Magyar Hírek, 1976 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1976-11-06 / 23. szám

MARCZALI LÁSZLÓ kulturális miniszterhelyettes IRODALMUNK KÜLFÖLDÖN Kertész Gábor a pódiumon mutatott bennünket egy­másnak, valahogy így: Mr. Curtis — Mr. Curtis... Egyikünknek sem rándull egy arcizmunk se, de ami­kor a fivérem megkérdezte, ráérek-e péntek délután, ezt feleltem: Nem! — Jó, akkor nevezze meg maga az időpontot! — szólt türel­mesen. És csakugyan alkal­mazkodott hozzám. Ha tu­dom, milyen rövid ideig él már, nem engedtem volna meg magamnak ezt a kis hiúsági játékot. Mióta meg­halt, rettenetes űrt hagyott az életemben. Most mit csinál? — Nyugdíjamból szépen megélek. Itt Pesten, gyó­­gyítgatom reumámat, a Lu­kács fürdőben, ahol nagy­szerűen kezelnek. De persze felébred bennem a vágy, hogy még egyszer itthon játszhassak. Még egyszer érezzem azt a semmihez sem hasonlítható kapcsolatot a magyar közönséggel. Addig is: verseket írok. A magyar j nyelvhez szerelmes verse- ' két. Ezekben nincs akcen­tusom. Fedor Agnes Hírünk a világban gazdaságunk, tudomá­nyunk, művészetünk produktumainak ösz­­szessége alapján formálódik. Az irodalom csupán az egyik tényező, szerepe, megbe­csülése nemcsak önnön értékeitől, hanem az összképtől, jelenlétünk intenzitásától, „árfo­lyamunktól” is függ. A helsinki záróokmányt aláíró államok kötelezettséget vállaltak a kultúra szabad áramlásának biztosítására. Ez többek között anyagi kötelezettségeket is jelent. Csak az irodalom szinterére korlátozva nézzünk néhány adatot. Az Európa Kiadónak a ma­gyar állam a francia irodalom kiadásához 1974-ben 768 000 forint, 1975-ben 1 122 000 forint, az angoléhoz 956 000, illetve 1 237 000 forint, az olaszéhoz 1 344 000, illetve 711 000 forint támogatást nyújtott. Ellenpéldát, te­hát, angol, francia vagy olasz állami támoga­tást nem tudunk mondani. Helsinki szelle­mében joggal igényelhetjük hát a tőkés or­szágoktól, hogy hasonló módon, állami esz­közökkel is segítsék a magyar irodalom ki­adását, terjesztését. Mit tettünk és tehetünk mi magunk? Kü­lön kiadó — a Corvina — foglalkozik a ma­gyar művek idegen nyelvű kiadásával. Az Akadémiai Kiadó eredménye, hogy hazánk a világranglista élén áll az anyanyelvtől el­térő nyelven publikált tudományos műve­ket tekintve, s ezek között tekintélyes a tár­sadalomtudományi munkák aránya. Külön vállalat — a Kultúra — végzi a magyar iro­dalom külföldi terjesztését, folyóirat — a New Hungarian Quarterly — irodalmunk külföldi népszerűsítését. A PEN Club lassan már évtizedes, sikeres programja külföldi Írók és fordítók, szerkesztők meghívása, élő és klasszikus szerzőink általuk történő for­díttatása, publikáltatása. Jelentős múltja és eredménye van írószövetségünk csereegyez­ményeinek, melyek keretében minden évben számos magyarról a saját nyelvére fordító külföldi író, irodalmár tölt hosszabb-rövi­­debb időt nálunk, ismerkedik irodalmunk­kal. A Szerzői Jogvédő Hivatal szerteágazó tevékenységéről többször olvashattunk már, de külön fejezetet lehetne szentelni a Kul­turális Kapcsolatok Intézete magyar irodal­mat terjesztő, népszerűsítő, fordítást és for­dítókat patronáló munkájának is. Államunk féltő gonddal vigyázza a magyarról fordítók, a magyar kultúrát terjesztő külföldi baráta­ink ügyét, magas állami kitüntetésekkel, ösztöndíjakkal ismeri el áldozatos segítő­készségüket. Mindez jelentős anyagi ráfordí­tást kíván. A Kulturális Minisztérium Kulturális Kül­kereskedelmi tanácsa legutóbbi ülésén — augusztusban — beszámoltatta tevékenysé­géről a Szerzői Jogvédő Hivatalt és a Kultú­ra Külkereskedelmi Vállalatot. A tanács fel­kérte a Külügyminisztériumot, hogy a tőkés export és import közötti aránytalanságok enyhítése érdekében kulturális területen is kezdeményezően lépjen fel a helsinki záró­okmány alapján. Szükségesnek látta a mű­­fordító^képzés és a műfordítás kérdéseinek sürgős napirendre tűzését, ezért felkérte az illetékeseket, hogy készítsenek tervezetet magas szintű és tervszerű műfordítóképzés megszervezésére. Koordinálni kell a magyar irodalom fordításával foglalkozó külföldi műfordítók magyarországi, és a magyar mű­fordítók külföldi továbbképzését szolgáló ta­­nulmányutakat, ösztöndíjakat, szakember­cseréket. Tervezet készül arra, hogy a ma­gyar nyelvű kiadók a kiadásukban megje­lent könyvek külföldi jogeladásában anya­gilag és erkölcsileg érdekeltek legyenek, in­tézkedés történt a külföldön megjelentetett magyar könyvek meghatározott példányszá­mának visszavásárlására. A Kultúra Külke­reskedelmi Vállalat két éven belül felülvizs­gálja a tőkés országokban működő terjeszté­si, képviseleti kapcsolatait, ezek megerősí­tése, kibővítése érdekében. A Tanács felkérte a Kultúra Külkereske­delmi Vállalatot, és a Szerzői Jogvédő Hiva­talt, törekedjenek arra, hogy mindazokon a helyeken, ahol a magyar termékkultúra megjelenik, megjelenjék a szellemi kultúra is. Megszabta a könyv- és jogexportban ér­dekelt vállalatoknak, hogy egymásközti szo­ros kapcsolatban alakítsák és fejlesszék te­vékenységüket, s ajánlotta, hogy koncep­cióikat és akcióikat is szoros munkakapcso­latban egyeztessék. Legfontosabb feladatunk tehát, hogy a rendelkezésre álló erőket összefogottan, koordináltan, hatékonyan működtessük. Ide tartozik az is, hogy a témával foglalkozó minden szakember s mindenki, aki tenni tud a magyar irodalom külföldi terjesztéséért, részt vegyen ebben az összefogásban. (Részlet az Élet és Irodalom 1976. okt. 2. szá­mában megjelent cikkből.) MAGYAR FILMESEK A NAGYVILÁGBAN I. Ismeri ön Joseph Heppet? A filmet ugyan Franciaország adta a nagyvilágnak, de ki gondolná, hogy a szá­zadelőtől Magyarország hány kisebb-na­­gyobb jelentőségű rendezővel, operatőrrel, színésszel, forgatókönyv-íróval, díszletter­vezővel, zeneszerzővel, producerrel, gyár­tási és forgalmazási szakemberrel gazda­gította a különféle országok nemzeti film­iparát! Külön kötetet töltenének meg: any­­nyian voltak és vannak. Kezdjük talán egy érdekességgel: a francia Pathé cég operatőrje — bizonyos Joseph Hepp — 1910 táján úttörője lett a görög filmgyártásnak. Annyit tudunk róla, hogy 1897-ben született Budapesten, ugyan­itt tanult, és Párizsból vetődött Görögor­szágba, ahol a királyi családról forgatta az első dokumentumfilmet, majd a Balkán­háború haditudósítója lett. 1914-ben pedig létrehozója volt annak a cégnek, amely rendszeres forgatással foglalkozott. Nagyjából ebben az időben fejlődött ki itthon is az önálló magyar játékfilm-gyár­tás, bár az élelmes Sziklay testvérek (Ar­nold és Zsigmondi már 1896-ban készítet­tek a millenniumi kiállításról, Munkácsy Mihály „Ecce Homo" című képéről egy ba­lulsikerült „híradó-riportot”. (Amikor le­vetítették a felvett anyagot, kiderült, hogy Ferenc József feje lemaradt a képekről!) Magyarország akkoriban az Osztrák— Magyar monarchia része volt, ezért az első magyar filmszínészek természetesen kül­földön, osztrák produkciókban tűntek fel, A legnevesebb közülük Pálmay (Petráss) Ilka a budapesti Népszínház ünnepelt pri­madonnája volt, aki Európa több nagyvá­rosában és Amerikában aratott sikereket, s emlékiratai nemcsak magyarul, hanem németül is megjelentek. Ungvárott szüle­tett és 1945-ben 86 esztendős korában halt meg. Két főszerephez is jutott Bécsben, a stúdiók világában: a keringőkirályról szóló „Johann Strauss és a szép kék Duna” (1913) és „A sátánfeleség” (1915) fantasz­tikus operettben. 1909-ben alakult meg a császárvárosban a Philipp és Pressburger cég. Beltagja: a pozsonyi Pressburger Arnold csakhamar az osztrák filmipiar vezéralakja lett. Philipp Zsigmond után előbb Sascha Kolowrath gróffal társult (Sascha Film), majd Berlin­ben két másik magyarral: Fellner Herr­­mannal és Somló Józseffel (FPS FILM). 1933 után Párizsba, később Londonba vitte ki tőkéjét, és mindkét országban jelentős szerepet játszott a nemzeti filmipiar felvi­rágoztatásában. A század elején a vilmoscsászári Német­országban is ott voltak a magyarok. A ren­dezői székben, a kamera mellett épjpen úgy mint a kamera előtt, fő- és melléfcszere­­pelkben. Közkedvenc volt például Berlin­ben Sacy von Blondel. A csaknem nyolc­vanesztendős — jelenleg Párizsban élő író­nő felhagyva a színészettel — több verses­kötet és regény szerzője, önéletrajza nem­régiben jelent meg a francia fővárosban. Megyeri Sári néven pedig Budapesten is rengeteg nézőt vonzott a moziba, főként vígjátékokban. Két rendező került be ekkor a német filmtörténetbe. Furcsamód — arra a kevés­bé érdemesnek a nevét kapta fel a hír — Cserépy Arzén-ét (1881—1946). A hajdani autóügynök Berlinben ügyes érzékkel előbb Konrad Wieder néven forgatókönyveket írt, s rendezett, majd saját vállalatot ala­pított. (Cserépy FILM) ö forgatta 1921— 1923-ban a négyrészes monumentális Fri­­dericus Rexet — a legporoszabb német fil­mek egyikét Nagy Frigyes császárról. A gondolatgazdagabb művész Illés Jenő — (Eugen Illés — 1877—1951) nagy korszaká­nak a némafilm ideje bizonyult. A sokol­dalú bölcsész, majd gépészmérnök 1905-től élt Berlinben. Üjságíróskodott, regényeket írt, 1908-ban pedig moziigazgató lett. Innen már csak egyet kellett lépnie a rendezésig. Olyan nagy sztárokkal dolgozott, mint a lengyel Pala Negri, „A bárca” (1919) és a dán Ásta Nielsen „A veszedelmes életkor” (1926). ök voltaik az első fecskék! 1919 augusztusáig ugyanis külföldön in­kább csak egyes művészek próbálkoztak, bár a tehetség, a mimika, a gesztus egye­temes nyelve túl a határokon is zavartala­nul érvényesülhetett. Politikai, gazdasági okokból viszont a Tanácsköztársaság meg­döntése után kivándorlók neves-névtelen serege — köztük filmesek, színészek, mű­vészek egész sora — kényszerült a hazát elhagyni. A sort Kertész Mihály kezdte meg. Az akkor 31 esztendős rendező színészként in­dult. A világmárkát jelentő Nordisk Film műtermeiben tanult, sőt 1913-ban Koppen­hágában eljátszotta az Atlantisz című film főszerepét, majd hazatérve 43 magyar fil­met forgatott. Katona József klasszikus drámájának a Bánk bánnak filmváltozatá­ban például Jászai Marira, a 'nagy tragiká­­ra és az utóbb Hollywoodban fényes kar­riert befutott Várkonyi Mihályra bízta a főszerepet. Kétféle folyamat játszódott le 1919 után a magyar filméletben. Egyrészt véget ért egy korszak, amelyben 538 hosszabb-rövi­­debb játékfilm készült. (Köztük kezdetle­ges kísérletek, gramofonlemezzel kombi­nált felvevő-leadógéppiel megörökített dal­felvételek!) Másrészt a Horthy-rezsim kul­­túrpxúitikailag nem támogatta a gyártást, a trianoni béke után pedig a nemzeti tőke idegenkedett pénzét bizonytalan vállalko­zásokba fektetni. A külföldi vállalkozók­nak is jövedelmezőbb volt filmeket behoz­ni, mint Budapiesten forgatni. Ha mégis akadt valaki, arról utóbb kiderült, hogy kalandor. Ugyancsak a „másrészt”-hez tar­tozott, hogy Magyarországon 1920-ban be­vezették a cenzúrát. A többnyire miniszte­riális urakból álló bizottság a korábban — a rendelet megjelenése előtt — forgatott filmeket is átnézte, és azok egy részét be­tiltotta. Az alkotók, a közreműködők ezek után jogosan féltették a művészet szabad­ságát, s olyan közeget kerestek, ahol me­rőben más lehetőségek közepiette dolgoz­hattak. Ilyen körülmények Bécsben, Berlinben, Münchenben, Párizsban, Londonban, Hol­lywoodban, Moszkvában adódtak. Éppien ezért magyar filmgyártásról — közvetve magyar alkotók, közreműködők révén — a következő két évtizedben csak a határo­kon túl beszélhetünk. Itt még szabad volt a piálya. Abel Péter Sacy von Blondel (Megyeri Sári) Illés Jenő 5

Next

/
Thumbnails
Contents