Magyar Hírek, 1975 (28. évfolyam, 2-26. szám)

1975-04-12 / 8. szám

OL A SZABADSÁG A REND, DIG ÉRZEM A VÉGTELENT. birtokbavevő OTILA SZÜLETÉSNAPJÁRA hogy a szebb nevű Bokrétában, Liliomban, Pá­vában vagy Violában. Nincs súlyosabb bizonyos­ság annál, ami e látszólagos bizonytalanság mö­gött lappang: bármelyik utcában született is, szoba-konyhában született, s nem jutott neki több egész életében e hazából. Csoda-e, ha minden okos haragjával azok el­len indult, akik „fűtve laknak öt szobát”? És csoda-e, ha korán megtanulta, hogy a harc nem az öt szobáért folyik persze, hanem az egé­szért. Hogy akinek csak szoba-konyha jut e hazá­ból, annak magát a hazát kell birtokba vennie. Megtanulta és teljesítette. Amit bizton remélt József Áron ács Endréné szerkesztésében megjelent irodukálta: NOVOTTA FERENC) a történelemtől, azt előlegként megvalósította a költészetben. Versei hálójában ott a gazdag zsák­mány: a teljes haza. A birtokba vett város, melyben „a lelkek egy megszerkesztett, szép, szilárd jövőt oly üresen várnak, mint ahogy a telkek köröskörül mélán és komorlón álmodoz­nak gyors zsibongást szövő magas házakról”; és a meghódított falu, mely ,gnint egy tányér krumplipaprikás, lassan gőzölög lusta, lartgy es­tében”. A városban és faluban pedig: — a költészetbe először emelt külvárosi táj, „hol a máskor oly híg ég alatt szákárló tűzfalak magányán a nyomor egykedvű csendje fenyege­tően és esengve föloldja lassan a tömény bánatot a tűnődők szívén és elkeveri milliókéval”; meg a muskátlis falu-idillek után vers-üvegablakra először karcolt szívszorító falukép, melynek min­den részletéből a vád sajdul elő, hogy „uraságnak fagy a szőlő, neki durrog az az erdő, övé a tó s a jég alatt, neki bújnak a jó halak iszapba”; — a költészetbe most befogadott szegényem­ber, „kinek bajszán nem billeg morzsa”, kinek „igája nem zörög, sem ökre nem bőg elnyújt­va — nincs neki”, kinek „hitéit nem ád a fűsze­res”, ki „hiába cipel kosarat, szatyrot —, ha elal­szik, fölrázzák s lebukik, hogyha fosztogat”; — és a költészet varázsával élő-emberivé lel­kesített világa a tárgyaknak: egy kis faldarab, mely „azon tönődik, hulljon-e”, egy súrolókefe, mely „lomhán szinte lábratkap s mászik”, a fém­keblű dinamó, melyet sivalkodó transzformátorok szopnak, egy bokor, mely „ökörnyál után ugrik”, egy pocsolya, .melynek „nincs kedve kékleni”, egy kukoricatábla, mely „szalad csövestül”, egy sánta palánk, mely az erkölcsi rendet „rikácsolva őrzi, óvja”, egy rét, mely „dunna alatt alszik”, egy teherkocsi, mely „szuszogó mozdonyt álmo­dik a vakvágányon”, egy lomb, mely „pókhálót fog kicsi ráncos kezével s untán legyint”, a szür­kület, mely „az árnyékból összegyűjti csipogó fiókáit”, egy híd, mely „lassan kijön a ködből”, és a saláták az estharmatban, ahogy „borzonga­­nak, kotyognak halkan, már-már rikoltva föl­repülnek, s tollászkodva megint elülnek”. Egy csupa-mozgás, csupa-nyugtalanság, csupa meg­váltás-kínban feszengő makrokozmosz. Melyet verseibe emelt és átnyújtott nekünk, súlyos örökségként: íme, ezt kell valóságosan is birtokba vennetek. Ezt a mostohán is szép hazát, ezt a „hárommillió koldus telkét”, ezt a szoba­­konyhás Magyarországot kell lakhatóvá hódíta­notok. Cselekvésprogramot adott, sok nemzedék­re valót, csak legyen erőnk teljesíteni. Tulajdon­képpen ellenőrizhetné is még, hol tartunk a hó­dításban. Most volna hetven éves. Faragó Vilmos József Attila a kor társak szemében (Bokor László összeállításából, megjelent a Kritika 1974/8-as számában) BALÁZS BÉLA: .......József Attila! Nagy magyar költő. És sorsa szörnyűsé­gében, nyomorának, szenvedésének ret­tenetességében is nagy élet. És környe­zetének megrendült lelkiismerete for­radalmi felháborodást szülhetne, ha tudna, ha idejekorán méltón megfogal­maznák. Élete egy kétségbeejtő valóság legintenzívebb dokumentuma. Öngyil­kossága a kétségbeesésnek olyan vad és pregnáns megnyilatkozása és kifejezése, mint versei. És a kórusfelhördülés erre a halálra egy generáció kétségbeesésé­nek szörnyű kórusa. Borzalmas törté­nelmi tünemény. Hegy zuhant a ten­gerbe, és felhőkig csapott a hulláma.” (Naplójából 1938. nov. 7.) DÉRY TIBOR: „...Ügy érzem oly­kor, ha egy-egy halottamra gondolok, mintha én küldtem volna előre, mint Jancsi és Juliska a boszorkányt, hogy megmutassa, mint kell a tüzes kemen­cébe bújni: ez a bűntudatom is ellen­szenvessé teszi őket. De a halott Attila százszorosán tűrhetetlen, mert minden-Erdélyi Ferenc tusrajza a költőről ben igaza van. A természet elrontotta benne egyik legszebb művét. A társa­dalom ráduplázott, és tovább pusztí­totta. Az egyén nem tudta megvédeni. Esett vállaival s kissé hosszú nyakával — amelyet a vonat tengelye kifordított — előre kiszemelt áldozat volt. Vala­mennyien éreztük ezt, és gyávaságból, szeméremből, tehetetlenségből önma­gunk előtt is eltitkoltuk.” (Korunk 1938. jan.) • SZERB ANTAL: ... „Ahol a szó min­dennapi értelmében vett realitása véget ér a költészetben, ott valami más, vala­mi fontosabb kezdődik. József Attila eltolja a világ kulisszáit, és a réseken beáramlik a titok. Bizarr képei a meg­­sejthetetlent sejtetik, valami kimond­hatatlant mondanak ki. Ez a költé­szet ... Költészete és sorsa olyan tragi­kus módon összefonódott, mint csak az egy Petőfi élete és műve. A halál hite­lesítette minden leírt sorát: verseit soha többé nem tudjuk borzongás nélkül ol­vasni” ... (Pester Lloyd 1938. jún. 26.) CS. SZABÓ LÁSZLÓ: „...A világ azt hiszi, egy gyógyíthatatlan beteg pusztult el a szárszói sínen. Az is, de nemcsak az. Emlékemben változatlanul úgy él, mint a szelíd báj és okosság képe. Voltak barátai, akik rossz órái­ban is látták, én gyáva voltam ehhez, csak a csöndes időszakokban találkoz­tunk, s haláláig azt a József Attilát is­mertem, akinek öt verseskönyvét s né­hány szép fordítást köszönünk. Épp az a szörnyű, hogy e tiszta órák halálig visszatértek, épp az a szörnyű, hogy az elborult agy még rengeteg világosságot temetett maga alá... Nagy költő volt, nagyon nagy. Csak siratni lehet, nem méltatni.” (Nyugat 1938. jan.) József Attila — Szántó Juditnak ÖRTÉNELEM EGY BALATON FELFÖLDI FALUBAN ben a percekben fordul akkorát Magyarorszá­gon, hogy valami új valóban elkezdődik, nem csak „fenn”, hanem „lenn” is, főképpen azért, mert nincs többé fenn és lenn. A kétszáz éves kőház három részre tagozó­dik. Kis tornácon lépünk be a tágas konyhá­ba. A tornácot karcsú oszlopok tartják, van egy külső, derékig érő, rugóra járó faajtaja és egy belső, teljes magasságú deszkaajtaja. A konyha előtt keskeny folyosó, éppen csak el-; fér benn egy ember, de két karját már nem tudja kinyújtani. Ez a folyosócska végig­megy a ház elején, a szobák és a konyha kö­zött nincs közvetlen ajtó. Ez a konyha! Va­lóságos asszonyi birodalom. Még tíz éve nyílt­­tűzhelyes volt, tehát a tető a tűzhely fölött nyitott vala. Most elzárták, famennyezetet építettek s ez alulról nézve olyan, mintha a konyhának kupolája volna. A konyha mére­teiről fogalmat alkothatok, amikor látom, hogy tizenketten szorongás nélkül körülülhe­tik a nagy, kecskelábú asztalt. A konyhától jobbra-balra egy-egy kettős szoba nyílik. Alaprajzuk azonos. Azért kettő­sek, mert egynegyed-háromnegyed arányban kettéosztanak lakószobára és hálófülkére. A szobában zöld cserép parasztkályha. Pesten csempéjéért párszáz forintot is megadnának. Szép és régi, de nem eredeti, a ház mostani gazdái szedték össze csempénként a faluban, javarészt a padlásokról vagy a szemétdomb­ról. Az eredeti kályha galambszínű barokk al­kotmány volt, kecses párjait például a pápai kastélymúzeumban látni. A hálófülkébe nem vezet ajtó, csak nyílás a falon. Most látni, milyen komoly építmény ez a kúria: hatvan centiméter vastagságú a közfal, majdnem kétszeresen a házfal. Aki építette, annak, ha nem is volt angol, ez a ház a vára lehetett. Ma U. A. barátomé és pa­ripáié. Már alig várja, hogy megmutassa való­di birodalmát, az istállót. Ha a kúria vár a házak között, ez palota az istállók közt. Nem­csak terjedelme, tágassága miatt — huszon­négy ló és csikó „lakik” benne! — hanem azért is, mert vörös homokkő oszlopok tartják tetejét. Ez az egyetlen lóistálló Magyarorszá­gon, sőt az egész világon, amelyben egykori templomi oszlopok állnak. A száztíz évvel ez­előtt oktalanul lerombolt és széthordott temp­lomból került ide. Legalább megmaradt. A házigazda még a lovaival dicsekednék, de Zsuzsa asszony inkább «ízt ajánlja, hogy nézzük meg az „altemplomot”. Nincs ked­vem még elmenni, de nevetnek: itt van a házban. Az istálló mellett, a házhoz tapadva alacsonyabb épület. Pincelejárón ereszkedünk le, de nem pincemélységbe. Előterében két parádés hintó, de ez csak ráadás. Az igazi meglepetés az alsó terem. Hat oszlop tartja, de ezek eredetileg is idevalók: tömzsibbek, vaskosabbak, hogy úgymondjam parasztosab­bak a templomi származásúaknái. Kisebben és hatszáz évvel fiatalabban valóban a tihanyi apátság altemplomára emlékeztet. A lovas­iskola szerszámait, kantárjait, nyergeit tartják benne, nyáron jó hűvös, jólesik itt egy pohár pécselyi rizling. fzlett így tavaszidőben is. Hogy ki építette és milyen céllal: nem tudja még a falu orvosa, Józsa doktor se, pedig ő Bodosi György néven országos lapokba is író költő és a falu szociográfusa. ö mondta el az Árpád-kori templom pusztulásának történe­tét is. Ezt és a többi balatonfelvidéki nyűt titkot legközelebb. Kedveském, éjjel félkettő van, fekszem és nem tu­dok elaludni. Te jártál a fejemben, de nem is a fejemben — úgy betöltöttél egészen, mint az előbb még a sötétség a szobát. Most már muszáj írnom, muszáj, pedig eddig — a magam számára kínosan — ha­logattam, az isten tudja, miért. De ahogy fölgyújtottam a lámpát, az a sok minden­fajta érzés, gondolat és szorongás ami te­­ként egészen betöltött, éppúgy szétvált kü­lön fantasztikus és nevetséges darabokra, mint ahogy árnyékokra bomlott a sötétség. Nincs hangom, ha kettőnkről akarok be­szélni hozzád; ha erőltetem, hamisnak ér­zem és ez fáj. Néha reggelig is ébren vagyok és dolgo­zom. \ Nem azért vagyok ébren, hogy dolgoz­zam, azért dolgozom, mert valamit muszáj csinálnom, ha már nem tudok elaludni. Ha elfáradok, eloltom a lámpát, behúnyom a szememet, te jössz megint és tárgytalan szorongások lepnek el. Nem valami egész­séges vágyódás — sokkal több annál. Nem is féltés. Semmi, akárcsak gyatrán megfo­galmazható gondolatom sincs ilyenkor ve­led kapcsolatban, hanem egészen tetőtől talpig érzem borzasztó nemlétedet és azt, hogy mégis vagy valahol. Nem tudom el­képzelni, hogy hogyan jössz, majd ha jössz, hogyan csöngetsz, hogy lépsz be az előszo­bába, hogyan veted le a kabátod. Igaz, ta­lán nem is lesz rajtad kabát. — Most el tudnám mondani szépen, betűhöz méltóan, hogyan jöttél, hogyan mentél az utcán, nem lehajtott és mégsem egyenes fővel, va­lami halott mosollyal arcodon. De ez nem az igazi, ez már betű. ... Most veszem észre, hogy mindaz mar­haság, amit írtam, mert közben jókedvem kerekedett. Ügy látszik, mégis jó volt le­írni ezeket — csak aztán el ne bizakodj, ö, siess, gyere vissza s gyere vissza már! Mert ez a jókedv nem fenékig tejfel. Már el is tűnt és bosszant, hogy érzelmeim így össze-vissza kapkodnak bennem körülötted. Kedveském, gyere! Igazán szükségem van rád. Ha már vagy, akkor legyél. Gondold meg, hogy fogyok utánad. Már úgy elsik­­lom a rugók közt, mint a vízicsigák közt az angolna. ... Igaz... múlt vasárnap kiránduláson voltam és sokat nevettem a többieken, akik hátizsákot cipeltek, míg én oly könnyeden léptem előttük, mint egy fürj kopaszon. Bp. 1931. április 19. (A „Szerelmes levelek" című kötetből) A hűséges élettárs: Szántó Judit, akivel a munkásmozgalomban ismerkedett meg §8l

Next

/
Thumbnails
Contents