Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-06-18 / 12. szám

A NYELV DÉVA VÁRA VI. A MAGYAR IRODALOM AMERIKAI TOLMÁCSOLÓI A Schoenman házaspár Budapesten Magyar tudományos és szépirodalmi művek angol fordítása és amerikai—ma­gyar közös kiadása ügyé­ben járt Budapesten Theo­dore Schoenman és Helen Benedek Schoenman. Professzor úr, ön 1919 őszén kénytelen volt el­hagyni hazáját. Akkor mindössze 16 esztendős volt. Mint fiatal fiú, mit csinált a Tanácsköztársaság idején? — A Vas utcai kereske­delmi iskola tanulója vol­tam. kedves tanáromtól Varga Jenőtől kaptam az első marxista olvasmányo­kat. Az iskolai direktórium tagja lettem. Lukács György új középiskolai tan­tervet készített elő, és kíváncsi volt a diákok né­zeteire. Varga Jenő aján­lott be engem Lukács Györgyhöz. Én az iskolák közül a Markóban, a Bar­csaiban és az Eötvösben végeztem diák-közvéle­­ménykutatást. Hova emigrált? — 19 őszén Csehszlová­kiába menekültem. Félévig a pozsonyi egyetemre jár­tam. Utána Párizsba men­tem. Cellulóze-kémiát ta­nultam. A Sorbonne-on a fák és a textilanyagok élősdijelnek akkori legna­gyobb tudósa, egy dán pro­fesszor mellett dolgoztam. Innen 1923-ban Uruguayba és Brazíliába szerződtem egy holland mahagóni ki­termelő céghez. Onnan New Yorkba, ahol húsz évig voltam tudományos szaktanácsadója a nagyvál­lalatoknak. 45-ben Kalifor­niába mentünk át. Azóta Los Angelesben él­nek? — Igen, itt gyárat alapí­tottam a fák és textilek gombái és penészei elleni vegyszerek gyártására. Ez a második világháború után nagy üzlet volt Kali­forniában, ahol hatalmas építkezések kezdődtek. Ott a legtöbb ház fából épül, csak a homlokzat van kő­ből. És akkor znég jelentős iparág volt a halászat, és kellettek a tartós kötelek és hálók. Úgy tudom, az utóbbi évtizedben vezetője volt az egyik nagy haladó nemzet­közi együttműködési szer­vezetnek, a Studies of the Third World Foundation­­nak. — E szervezet célja, hogy a nyugati országok fejlett tudományát és gazdaságát a fejlődő országok javára fordítsa. Bertrand Russell-lel is szoros kapcsolatban állt. — Igen, a Bertrand Rus­sel Foundation-nak is együk vezetője voltam. Fiam a nagy filozófus személyi titkára volt, s ma e szerve­zet főtitkára. A Russell Foundation szervezte a Háborús Bűnösök Nemzet­közi Bíróságát, amelynek stockholmi és koppenhágai konferenciája az egész vi­lágon nagy visszhangot keltett, s a vietnami háború elleni küzdelme is igen eredményes volt Mikor kezdett el fordí­tani? — Feleségem ötlete volt, hogyr az első amerikai ma­gyal- utazók útleírásait le­fordítsuk angolra Együtt dolgozunk, közösen fordí­tunk. Engem már pesti gyerekkoromban izgatott az indián romantika. Első­nek egvkori kedvenc olvas­mányaimat, Xantus János kaliforniai útileveleit ültet­tük át. Most van nyomdá­ban Bölöni Farkas Sándor híres könyve. És a Corvina Kiadó részére magunkkal hoztuk Haraszthy Ágoston munkáját. Magyar szépirodalmat is fordítanak? — Mikszáth húsz novel­láját tolmácsoltuk először, azokat, amelyeket gyerekek is megértenek. Nagy sike­rük van az — Angliában is népszerű — amerikai ifjú­sági lapokban. Elkészül­tünk egy háromkötetes ma­gyar népmese gyűjtemény első kötetével. Ez Gaal György 1822-ben Becsben kiadott népmese gyűjtemé­nye alapján készült. Bele­fogtunk Füst Milán Felesé­gem regényé-be. Most akarjuk elkezdeni Koszto­lányi Édes Anná-ját. Schoenmianék magukkal hozták az Amerikai Tudo­mányos Akadémia kiadásá­ban megjelenő Bölöni Far­kas-ifordítás bibliofil [kiál­lítású munkájának tördelt levonatát. A Budapesti Ál­latkert és Néprajzi Mú­zeum alapítójának, a je­les Kossuth-emigránsnak, Xantusnak a pazar kiállí­tású két könyve már elő­zőén megérkezett Magyar­­országra. Mindkettő a Det­roiti Wayne State Univer­sity Press kiadása. Gál István A Schoenman házaspár dr. Szabó Zoltánnal, a Magyarok Világszövetsége főtitkárával Lapkiadó Vállalat — Máté Magda felvétele Az amerikai földrész fölfedezésével a XVI. században kezdett elterjedni Európában a dohányzás, s bár kiközösí­téssel fenyegető pápai bulla is tiltotta élvezetét, csakhamar elterjedt több országban, így hazánkban is, sók színes, szemléletes kifejezéssel gazdagítva a nyelvet. Manapság sok szó esik a dohányzás ártalmáról; egy bi­zonyos: a nyelv nyert általa. Egy kuruckori labanc gúnydal ezt mondja Szepessy Pál, borsodi alispánról, vitéz kurucvezérről, hogy: Pál Szepessy titulussá mikor változik Nagy pipájú, kevés dohányú Pálnak hívatik ... A vitéz kurucvezér bizonyára nagy csibukpipát használt, s később a vereségek után neki sein futotta annyira, mint korábban: erre akart célozni a gúnydal Idővel aztán azokra értették a kifejezést, akik rangosán jártak, bár nem volt hozzá tele az erszényük, sőt a nagy­hangú, üresfejű emberekre is kezdték alkalmazni: akár do­hányoztak, akár nem. A szólás második fele, a kevés dohányú önállósult is, mint Arany Jánosnak A tudós macskája című tréfás verse is bizonyítja: Nagy lett volna a tudósnak Az ő tudománya, Kétkulacsos. Jobbra: A korsó fenekére néz PIPASZÖ MELLETT De mi haszna, ha kevés volt A vágott dohánya — azaz, ha ,nam volt esze’ szegény fejének. (Arany János népszerű verse is hozzájárult bizonyára a szólás elterjedé­séhez.) De a dohányzás fogalomköréből terjedt el a Nem ér egy pipadohányt (,nem sokat, semmit sem ér'), vagy a bizalmas nyelvből ismert mellre szív, tüdőre szív valamit (.lelkére veszi, nagyon komolyan veszi’) kifejezés, vagy az orra alá füstöl (.bosszantja’). S hogy a ,.szenvedély ’-eknél tartsunk: az italozás is bi­zony rajtahagyta nyomait a nyelven. Ott van mindjárt a borravaló, amelyet valamikor csak­ugyan egy-két pohár bor áraként csúsztatták a szolgálat­­tevők markába, zsebébe. Ebből szólás is született: lema­radt, mint a borravaló (.lemarad, elmarad valaki, valami’). S ha megvolt a borravaló, valami jó borkorcsolyá-t — sült halat, sajtot, diót, gesztenyét — csemegéztek előtte. A borkorcsolya eredetileg azt a fagerendát jelentette, ame­lyen a boroshordót eregették — csúsztatták — le vagy fel a szekérre, a pincébe. Ennek neve ment át a finom cse­megékre, amelyeken úgy csúszik a bor, mint a boroshordó a borkorcsolyán. Mészáros András karikatúrái A bor gyakran korsóban, kancsóban állt az asztalon, amíg ott állt. Mert volt, aki hamar a kancsó fenekére né­zett: azaz fenékig kihörpintette. Ezért írja Petőfi a János vitézben a zsiványokról: ... a kancsók mélységes fenekére néztek, S lett eltemetése fejükben az észnek. De hát nem mindig kancsóban állt a bor, igen gyakran kulacsban. Az az ember, akinek nem csak egy kulacsa volt a szűre alatt, hanem kettő is, s kit ebből, kit amabból kínált — hol borral, hol pálinkával, az illető szájaíze szerint — kétku­lacsos volt. A kétszínű, állhatatlan, köpönyegforgató em­bert ma is kétkulacsosnák. nevezzük. A kétkulacsos aztán nagyon gyakran vizet prédikált, s bort ivott. Aki ugyan sokat talált inni, arra azt mondták: boriszák. Ez nem az iszik igével függ össze, mint sokan gondolják, hanem az .átalvető, tarisznya, tömlő’ jelentésű iszák sza­vunkkal (végső forrása a latin bisaccium .kettős zsák, átal­­, vető’, amely átkerült a franciába is: a besace ott ugyanezt jelenti. A magyarban a szókezdő b lekopott. (Régebben borzsák-nak is nevezték az ilyen embert, ez ma már csak mint családnév, tulajdonnév él tovább.) De azt is mondják a nagyon becsípett emberre, aki so­kat talált önteni a garatra, hogy részeg, mint a csap. Per­sze nem a vízcsapra kell gondolnunk, hanem a boroshordó csapjára, amelyen át bőven csörgött a nedű. Arany János­nál is részeg csap-nak mondja Lajos király a magyarok iránt ellenséges Károly császárt a Toldi szerelmében. Azt is szokás mondani, hogy a dohányos milliókat füs­töl el életében, hát még, aki sokat iszik. Nemcsak az eszét issza el, hanem sokszor a vagyonát is. A pénz is rajta hagyta nyomait a nyelven, gondoljunk csak a rossz pénz nem vész el, a nem ér egy fabatkát sem szólásokra, vagy a megéri a pénzét (,nem mindennapi ember’) kifejezésekre. S ott van a leteszi a garast, a kivágja a rezet kifejezés is, amelyeknek eredete már némi magyarázatot kíván. Ez utóbbiak végső soron a szerencsejátékokkal függnek össze: Csak annak volt joga játszani, aki előbb az asztalra letette a garast vagy kivágta, kitette a rezet (rézkrajcárt). Ma is azt jelenti az én tettem le a garast: enyém a szólás, a szereplés joga, míg a kivágja a rezet kifejezés azt jelen­ti: megmutatja, hogy van neki is valamije, megmutatja, mit tud. Ilyen értelemben írja Mikszáth Kálmán: „Önáluk Vidolyon csak egyetlenegyszer gyűlt össze évenként a ro­konság ebédre: Szent Mihály napján. Hanem akkor aztán kivágták a rezet, s volt mit beszélni a környéken.” (Folytatjuk) Szilágyi Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents