Magyar Hírek, 1975 (28. évfolyam, 2-26. szám)

1975-07-05 / 14. szám

ÁRULKODÓ ANEKDOTA Az emigráns betegsége — Molnár-mozaikok Molnár Ferenc A Public Library — a New York-i közkönyvtár — színházi osztálya néhány évvel ezelőtt új épületbe költözött. A Lincoln Center pompás épületcsoportjában, a Metropoliten mögött ren­dezkedett be, közös emele­ten a nem kevésbé gazdag és érdekes zenetárral. Két gyűjtemény világhírű da­rabjai várják a látogatót a folyosók tárlóiban. A könyvtári záróra, s a ne­hézkes közlekedés miatt nagyon szűk idő szorításá­ból kibújva szakitok né­hány percet a ritka látni­valók közötti csemegézés­­hez. Caruso-hanglemez 1924-ben indult, félév­százados jubileumához ér­kezett a New York-i WNYC-rádió. Első mikro­fonja, programja, a rádió­zás ős- és hőskorát idézi. Eleonora Duse plakátja — az 5th Avenue Theater sze­cessziós hirdetménye — a művésznő 1902-es vendég­­szereplésére emlékeztet, Caruso Carnegie Hall-beli sikerének dokumentuma egy 1904-ben készült hang­lemez. Sarah Bernhardt is járt itt, s még néhány nagy művész a századforduló hí­rességei közül. A vitrinek 1900 és 1914 közötti emlé­keket sorakoztatnak; mint­ha bizonyítani kívánnák: az USA nem 1945 után, nem is csak Kennedy el­nökkel kezdte a beiratko­zást Európa és a világ kul­túrájába. Ezt egyébként itteni ven­déglátóm, Molnár Ferenc is megerősíti néhány apró­sággal. Hagyatékában meg­találhatók a jóval emigrá­ciója előtti, 1920-as és 1930- as évekbeli amerikai utak lapkivágásai. De menjünk sorba... Nagyon kedves könyvtáros kisasszony két percen belül teszi elém a Molnár-gyűjtemény három dossziéját. Az első iratgyűj­tő kartonfedelén vonzó szépségű fiatal nő fényké­pe. Alatta az örökhagyó jegyzete: Az ördög sikere „Ezt a gyűjteményt aján­lom Bartha Vandának, for­rón szeretett jóbarátomnak és irodalmi tanácsadómnak, a hűséges társamnak kese­rű száműzetésemben. Ti­zenöt esztendőn keresztül kísért önként és önzetlenül vándorutamon. Meghalt vá­ratlanul New Yorkban, 1947. augusztus 28-án. Élet­rajzi szempontból fontos­nak vélt könyveimet, kéz­irataimat, melyeket rá akartam hagyományozni, ezennel az ő életének em­lékezetére a New York-i Nyilvános Könyvtárnak ajándékozom.” 1947. októ­ber 25. Molnár ajándékában volt vagy háromszáz könyv, több mint negyven színda­rabjának a kézirata, illetve szövege, cikkeinek és a mű­veit értékelő kritikák szá­zainak gyűjteménye, szín­padképek és fotók stb. Mindezt Bartha Vanda gondozta; ő rendezte Mol­nár hazulról hozott emlé­keit, ő igyekezett másfél évtizeden keresztül össze­gyűjteni a Molnár-életműre vonatkozó régi és újabb dokumentumokat. A Public Library anyaga lényeges összefüggéseiben nem mó­dosítja, csak árnyalatokkal gazdagíthatja, érdekes szín­foltokkal egészítheti ki Molnár-képünket. Alább néhány ilyen mozaikdarab­kát emelek ki az olvasot­takból. Az ördög sikere már a kilencszázas években is­mertté tette Molnárt a New York-i színházi világban. Ermete Zacconi torinói ala­kítása után talán a Broad­­wayn aratott siker volt a 4 legvisszhangosabb. Egyszer­re négy társulat játszotta, kettő angolul, kettő néme­tül. Darabjait ezt követően is, folyamatosan bemutat­ták. Az 1928-ban Ameriká­ba látogató Molnárt a saj­tó és a közönség egyaránt világhírű szerzőként üdvöz­li. Népszerűségét jelzi, hogy a Vanity Fair című lapban megjelent dialógusait Ina Clair és Leslie Howard mutatja be. 1929-ben jelent meg először angol nyelvű regényes életrajza. Hatva­nadik születésnapjáról az amerikai lapok többsége meleg hangon emlékezett meg 1938 januárjában. A lapkivágásokból kitűnik, hogy ez alkalommal a vi­lágsajtó zöme, száznál több nagy példányszámú napi- és hetilap ünnepelte Mol­nárt, a színpadi sikerek mesterét. Ismeretlen foglalkozás Az emigráns is talált ba­rátokat New Yorkban. 