Magyar Hírek, 1975 (28. évfolyam, 2-26. szám)

1975-09-13 / 19. szám

Gábor Viktor felvétele Örömmel, ám némi fenntartással fogadtam ismerősöm lelkendezését Sophie Somogyiról — jó barátai kislá­nyáról —, aki „olyan remekül beszól magyarul, mintha nem is Kanadában született volna, hanem Magyarorszá­gon”, s ebből következően: mintha idehaza, egy pesti gim­náziumban érettségizett volna, s nem egy montrealiban. Örömöm magától értetődő volt, fenntartásom a korábbi tapasztalatokból fakadt Többször találkoztam magyarul „jól” beszélő fiatallal, de már az első percekben kitűnt: a nyelvtanulás igényének és készségének elismerő nyugtázá­sán kívül, nem sorolhattam az illetőket a magyarul tényle­gesen jól beszélők közé. Érdekelt a kislány nyelvtudása, mert az elmúlt hetekben, az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének kibővített ülé­se, a hazai és a külföldi nyelvészek, pedagógusok tanácsko­zásai a második és a harmadik generáció magyar nyelvta­nulásának problémájával is foglalkozott. Mindenesetre magnetofonnal fölszerelve mentem a talál­kozóra, az Astoria Szálló halijába. Azért vittem magammal magnetofont, hogy később, többször visszajátszhassam a szalagot, s jobban érzékelhessem a külföldön tanult ma­gyar beszéd érdekes sajátosságait: a hangsúlyt, a nyelvtani pontosságot azaz pontatlanságot, így például a szóvégi ra­gok helyes vagy helytelen használatát... Arra a kérdésemre, hogy mikor és kitől tanult meg ma­gyarul, alaposan rámcsodálkozott: — Természetesen a szüleimtől. Mielőtt még elkezdtem iskolába járni. Magyarul előbb tudtam, mint angolul. Mi otthon és mindenhol csak magyarul beszélünk egymással. Sophie mégis elégedetlen önmagával. — Sajnos, keveset olvasok magyarul. A Magyar Hírek­ből mindig elolvasok néhány dolgot, máskülönben köny­vekre már nincs időm. Tudom, sokat kell pótolnom... A magyar írók, költők műveire gondolok például. Sophie érettségi után a montreali Hotel Hiltonban he­lyezkedett el. Titkárnő. Nagyon szereti a munkahelyét, a munkakörét, s ha egyetemre kerül, >a szállodaszakot vá­lasztja. — Amikor most fent jártam a Várban, kettős öröm ért. Gyönyörködtem a csodálatos kilátásban és megnéztem az épülő Hotel Hiltont... Jártál már Magyarországon? — Az idén hatodszor. Apám tizenkettedszer. Most is a szüleimmel jöttem, rokonlátogatásra. Voltam városnéző sé­tán, ellátogattunk Esztergomba, lementünk a Balatonra: Füredre, Tihanyba, Almádiba. És persze bejártuk a Mat­­gitszigetet. Itt mindent nagyon, nagyon szeretek! Ennyit a beszélgetésből... Ami pedig a magnetofont illeti, akár az első percekben kikapcsolhattam volna. Mert bár többször visszapergettem, s nagyon figyelmesen hallgattam, nyelvtani hibát, pontat­lanságot a „legjobb akarattal” sem sikerült fölfedeznem. Beszélgető partnerem nem szolgált semmiféle nyelvészeti különlegességgel. Ismerősöm ezek szerint nem túlzott: a 18 éves Sophie Somogyi helyes magyarsággal beszél, akar is, szeret is ma­gyarul beszélni. Akár modell is lehetne. A külföldön született, külföldi iskolát végzett, ám szülei anyanyelvét megtanult fiatalok modellje. Hernádi Magda 4 A külföldi magyarság etnikumtudata Beszélgetés Czigány Lóránt londoni irodalomtörténésszel Az Anyanyelvi Konferen- Sa kibővített védnökségé­nek egyik tagja, Czigán\ Lóránt Londonban élő magyar irodalomtörténész. /973-ig a 'kaliforniai berke­­ley-i egyetem meghívott előadójaként tanította a magyar irodalmat. Jelenleg az American Council of Learned Societies megbízá­sából magyar irodalomtör­téneti kézikönyvet ír. Mind­máig csak két hasonló jel­legű angol mű jelent meg, a múlt században, illetve a század elején, Reich Emil és Riedl Frigyes könyve. A magyar kultúra iránti ér­deklődést tanúsítja, hogy Reich és Riedl alkotását — noha természetesen a mo­dem magyar irodalomra való kitekintésnek híjával vannak — azóta újra ki­adták. Czigány Lóránt ké­szülő művének, mint mond­ta, egyik jellegzetessége lesz irodalmunk amerikai kap­csolatainak kiemelése, és tartalmazni fogja a magyar szakirodalom lehető leg­teljesebb angol nyelvű bib­liográfiáját is. Czigány Lóránt, mint az anyanyelvi konferencia védnökségének tagja, évek során sok értékes segítséget adott a munkához. Tapasz­talatai ' sokrétűek. Min­denekelőtt azt tudakoltuk, milyen mély a magyarság­­tudat külföldön és segített-e az anyanyelvi konferencia számos erőfeszítése. — Az anyanyelvi konfe­rencia 1970 óta — válaszolta —■ nagyon sókat tett azért, hogy külföld magyarsága, elsősorban az ifjú nemze­dék eszközökhöz jusson, hogy anyanyelvi tudata megerősödjön. Kitűnőbbnél kitűnőbb könyvek láttak napvilágot, miután módsze­resen tanulmányozták az idegen nyelv közegében élők különleges kívánságait, és az óvodáktól az egyetem szintjéig megteremtették a nyári tanfolyamok hazai hálózatát is. Mindaz, ami történt, nem volt mentes problémáktól. Tudnivaló, hogy a külföld magyarsága szerteágazó. Országonként mások a gondok, léteznek nemzedéki ellentétek, és a kivándorlás dátuma szerint is különböznek a néző­pontok. Nem mindenki is­merte fel tehát rögtön a segítőkészség nemes célját, nem hiányzott a kétkedés. Pedig Magyarország jó szándékkal törekedett arra, hogy külföld magyarjaiban az etnikumtudat megerő­södjék. Ma már, az ered­mények láttán, e kétségek oszlóban vannak. Én mint egyetemi előadó, speciális vetületiét ismerem e kérdés­körnek. Nevezetesen azt, mi vonzza, mi készteti a második avagy a harmadik nemzedék fiataljait, hogy a magyar irodalomtörténettel ismerkedjenek. Berkeley­­ben statisztikát is csinál­tam, amúgy magánhaszná­latra. A magyar irodalom­­történetet hallgatóknak mintegy a fele a család ha­tására fordult a szaktárgy felé, negyedrészét környe­zeti befolyás motiválta, ba­rátok, ismerősök hatottak rájuk, míg a többieket szak­mai érdek irányította a tanszékre. Az általános nyelvészeknek például egy nem iindo-európai nyelvet is tanulmányozniuk kell, az összehasonlító nyelvészek pedig kedvvel vágtak bele, hogy egy-egy speciális kor­szakot, mint amilyen a re­neszánsz, a romantika, a mi kis nyelvünk tükrében is­merjenek meg. Volt olyan diákom, aki zenefőszakos létére hallgatta az előadá­sokat, mert azt vallotta, hogy Amerika zeneéletében, ahol rengeteg a magyar, nyelvünkkel könnyebben boldogul. Egy másik a Ko­­dály-módszert kívánta ta­nulmányozni. És volt olyan általános nyelvész, aki ta­nulmánya tárgyává azt tet­te, miként hat az angol nyelv a magyar fonetikai rendszerre. Mit jelent külföldi ma­gyarnak lenni? — Kettős kötöttséget, ket­tős lojalitást. Jelenti azt, hogy a választott új hazá­tól jogokat kaptunk, de kö­telességeink is vannak. Am érzelmi kötöttségek fűznek bennünket a szülőhazához, Magyarországhoz is. Nem mindegy számunkra, hogy milyen a sorsa az itthoni magyarságnak. Mindenre rezonálunk. London ma­gyarságának életéből sok példát mondhatnék. Ha ma­gyar művészegyüttes érke­zik és sikere van, ezt mi személyes sikerünknek te­kintjük. Ha a televízió ma­gyar műsort ad, nézőket toborzun'k. És hogy magam­ról is szóljak: ha az ember a dolgozószobájában ül, körülvéve magyar könyvek­kel, úgy érzi, Magyarorszá­gon van. Mert hiszen az irodalom olyan közös kincs, éljünk akár Párizsban vagy Ontarióban, amelynek az egy nyelvet beszélők társ­­tulajdonosai. Kosztolányi szól erről szépen, sajnos szó szerint idézni nem tudom. Valahogy így mondja: a szellem és a nyelv jogán, egy összeesküvés részesei vagyunk, tagjai egy közös­ségnek, amelynek titkos is­mertetőjele anyanyelvűnk. Mi a véleménye, jókor jött-e az anyanyelvi konfe­rencia segítsége a magyar etnikumtudat védelmére, vagy elkésett már? — A lehető legalkalma­sabb időben érkezett a tá­mogatás. A külföld magyar­sága addig is kereste a se­gítő kezet, most megtalálta. A védnökségi ülés referá­tumai, a külföldön élők be­számolói bizonyították leg­jobban, mekkora munkát végeztek, de azt is, mennyi még a teendő. Jómagam nem voltam tevékeny a ta­nácskozáson, mert az idén elsősorban az alsóbb fokú nyelvi képzés problemati­kája volt napirenden. Az én érdeklődésem a magyar irodalomtörténet körébe vág, irodalmunk külföldi problémáival foglalkozom. Az 1977-es tanácskozáson e kérdés központi téma lesz. Ugyanakkor nagy örömmel értesültem arról, hogy ké­szül egy olyan antológia, amely bemutatja majd a Nyugaton élő magyar köl­tőket. Költészetünk a ma­gyar kultúra szerves része. Értékekkel gyarapítja iro­dalmunkat, élményekkel gazdagítja az olvasót. — Hadd szóljak apaként, tanéiként is arról, hogy a két nyelv mennyire segíti egymást. Általános tapasz­talat például, hogy a ma­gyar gyerekek sokkal job­bak angolból az átlagosnál, mert a kétnyelvűség korán érzékennyé teszi őket, szó­kincsük gazdagabb. Az Egyesült Államokban egyéb­ként ezzel a kérdéssel tuda­tosan Is foglalkoznak. Csak a satnya kétnyelvűség rossz. Csökkenti a gyerek öntuda­tát, lelkileg megzavarja őt, ha a szüleinél azt tapasz­talja, hogy rosszul beszél­nek angolul, vagy vala­milyen keverék nyelven. Magyar barátaim tapasz­talatai, családi élményeim is sokrétűen bizonyítják mindazt, amit elmondtam. Benedek Elek, Kriza gyö­nyörű versei, meséi meg­jelennek az angolórákon. A tanár csak ámuldozik. A gyerekek fantáziája színe­sedik, élményvilága gazda­godik a hazai kultúra érté­keivel. Ügy tudom, Magyaror­szággal ismerkednek? — Gyakran járunk haza. Most autóstúrán vagyunk, bebarangoltuk már az egész Jászságot, Jászszentandrás templomában ritka kincset fedeztünk fel, egy gyönyö­rű Afba-Novák freskót, Jászberényben meg olyan tájmúzeum kincseire lel­tünk, amelyhez fogható ke­vés van Európában. Most Bugacra készülünk. Olvas­tam Antalffy Gyula kitűnő cikkét a Kiskunsági Nem­zeti Parkról. Alig várom a tájjal való találkozást. Jó utat kívánok. Csatár Imre (Megjelent a Magyar Nemzet 1975. augusztus 24. számában.) Az első percben a székek szép körben sorakoztak, több­nyire üresen. Vagy tíz perc múlva minden szék foglalt volt — két sorban, egymással szemben. Üjabb tíz perc — és a székek összekeveredtek. Kisebb körökben, kis csoportok alakultak ki. Színhely: a Siófok melletti építőtábor főtere. Résztvevők: egyrészt az építőtábor lakói; másrészt a sárospataki nyári anyanyelvi tanfolyam hallgatói, és né­hány tanár. Téma: „Mennyi fizetést .kaptok?” Ez volt az a kérdés, amely a székek váratlan vándorlását okozta. A hallgatók, mint minden évben, idén is szépen levizs­gáztak az eltelt néhány hét alatt tanult anyagból. Ter­mészetesen, most már magyarul. A vizsga azonban most nem jelentette a hazautazást, a hallgatók autóbuszba száll­tak, és elindultak a Balatonhoz. Az Expressz Ifjúsági Uta­zási Iroda szép táborában töltöttek néhány napot. Füröd­­tek, kirándultak, jókat ettek-ittak. Az egyik kirándulás azonban kissé rendhagyó volt. A Tihany—Szántód közötti kompon átkeltek a déli ol­dalra, megnézték Siófok partvidékét, azután meglátogat­ták az építőtábor. Ebben a táborban éppen középiskolás lányok voltak, Zala és Vas megyéből, őszibarackot, zöld­séget szüreteltek, két héten át, hajnaltól délutánig. A találkozáskor a hangulat lassan engedett fel. Ezt a célt szolgálta a körbekínált Jaüfa-szörp, a népdalok közös éneklése. A 'két széksor szemközt ült egymással — egyik oldalon a Vas—Zala megyei lányok, a másikon a sáros­patakiak. — Nos, kérdezzetek! Néma csönd. Azután, bátortalanul: — Mennyi fizetést kaptok? _ ?? — úgy értem, ezért a munkáért... — Természetesen semmit. A Balaton partján Balaton: építőtábor Beszámoló egy — Akkor miért csináljátok? Ki kényszerít erre? — Senki nem kényszerít, önként jöttünk, magunktól jelentkeztünk. — Miért? Ez a kérdés már részletesebb magyarázatot igényel. — Tudod, az úgy van... És hogy hogyan van, azt vagy harminc itthoni diák pró­bálja egyszerre elmagyarázni, harminc külföldről érkezett magyar fiatalnak. Mert el kell mondani... mit is?... — Értsd meg, nem a pénz a lényeg. Kompátkelés i

Next

/
Thumbnails
Contents