Magyar Hírek, 1976 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1976-04-10 / 8. szám

Pantomim... Mindenkinek, a fehérre mázolt arcú, feke­te-fehér ruhás clown jut az eszébe erről a szóról. A DOMI­NO együttes esetében azonban ez többet jelent. Tíz évvel ezelőtt alakult az együttes — tele hittel, lelkesedéssel. Egy évtized nagy idő, különösen olyan együttes életében, mint a DOMINÓ, önálló produkciókkal lépnek fel, mindig kü­lönleges helyen, kiválasztott környezetben. Talán csak ket­tőt emeljünk ki ezek közül: a Margitszigeti Nagyszállóban mutatták be Thomas Mann: „Az elcserélt fejek" című elbe­szélésének táncjátékváltozatát, Visegrádon pedig Juhász Ferenc: „A szarvassá változott fiúk kiáltozása a titkok ka­pujából” című verse alapján készült színpadi játékot. 1967 óta összesen 24 önálló bemutatót tartottak, repertoárjukat Petőfi, Camus, Viktor Hugo, Prokofjev, Genet, Bosch és Ghelderode műveiből állították össze. 13 külföldi vendég­­szereplés áll mögöttük, köztük a kanadai CBC televízió meghívására végzett Bosch: „Gyönyörök kertje” című ké­pének koreográfiája, vendégszereplés a madridi és az amszterdami fesztiválon, valamint a prágai világpanto­mim fesztiválon. A DOMINÓ-együttes vezetője, alapítója Köllö Miklós, öt és együttesét egyre többször hívják meg a színházak, hogy tánccal is gazdagítsák kifejezéstárukat. A cselekmény elbeszélésének szerepét sokszor, a tánc veszi át: a tánc fe­jezi ki az álom, a szorongás, az érzelmek világát. Egyik legemlékezetesebb hazai fellépésük a vígszínházi volt. Moliére „A nők iskolájáéban a táncbetéteket Köllő Miklós koreografálta, és tanította be. A helsinki Nemzeti Színház is színpadra vitte „A nők iskolájá”-t. Marton László rendező és Fehér Miklós dísz­lettervező mellett Köllő Miklóst is meghívták a finn fővá­rosba, a Moliére darab koreográfiájára és betanítására. Köllővel finnországi szereplése után találkoztam. Még tele volt helsinki élményekkel, ami érthető, hiszen kát hónapot töltött ott. Nem volt könnyű a helyzete, mert a Finn Nemzeti Színháznak nincs önálló balett-társulata és mintegy 200 táncos közül kellett kiválasztania azt a tucatot, akivel végül is a produkciót bemutatta. Közben meghívták a helsinki Színművészeti Főiskolára is panto­­mimot és színházi mozgástant tanítani. Helsinkiről beszélt, de már Budapest foglalkoztatta. A DOMINO nemrégen mutatta be a „Vörös Orfeusz”-t, és ezzel egy műsorban Hemingway „öreg halász és a tenger­ét. Kísérleti produkciónak szánták, ahogy Köllő fogalmaz­ta, belső kísérletezésnek, laboratóriumi munkának. Ezeket a produkciókat megőrzik, majd továbblépve ennek ered­ményeiből újat alkotnak, olyant, amilyent már külföldön is. itthon is bemutathatnak. Köllő szívesen dolgoz fel képzőművészeti témákat. Most Derkovits emlékestre készül a DOMINO-együttessel. Itt­hon nyolc előadást tartanak, majd ezzel a műsorral uta­zik a DOMINO-együttes a palermói nemzetközi színházi fesztiválra. Köllő Miklóst furcsa kettősségek jellemzik. Olyan ket­tősségek, amelyek nagyszerűen kiegészítik egymást. Ko­reográfus? Táncos? Néha a táncos szembeszegül önmagá­nak, mint koreográfusnak — néha pedig kevésnek érzi a koreográfust, mint táncos. Nem ez a fontos. Hanem az, hogy mit akar. Színházat szeretne elsősorban csinálni, tehát tánc és más mozgás­­rendszerekből kölcsönzött elemekből álló egyveleget, amelyben a belső dráma a legfontosabb. Forró Evelyn English and Introduction by ANTON N. NYERGES Buday György fametszete József Attiláról Az Amerikában megjelent József Attila-kötet Április Il-én, a Költészet Napján ünnepeljük József Attila születésének 71. évfordulóját JÓZSEF ATTILA KÖLTÉSZETE AMERIKÁBAN József Attila verseinek első idegen nyelvű fordítása még a költő életében, 1936-ban megjelent lengyel kötet volt. Négy évtized alatt eddigi adataink szerint 17 nyelvre for­dították le. A fordítások közül számra és minőségre a francia, az orosz, az olasz és az angol vezet. Az angol rend­kívül lassan és nehézkesen indult: az első két gyűjtemény még litografálva jelent meg. Egy amerikai egyetem, a New York-állambeli Buffalóban működő Állami Egye­tem kelet-európai és szláv tanulmányi programjában nem­régiben egy reprezentatív, angol nyelvű József Attila kö­tetet adott ki. A 200 József Attila vers fordítását tartal­mazó kötet külön értéke a költő önéletrajzi és esztétikai méltatása. Amerikai egyetemi tanár tollából hihetetlen tárgyilagossággal és őszinte nagyrabecsüléssel jelöli ki József Attila helyét a világirodalomban, sőt a világtörté­nelemben. Ez annál értékesebb, mert a szerző maga hosszú diplomáciai szolgálat után került erre a tanszékre. Ezt megelőzően ugyan beható finnugrisztikai tanulmányokat folytatott, és Magyarországon is töltött néhány évet, itt megismerkedett a magyar- szellemi élet több vezető egyé­niségével. Anton N. Nyerges, a modem magyar irodalom odaadó rajongója, 1917-ben született az Egyesült Államokban. Szü­lei a Vas megyei Rum községből vándoroltak ki az I. vi­lágháború előtt. A fordító magyar irodalmi érdeklődésének indítása valósággal regénybe kívánkozik. Chicago utcáin járva egy antikváriumban megpillantotta az első, nagyala­kú, 1930-ban kiadott Ady összes verseit. Otthonról hozott nyelvtudását ez a kötet egyenesen forradalmasította. Be­iratkozott a magyar és finnugor kutatásairól híres Indiana Egyetemre. Ösztöndíjjal Franciaországba, majd Norvégiába került, ahol a lappok között töltött egy egész telet. 1951 után Budapestre nevezték ki sajtó- és kultúrattasénak. Ide már magával hozta 200 Ady-vers fordítását, egy 100 olda­las életrajzzal Adyról. Ezeknek kéziratát magyar költők és műfordítók, sőt a magyar verstan és zene olyan szak­értői, mint Lajtha László és mások elolvasták véleménye­zés és tanácsadás végett. NSZK-beli és közelkeleti szolgá­lat után Nyergest professzorrá nevezték ki a Kentucky­­állambeli Richmond Egyetemre. Közben megjelent vaskos kötetben Ady-fordításainak gyűjteménye. Ezután nekilátott József Attila eddig legnagyobb méretű angol nyelvű átültetésének. Rögtön a bevezetőben abból indult ki, hogy József Attila egyike a nyugati civilizáció azon rendkívüli kevés valódi proletár költőinek, akik ma­guk is proletár származásúak és sorsúak, ellentétben a mun­kásosztály szerepét hirdető olyan más világirodalmi ne­vekkel, mint Aragon, Éluard, Neruda és Ady. Rögtön utá­na kiemeli: József Attila nagysága abban áll, hogy a tár­sadalmi és közgazdasági élet különleges és konkrét nyel­vét szervesen építette be lírájába, amit azelőtt senki sem kísérelt meg. Nyerges szerint a reformkor és a Nyugat-korszak leg­nemesebb törekvéseit ő testesítette meg, miközben a hi­vatalos Magyarország és a nyugati világ tudomást sem vé­ve róla a könnyű operettek országának tartotta Magyaror­szágot. József Attila másfél évszázad haladó erőit testesí­tette meg az alapvető emberi jogok hatékony, világos és logikus meghirdetésével. A szép kiállítású angol József Attila kötet érdekessége a Londonban élő Buday György, a költő életének és költé­szetének négy korszakát négy arcképén keresztül kifejező gyönyörű fametszete, a ritkán megszólaló nagy magyar művész talán legszebb alkotása. (Részletek a Magyar Hírlapban 1975. április 28-án megje­lent cikkből.) Gál István DR. VÁRDY BÉLA A magyarság Dr. Várdy Béla történész­­professzor az Amerikai Egyesült Államok Pitts­burgh Duquesne Vniver­­sity-n, a magyarságtudo­mány szakembere. Hosz­­szabb magyarországi tanul­mányútja során a Magya­rok Világszövetsége Kultu­rális Bizottsága és az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének tagjai szá­mára előadást tartott. Az előadás után sok kérdés hangzott el. Várdy profesz­­szor válaszát érdekesen egészítette ki hozzászólásá­val felesége, dr. Várdy Be­lőné Huszár Agnes iroda­lomtörténész. A professzor hozzájárult a magyarságtudomány amerikai történetéről szóló előadása rövidített változa­tának közléséhez, értékes mondanivalóját így lapunk olvasói is megismerhetik. A szöveget két folytatásban közöljük. Hozzászólásoknak szívesen helyt adunk. I. A „Magyarságtudomány" vagy „hungarológia” fogal­ma az 1930-as években szü­letett meg. S habár e fo­galomnak mindeddig telje­sen elfogadható meghatá­rozása nincs, a kifejezésen általában a magyarság múltjával, jelenével és mindennemű megnyilvánu­lásával foglalkozó tudomá­nyok összességét szoktuk érteni. Ilyen értelemben teljes jogú magyarságtudomány természetesen csakis Ma­gyarországon lehet. A ma­gyarság múltjának és kul­túrájának alapos és átfogó műveléséhez, kutatásához és oktatásához ugyanis csakis Magyarországon vannak meg a szükséges feltételek. Magyarságtudo­mányról tehát sem Észak- Amerikában, sem pedig a világ bármely más részén nem beszélhetünk. Ellen­ben, ha mindezen a ma­gyarság tanulmányozásá­nak kevésbé átfogó módját is értjük, akkor az Egye­sült Államokban és Kana­dában igenis beszélhetünk egyetemi szintű magyar­ságtudományról. Sőt, még azt is nyugodtan állíthat­juk, hogy a második világ­háború után a magyarság múltját és kultúráját kül­földön, elsősorban az Egye­sült Államok egyetemein és főiskoláin tanulmányoz­ták. Az amerikai magyarság­tudomány történetét vizs­gálva azonnal láthatjuk, hogy az erősen össze van kötve az ún. Kelet-Európa­­tudomány második világ­háborút követő kifejlődé­sével. Gyökerei azonban századunk elejéig, ponto­sabban 1904-ig nyúlnak vissza, s így szinte egyide­­jűek az amerikai Kelet- Európa-tudomány kezdetei­vel. Az 1904 óta eltelt het­ven-egynéhány évet a ma­gyarságtudomány szem­pontjából három periódus­ra osztanám: Az 1904 és 1945 közötti hős- vagy pio­nírkorra, az 1945 és 1970 közötti aranykorra, vala­mint az utána következő — még alig meghatározha­tó irányú és tartalmú — hanyatlás korára. E hét év­tized leforgása alatt igen sok kisebb-nagyobb főisko­lai és egyetemi szintű ma­gyarságtudományi program jött létre (és bukott meg) Amerikában, kezdve az alapfokú nyelv-, irodalom- és történelemkurzusokból álló programoktól, a széles skálájú és tudományosan megalapozott kelet-európai vagy ural-altáji intézetek­be beágyazott, több disz­­ciplinát magában foglaló magyarságtudományi prog­ramokig. Szűkreszabottságuk vagy „nagystílűségük” mellett, e hét évtized alatt létrejött magyarságtudományi prog­ramokat lényegében négy típusra oszthatjuk aszerint, hogy mely társadalmi cso­port vagy tényező támoga­tását élvezték. E tényezők

Next

/
Thumbnails
Contents