1940-ben érkezett, s a kö­vetkező években sok min­den kedvező, személyes si­kerét biztosító esemény történt. Játszották darab­jait, közölték karcolatait, többen is újraírták életraj­zát és pályaképét. Világ­sztárok fogadták társasá­gukba a híres csevegőt, aki mirdezek ellenére kese­rűnek érezte száműzetését. Állapotáról, az emigrációs betegségről írta a követke­zőket Az Ember című heti­lapba: „A turistából emigráns lett Az egészségesből be­teg. ö még nem vette ész­re, de a többiek már észre­vették az egyre kevésbé kormányozható idegein, a panaszkodásai nagy meny­­nyiségben és kis minősé­gén, a kritikai tehetsége gyors fejlődésén... és azon, hogy egyre rosszab­bul beszél angolul, mert tudata alatt feladta az érett korban már hiábavaló küz­delmet az idegen nyelvvel. Az emigráns mindezt egye­lőre nemigen veszi észre, ö csak azt veszi észre, hogy altató nélkül nem tud aludni. Az emigráció nevű betegségnek első fázisa ev­vel az altatóval kezdő­dik ... Az emigráció az úgynevezett hajlott korú emberek betegsége. Fejlő­désének tempója elég gyors. Kérlelhetetlenül, fo­kozatosan romlik az álla­pota. Az altatóadag egyre nagyobb... A dohány, a kávé, a kenyér egyre ide­genebb. A belpolitikai vi­ták, a helybeli viccek, a képestréfa-sorozatok egyre érthetetlenebbek... Tipi­kus emigránstragikum az, hogy az ember önmagát szokja meg, ahelyett, hogy a környezetét szokná meg. így megy át a betegség né­hány év alatt a második fázisba, amely rendszerint egy elektrokardiogrammal kezdődik és injekciókkal, kapszulákkal folytató­dik...” Szorongásainak történel­mi okai közismertek. Sze­mélyes helyzetéről — aho­gyan azt ő érzékelte — anekdotát mondott. A tör­ténet idejét, ne sértsen ve­le senkit, tízegynéhány év­vel visszatolta az időben. S így mesélte: Amerika viha­rosan ünnepelte. Coolidge elnök egyórás magánkihall­gatáson fogadta. Az audi­encia befejezése után a tit­kár megkérte őt, írja be nevét a Fehér Ház vendég­könyvébe. — Nagyon örü­lünk — mondta —, hogy ilyen nagy embert láthat­tunk vendégül. Régen for­dult elő, hogy az elnök úr teljes egy órán át beszél­gessen valakivel. Ez a ki­vételezés csak az ön sze­mélyének szól. — Molnár beírta nevét, a titkár pe­dig, amerikai kísérőjéhez fordulva, halkan megkér­dezte: — Mi a foglalkozása ennek a Mr. Molnár­nak?... Dersi Tamás (Megjelent az Esti Hírlap 1975. január 28-i számában) A MAGYAR SZÓ KÖLTÉSZETE A szavak hangulatáról A magyar szó regénye című dkksoroza­­tuníkban (amelynek anyaga időközben könyvalakban is megjelent) számba vet­tük szavaink tömkelegét. Már akkor föl­figyelhettünk ama az érdekes jelenségre, hagy egy-egy fogalomra nem is mindig egy, hanem gyakran két-három, sőt tizen­három szavunk is van! Anélkül, hogy a tárgyba itt most mélyebben belebocsátkoz­nánk, csak néhány jellemző esetét hadd említsünk az úgynevezett rokon értelmű szavak kialakulásának. Ha valaki meghal, az újságok rendsze­rint azt írják, hogy elhunyt. De irodalmi műveikben olvashatunk ilyet is: örökre el­­szenderült, megszakadt élete fonala, ki­aludt élete (lángja), megszűnt szive do­bogni. Mi történt? Egy lehangoló, nem szívesen emlagetetett fogalmat igyekszünk megkerül ni, körülírni, megszépítem. A nyelvészetben ezt úgy mondják: eufémiz­mus (= szépítés). Persze a szépítésnek az ellenkezője is előfordul, az, hogy tréfával igyekszünk elütni a szomorú vagy kelle­metlen dolgokat: a bizalmas nyelv vagy a csibésznyelv ezért .mondja arról, aki meg­halt, hogy elpatkolt, beadta a kulcsot, ki­nyiffant vagy fűbe harapott, bekrepált vagy éppenséggel: feldobta a talpát, s esetleg: bedobta a törülközőt. Máskor