyelvek, irodalmak szakértőiként működnek, de elmúlt évek­ben mindketten Budapesten készültek fel további feladataikra. Fodor Sándor, mint a kanadai Pen Club elnöke járt hazánkban, s a kulturális csere keretében az orosz iro­dalmat tanulmányozta. Sárkány István pe­dig a századforduló novellairodalmáról ké­szít monográfiát s ehhez gyűjtött anyagot Budapesten. Velük tehát korábbi ismeret­ségünket újítottuk fel Kanada földjén — egy-egy ízletes „munkaebéd” keretében: Montrealban a professzorok klubjában, Ottawában pedig Mamma Teresa eredeti olasz ínyencségei között. (Folytatjuk) Radó György BAN OSZKÁR Az amerikai magyar költészetről I. A tanulmányt író Bán Oszkár első mun­kái még a Nyugatban jelentek meg. Jó fél­százada vándorolt ki az Egyesült Államok­ba; ott nem íróként teremtett magának megélhetést; költőként el is némult; csak a fasiszták rémtetteinek híre bírta szóra újra. Az elmúlt évtizedek folyamán vissza­talált ifjúsága élményvilágához: őseinek sírjai meg az eltemetve is élő amerikai magyar irodalom forrásai fölé hajolt. Egye­bek közt — hosszú évek szívós munkájá­val feltárta ennek a költészetnek azt a részlegét, amely bennünket is joggal érde­kelhet: a kint igen mostoha körülmények közt létrejött haladó szellemű lírát. Ennek a munkának egyik fontos eredménye az amerikai magyar költészetnek — minded­dig sajnos csak gépírásban meglevő — vá­logatása. (Keresztury Dezső bevezetője) „Abet Ádám ügye rá kell, hogy irányítsa a kutatás figyelmét az amerikai magyar irodalom két hőskorára, a 48—49-es forra­dalom bukása utáni időszakra és a kiegye­zés utáni kivándorlásra, az Amerikába ki­tántorgott másfél millió emberünk íróira Abet Ádám példája azt sejteti, hogy mun­kásságuk felgyűjtése és rendszerezése a nyolcvanas-kilencvenes évek magyarországi irodalmának s a magyar munkásmozgalom történetének nem egy ismeretlen jelensé­gére vetne fényt. Abet Ádám lírája, sze­rény, de nem jelentéktelen tehetsége, he­lyesírási hibákkal, beszüremlő idegensé­­gekkel szeplős versei mégiscsak Ady és Jó­zsef Attila előtt tört ugart s mélyebbé teszi azt a hagyományt, melyet a mi irodal­munknak tudomásul kell vennie.” (Bóka László) Ez az 1958-ban. tehát 18 évvel ezelőtt a budapesti Filológiai Közlönyben megje­lent tanulmány sajnos falrahányt borsó volt: a magyar irodalmi kutatás mindmáig sem figyelt fel kellőképpen az amerikai magyar irodalomra. Pedig mennyi figyelni való van annak 125 éves történetében! Ez 1851 tavaszán vette kezdetét, amikor egy vékony dongájú Kossuth emigráns, a 29 éves Kerényi Frigyes, az első magyar költő Amerikában partraszállt New Yorkban. Csak egy verséről és néhány verstöredékről tudjuk biztosan, hogy Amerikában írta. A 70—80 napos hajóút után ágynak esett. Amint úgy ahogy talpraállt, elindult Iowa állam felé Űj-Budára, atyai jóbarátjához, Ujházy Lászlóhoz. Kerényi még 1851 tavaszán betegen ér­kezett Ujházy birtokára. Ott írta Pákh Al­­berthez című versét: Nem mozdulhatok, csak kínnal, Pillantgatok jobbra-balra, Verset írnék unalmamban Minden zugban a kőfalra. Szén csak volna, kőfal nincsen, Lakásom csupán faházban, S testem a magas szerencse Tartja fogva forró lázban. Ujházy rövidesen felpakolt és ekhós sze­kéren elhajtott Sírmezőre Texas államban. Kerényi egy darabig még Üj-Budán tén­­fergett, majd elindult Ujházy után. Pénze fogytán San Antonio Texasból gyalog foly­tatta útját csúnya esős időben, rongyos ru­hában, lyukas cipőben. Már alig néhány­­néhány mérföldnyire volt Sírmezőtől, ami­kor minden nyom nélkül örökre eltűnt. (Folytatjuk) Az Irodalomtörténet 1976/3 számában megjelent tanulmány rövidített változata. 5

Next

/
Thumbnails
Contents