Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-06-18 / 12. szám

dr. Budapesti beszélgetés Wéber György és dr. Könyves Imre rákkutatókkal Nagyvárad, lehet Párizs is. Megelevened­nek a .filmben a kor irodalmának jeles alakjai: Ady barátai, kritikusai. Ha az 1914-ben megjelent kötet csupa kérdőjeles címadó versét prózában folytat­juk, így: vannak-e a ma élők közül olya­nok, akik Ady „istenülő” vágyaiba láthat­tak, s ha vannak, milyen személyes emlé­ket őriznek róla? A válasz ez: Hajnal Jenő, az emigráció nagy öregje ilyen. A múlt év karácsonyán ülte meg 87. szü­letésnapját, s nemcsak arról nevezetes, hogy valamikor harcos újságíró volt (pá­lyáján Göndör Ferenccel indult), nemcsak arról, hogy idős kora ellenére nyaranta ha­zalátogat New Yorkból (a múlt őszön egy lábtörés után bottal, sántikálva érkezett), de nevezetes arról is, hogy Ady hanyatló élete tragikusan felemelő perceinek nem­csak tanúja — részese lehetett. Hajnal Jenő — vagy ahogyan Ady ne­vezte: Hajnalka — elmondta már sokszor, sokaknak annak az emlékezetes délután­nak a történetét, amelyikről szó lesz, meg is írta jó néhány évvel ezelőtt a Kortárs című irodalmi folyóiratunk egyik számá­ban. Legutóbbi látogatásakor megkértem, mondja el újra. — A Károlyi-forradalom után néhány nappal, 1918. november 22-én, Ady 41. születésnapján az Otthon Körben időztem, amikor megbíztak, hogy menjek el a nagy­beteg Ady Veres Pálné utcai lakására, je­lentsem be, hogy a Nemzeti Tanács vezetői úton vannak hozzá, üdvözölni akarják a forradalom nagy poétáját. — Ady Endre fűtetlen szobában feküdt, elkínzott arccal, és cigarettázott. Hölgy ci­garettát szívott. — Jóformán az ágyból húztam ki. Alig mozgott a nyelve, mégis volt benne annyi kedvesség, hogy Csinszkának így mutatott be: „Nem ismered Hajnalkát? Együtt vol­tunk Váradon.” (Holott nem teljesen így volt, én már akkor kerültem a Nagyváradi Naplóhoz, amikor Ady mint ritka vendég látogatott el a Körös-parti Párizsba^ s ha megjelent, úgy körülrajongták, hogy a kö­zelébe se férkőzhettem.) — Aztán azt mondtam: Bandi bátyám,' légy szíves öltözz fel, mindjárt itt lesznek, ünnepelni fognak, és a szónoklatokra ne­ked válaszolni kell. Készülj Te is egy be­szédre. Előhozták ünneplő fekete ruháját, Csinszka és a kis román cseléd felöltöztet­ték. Jött a borbély, megberetválta. — Hozott szeszt? — kérdezte a borbélyt. — Nem. nagyságos úr. — Pedig hozhatott volna, nem ittam vol­na meg — tréfálkozott Ady. Csinszka kerített papírt, ceruzát. Ady le­ült az asztalhoz, és írt egy szót: „Dadog­va ...” Tovább nem ment. Megakadt. Azt mond­ta, majd diktálni fogja. Leültette a felesé­gét az asztalhoz, és diktálta: ..És gyá­ván ...” Gondolatai megtorpantak. A diktálás se ment. Ekkor kérő szemekkel felém for­dult: „írd meg Te!” — Majd elállt a szivem verése. Szinte megdermedtem, az agyam sem működött abban a pillanatban ... Én, kis újságíró ... erre nem voltam felkészülve. Ha csak egy napi haladékom lett volna .. . „írd meg Te” — kért újból Ady, és ke­zembe nyomta a ceruzát. — Meg kellett mentsem a helyzetet. Az ünneplők minden percben betoppanhat­nak ... Hát folytattam, szinte önkívület­ben: „ ... de mégis némi büszkeséggel mon­dok köszönetét önöknek, a forradalmi ma­gyar nemzet tanácsának, amely eljött a költőhöz. Betegen és meghatottan, hálásan szorongatom a felém nyújtott kezeket. Da­dogva, mert életemben sokat kiabáltam — dadogva is mondom, milyen jól esik nekem ez a mindennél nagyobb kitüntetés. Ügy érzem, hogy való és bekövetkezett az én forradalmam ...” Ehhez a pár mondathoz, hogy Ady súlya legyen, hozzáfüggesztettem az „Ember az embertelenségben” című ver­sének egyik szakaszát: Ékes magyarnak soha szebbet Száz menny és pokol sem adhatott: Ember az embertelenségben, Magyar az űzött magyarságban, Űjból-élő és makacs halott. Aztán bevonult a küldöttség. Előbb Hock János, a Nemzeti Tanács elnöke mondott beszédet, utána Hatvány Lajos következett, végül Adyra került a sor. De nem tudta olvasni a szöveget. Hatvány vette ki a ke­zéből a papírlapot, és ő olvasta fel helyet­te... — ___ Ennek a délutánnak az emléke soha el nem mosódik, halálom órájáig megmarad — mondta Hajnal Jenő, vagy ahogyan Ady nevezte egyszer: Hajnalka. Hernádi Magda A táblán kémiai képletek, a laikus számára titokzatos grafi- ' konok váltogatják egymást a Magyar Tudományos Akadémia várbeli előadótermében. A rákkutatók egyik nagy tekintélyű nemzetközi szervezete, a Coordinating Committee of Human Tu­mor Investigation tartotta itt szimpozionját. Az előadások hiva­talos nyelve az angol, ám a szünetben — amikor a kongresszus két résztvevője iránt érdeklődöm — még más világnyelveken is zajlanak a folyosói beszélgetések. Ezek az eszmecserék, mint minden nemzetközi találkozón, itt is fontosak és érdekesek a föld minden részéből érkezett 250 kutató számára. Wéber György, azaz dr. George Weber, az egyesült államok­beli Indianapolis orvosi egyetemén működő onkológiai kutató­­laboratórium vezető professzora magyarul beszélget egy csinos, fiatal hölggyel, s mint megtudom, éppen a magyar kolléganő kö­zeli amerikai tanulmányútjáról. Német szavakat hallok, amikor egy beszélgető csoportban rábukkanok dr. Könyves Imrére. Dr. Könyves a svédországi LEO gyógyszergyárban a rákellenes ké­szítmények kifejlesztéséért felelős- igazgató. A neves, magyar származású szakemberek készséggel vála­szoltak kérdéseimre. — A rákkutatás izgalmas, a közvéleményt is érdeklő területe az orvosi-biológiai kutatásoknak. Bizonyára vonzó pálya a kuta­tónak készülök körében is. önök hogyan lettek rákkutatók? Dr. Wéber György: — Első egyetemi éveimet a budapesti orvosi karon végeztem. Tudományos kutatásokkal a Kórélettani Intézetben és a Tihanyi Biológiai Kutatóintézetben kezdtem foglalkozni. Egyetemi tanul­mányaimat a kanadai Kingstowban, a Queens Universityn fejez­tem be. Olyan kutatási területet kerestem, amelyik az emberiség számára különösen fontos, s megoldhatatlannak látszó problémá­kat rejt. Ezért választottam a rákkutatást. Dr. Könyves Imre: — Az Eötvös Loránd Tudományegyetemen szereztem 've­gyészdiplomát, majd Bruckner Győző professzor tanszékén ku­tattam és oktattam a szerves kémiát. Svédországba kerülve mos­tani munkahelyemen kezdtem dolgozni, s 1961 óta daganatelle­nes anyagokkal foglalkozom. — Milyen eredményeket értek el? Dr. Wéber György: — Intézetünk az elmúlt huszonöt év alatt számos, lényeges különbséget fedezett fel a normális és a rákos szövetek között. Jelenleg is ilyen jellemző biokémiai különbségeket próbálunk megállapítani, s azt reméljük, hogy olyan gyógyszereket állítha­tunk elő, amelyek kihasználják az egészséges és a rákos sejtek közötti eltéréseket, s az egészséges sejteket egyáltalán nem vagy alig károsítják. Dr. Könyves Imre: — Minden kutatócsoport igyekszik valamilyen újdonsággal gazdagítani a rákkutatás és gyógyászat eszköztárát. Mi például hormonokhoz kötünk egyes rákellenes hatóanyagokat, így pró­báljuk elérni, hogy ezek az — egyébként egészséges sejteket is károsító — szerek főként a beteg szövetbe jussanak el, s itt fejt­sék ki hatásukat. Első ilyen készítményünkkel, amelyet a prosz­tatarák ellen fejlesztettünk ki, már Magyarországon is gyógyí­tanak. — Hazájukba is eljutnak a magyar rákkutatás eredményei? Dr. Wéber György: — Természetesen, hiszen a magyar rákkutatás a világ élvo­nalában van. Elsősorban a kemoterápiában és a biokémiában ér­tek el a magyar kutatók figyelemre méltó eredményeket. A ma­gyar rákkutatás nemzetközi elismeréseként a kétévenként meg­rendezésre kerülő konferenciánkat most Budapesten tartottuk. Dr. Könyves Imre: — A mi gyógyszergyárunk is érdeklődik az új magyar rák­ellenes készítmények iránt. Az egyik ilyen szer átvételéről hama­rosan szerződést kötünk a magyar külkereskedelmi vállalattal. Megemlítem, hogy Svédország legtekintélyesebb rákkutatója a magyar származású Klein György, a Karolinska Institut pro­fesszora. — Kialakult-e rendszeres munkakapcsolat kutatócsoportjuk és a magyar szakemberek között? Dr. Wéber György: — Évek óta dolgoznak nálunk magyar ösztöndíjasok. S mi­vel igen jól képzett szakemberek, elmondhatom, hogy nemcsak ők tanulnak tőlünk, hanem mi is tőlük. Amerikai szakemberek is járnak tanulmányúton Magyarországon. Például itt tanulták meg egy bizonyos gyógyszeripari készítménynek az előállítását. Idén szeptemberben az Onkológiai Intézet nemzetközi tanfolya­mára is étkeznek amerikai vendégek. Mi különösen örülünk a nemrégiben aláírt államközi kulturális és tudományos együttmű­ködési szerződésnek, mert jó lehetőséget teremt a további közös munkára. Dr. Könyves Imre: — Egyrészt a magyar kutatók és orvosok részt vesznek rák­ellenes szereink klinikai kipróbálásában. Erről már több közös publikációnk jelent meg, s néhány előadást is tartottunk közö­sen. Másrészt — mint említettem — érdeklődünk a Magyarorszá­gon sikeresen alkalmazott rákellenes szerek átvétele iránt. Eze­ket svédországi klinikákon próbáltatjuk ki, s mivel talán mi ál­lítjuk legmagasabbra a mércét a világon, a svéd klinikák elisme­rése tovább öregbíti a magyar kutatók hírnevét. Azt tervezzük, hogy a jövőben a klinikai szakaszt megelőző kísérletekben is együttműködünk. Beszélgetőpartnereim órájukra pillantanak. Hamarosan kez­dődik Eckhardt Sándor professzornak, a budapesti Onkológiai Intézet vezetőjének az előadása. Am egyvalamit még meg kellett kérdeznem. Érdekelt, hogy nekik, akik már évtizedek óta élnek távol az óhazától, hogyan sikerült megőrizniük tökéletes magyar kiejtésüket és kifejezőkészségüket. Dr. Wéber György: — Feleségem kanadai, vele nem gyakorolhattam anyanyel­vemet. De édesapámmal — ő 98 éves koráig volt közöttünk — csak magyarul beszéltem. S persze a magyar ösztöndíjasok is se­gítenek, hogy felfrissíthessem szókincsemet. Bár kevés az időm, szívesen olvasok magyar szépirodalmat, elsősorban ifjúkorom kedvenceit: Jókai Mórt. Sipulusz humoreszkjeit — és Benedek Elek meséit. Pestre Wilhelm Speyer Gimnazisták című regényét hoztam magammal, magyar fordításban. Sokat jelent számomra Arany János és Ady Endre költészete. Néhány Ady-verset ma­gam is lefordítottam, hogy feleségemnek legyen elképzelése ar­ról, miért szeretem annyira Adyt. Megpróbáltam lefordítani az „Elbocsátó szép üzenet”-et, az „Ifjú szívekben élek”-et vagy a „Harc a Nagyúrral” című verset, de különösen az utóbbi, szerin­tem lefordíthatatlan. Dr. Könyves Imre: — Otthon magyarul beszélünk, bár fiaim olykor svédül vá­laszolnak. Gyűjtöm a magyar verses és prózai lemezeket. A pró­zaírók közül Móra Ferenc áll hozzám a legközelebb, a költők kö­zül Kosztolányi, Ady, József Attila, Radnóti Miklós a legkedve­sebbek. Amikor Budapesten járok, mindig vásárolok néhány le­mezújdonságot. Legutóbb megnéztem Darvas Iván csodálatos alakításában Gogol: Egy őrült naplóját, s nagy örömömre ezt is sikerült hazavinnem lemezen. Szárit viselő indiai hölgy megy el mellettünk, s kedvesen fi­gyelmeztet: Uraim, kezdődik az előadás! Kép gS szöveg: B. I. Aki látta Adyt Dr. Wéber György Dr. Könyves Imre % t f 1 Ki látott engem? címmel Ady-filmet A filmben nem jelenik meg Ady, csak forgatnak Budapesten. Az író Hubay Mik- hatásának sugárzását érzékeltetik majd a lós, a rendező Révész György. jelenetek, a színhely sem kötött, lehet Hajnál Jenő Tihanyban. A róla készített szoborportré az Amerikában élt Komor Gyula alkotása Vámos I^ászld felvétele 5

Next

/
Thumbnails
Contents