azért születik három-négy szó is egy fogalomra, mert az ország más-más tájain az ott élő idegen ajkú lakosoktól kölcsönöz szót a nyelv: a szláv eredetű paraszt mellett a régi nyelvben élt a pór is: elsősorban a Dunántúlon s Erdélyben. Hogy miért éppen ott? Egyszerű a magya­rázat: a pór a „paraszt, földműves” jelen­tésű német Bauer leszármazottja: német telepesek pedig a hazában többnyire a Dunántúl és Erdély vidékein éltek, illetve élnek. A két jövevényszó mellett természe­tesen van eredeti szavunk is a fogalomra: a földműves, illetve fiöldmíves is. A kérdés most már az: távoli vagy kö­zeli rokonok — éppenséggel: ikrek-e a ro­kon értelmű szavak? Helyettesíthetők-e mindig egymással, vagy azért mégsem teljesen azonosak? A magyar felvilágosodás nagy költője, Csokonai Vitéz Mihály írt egy gyönyörű költeményt a pillangóhoz címmel. A pil­langó meg a lepe, illetőleg lepke lényegé­ben ugyanazt a kis „állhatatlan selyemma­­diarat” jelenti; Kazinczy Ferenc, a nyelv szigorú őre mégis megrótta a debreceni költőt, ezt írván, hogy a pillangó „költői­eden”, s a lepe a szebb hangzású, a köl­­tőiöb szó. Kinek volt igaza? S előfordul Csokonai költeményében a tavasz meg a kikelet is: azonos fogalmat, a tél utáni első évszakot jelöli mindkét szó, s mégis van köztük különbség; Simo­­nyi Zsigmond, kiváló nyelvtudósunk idézte annak idején egy hírlapból a következő példát: „A tavasz az idén nem kikelet, hanem csak közönségesen, csak egyszerűen tavasz; a kikeleti színek és álmok, ábrán­dok és mámorok az idén nem izgatják a világot.” Mai ízlésünk, nyelvérzékünk sze­rint a pillangó, a kikelet a költőibb; de kérdés, hogy két-három évtized múlva nem változik-e meg újra a közízlés, s nem a lepé-nek s a tavosz-nak nyújtják-e akkor a pálmát? Nyelvünk nagy művésze, Kosz­tolányi Dezső írta a 30-as években: „öt­­tíz év alatt szinte váratlanul kicsöppent a használatból néhány komoly és becsületes szó, sem jobb, sem rosszabb, mint a többi, a divat és az élet kegyeltje... A *bú«, a »mű«, a »férfiú«, a »hív cimbora«, többnyi­re csak archaikus értékű, legföljebb egy kenetes pap, egy könyvszagú tanár, vagy egy félművelt, nagyon idealista szüzecske szájába való... A »lantos« és a »dalnok« meg egyenesen a humoristák prédája. Pró­bálj egy fiatal írót így nevezni, s meglá­tod, másnap elküldi hozzád „segédeit”. A hon azonos jelentésű a hazá-wal, a dalnok, a lantos a költő-vei: de ma már ezeket régiesnek, archaikusnak, vagy patetikus­­nak, fennköltaek érezzük, s legföljebb egy történeti drámában alkalmazzuk. „Minden szó egy világ — írta Kosztolányi Dezső. Rejtélyes élete van. Egy jeles francia nyel­vésszel beszélgettem e kérdésről, aki egye­nesen azt a nézetet vallja, hogy nincsenek is rokon értelmű szavak. Ha csak ezt a két magyar szót veszem például: bú és bánat, nyomban kitetszik, mennyire igaza van. Mind a kettő majdnem egyet jelent, sokszor együtt is alkalmazzák őket, nyo­­matékosítva: búbánat. De mégsem azono­sak. Mindegyiknek más és más a lelki tar­talma, hangulati velejárója- Az elsőnél ta­lán a bús-ra gondolok, a másodiknál pedig arra, hogy valaki meg is bún.” Nos, nagy nyelvművészünk itt a „'hangulati velejá­­ró”-t említette: a szavaknak ugyanis nem­csak jelentésük van, hanem hangulatuk is. Ennek alapján érezzük például a pap­rikásburgonyáit, a burgonyametélt-et vá­lasztékosnak, az azonos jelentésű papri­­káskrumpli-t, krumplinudli-t viszont közna­pinak, „konyhai”-nak, a Veres Péter által használt paprikáskolompér-t, sőt: kolom­­pir-t meg népiesnek, Tamási Áron pityó­­ká-járt tájnyelvinek, erdélyiesnek. „Egyik kutya, másik eb” — mondja a szólásmon­dás; de próbálja csak valaki fölcserélni őket! Karinthy Ferenc, nagy humoristánk írófia, aki nyelvészettel is foglalkozgat, találóan írta: „Még az eb és kutya sem egészen ugyanaz: öleb helyett nem mond­hatunk ölkutyát, és kutyafája helyett sem ebfáját; a kutya ura fakó! felkiáltás is ne­vetségesen hatna” — tudniillik az eb ura fakó! kuruc koré szólás helyett „A kutya­­barátok, ha szervezetileg tömörülnek, már ebtenyésztők, s ebadót fizetnek.” Vagy ve­gyük a uörös-t meg a piros-t: látszólag igazán egyértékünek látszik a két mellék­név; Arany Jánosnál azt olvassuk: „Toldi György veresebb lön a főzött ráknál”, Gárdonyi Géza viszont azt mondja Az én faluméban egy legényről, hogy „piros lett, mint a rák.” S mégse cserélhető föl mindig a két rokon értelmű szó! Piros a ropogós cseresznye, s nem vörös; húsvétra pirosto­­jás-t kapunk, s nem vörös tojást! Vörös rókáról, vörösfenyőről, vöröshagymáról beszélünk, s nem jutna eszébe senkinek, hogy piros rókát, piroafenyőt mondjon, vagy hogy esetleg a boltban vöröshagyma helyett piroshagymát kérjen. Tadán még ki is nevetnék egy kicsit. S még az sem egészen mindegy, hogy vörös-e vagy veres! Aki vereshagymát, veresbort-t kér, azt kissé vidékiesnek, fa­lusiasnak tartjuk, mert az irodalmi nyelv­ben, a választékos 'beszédben az ö-ző alak vált általánossá. Kitűnő írónőnk, Szabó Magda mondja önéletrajzában Arany Já­nos V. László-jának híres kezdősorával, (Sűrű setét az éj... ) kapcsolatban: „Mit tudtam én odáig, hogy az éjszaka sűrű és setét, sötétet ismertem ugyan, de a setét sokkal sötétébb sötétnek érződött, mint a közönséges.” S jaj annak, aki nem találja el a helyén­való szót! Menthetetlenül nevetségessé vá­lik. Ott van például az apa és az atya. Ugyanazt a fogalmat jelenti mind a kettő, de az atya a választékosabb, a régiesebb. A bibliában is a .mennyei atyá-ról, s nem .mennyei apá-ról van szó; Petőfi atyját említjük, de „Apák boltjának” nevezzük kedélyesen az italboltot, s nem mondja senki „Atyák boltjá”-na!k. Első akadémiai Nagyszótárunk, a több mint száz éve meg­jelent Czuczor—Fogarasi szótár azt írja a két rokon értelmű szóról: „Nyeivszokási­­lag az apa és atya között az a különbség látszik lenni, hogy az apa mindennapia­­sabb, népszerűbb s bizalmasabb nevezet, elleniben az atya úriasabb, s nagyobb tisz­teletre mutató, s bizonyos rangú és hiva­talé személyeket illet.” Herczeg Ferenc „Egy család” című elbeszélésének egyik úriember szereplője szeretett volna pa­rasztjaival mindenáron a maguk nyelvén beszélni, de nem nagy érzékkel: „Sokat és szívesen káromkodott, pedig ehhez nem volt semmi tehetsége. A káromkodást egyáltalában nem lehet eltanulni, ahhoz lelemény és stílusérzék kell. ö például azt mondta az egyik kiábéresnek: A vak­atyádat! A béresnek volt stílusérzéke és el röhögte magát” — teszi hozzá az író. A csibésznyelvnek s a bizalmas nyelvnek is vannak szavai szinte minden fogalomra, de csínján kell velük bánnunk, mert pél­dául az igazgató, a főnök helyett nem hasz­nálható mindig, mindenütt a góré, a ke­rékpár helyett a bringa, s a hölgy, a nő helyett a csaj vagy az öreglány. Aki csak szótárakból ismeri a magyar nyelvet, az még nem ismeri igazán! A következőkben ebben szeretnénk ol­vasóinknak segítséget nyújtani, hogy a szótárakból megismert szókincsnek észre­vegyék rejtettebb szerkezetét, árnyalatait is, hogy a szavak pusztán logikai — fogal­mi — értékén túl megismerjék esztétikai, stilisztikai értéküket: hangulatukat, érzel­mi tartalmukat — egy szóval: hogy a gé­pi (es) szótári nyelvtudás helyett, teljes bir­tokába jussanak a magyar nyelv kimerít­hetetlen gazdagságának. Szilágyi Ferenc Anya. Kutas László alkotása. Fehérgyarmat Bállá Demeter felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents