Magyar Hírek, 1974 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-03-16 / 6. szám

MAGYAR NYELVÜNK ÜGYE OLASZORSZÁGBAN A magyar nyelv és irodalom külföldi megismertetése törté­netében eddig egyedülálló esemény színhelye volt 1973. októ­ber 29-e és 3.1-e között Padova (Pádua) városának ősi egye­teme. Itt gyűltek ugyanis össze azok az olasz professzorok, Itáliában élő magyar kutatók és magyarországi egyetemi ta­nárok, akik az olaszországi egyetemeken nyelvünk és irodal­munk oktatását végzik, illetőleg hosszabb-rövidebb ideig vé­gezték, vagy ahhoz valamilyen formában kapcsolódnak. A tanácskozásról annak idején a magyar sajtóban közlemény jelent meg, amelyre külföldön élő honfitársaink közül va­lószínűleg többen felfigyeltek. Ahhoz, hogy világosan látni és értékelni lehessen, mi történt Padovában, szükség van az előzmények vázolására, a magyar nyelv és irodalom olasz­­országi helyzetének ismertetésére. Mindenki tapasztalhatta, aki járt már Olaszországban, hogy nyelvünket ott nem ismerik; és nem lehet beszélni (az igen kicsi szám meg a szétszórtan élés miatt) „olaszországi ma­gyarságról’' sem. Ennek ellenére — csaik kevesen tudják — a magyar megbecsült nyelv Itáliában: napáinkban nyolc vá­ros (Róma, Nápoly, Firenze, Bolognla, Padova, Pavia, Milánó és Torino) egyetemén nyelvünk -egyike a választható idegen nyelveknek, rendszeresen tanítják. Mi az értelme, a célja annak, hogy ennyi helyen oktatnak magyart Olaszországban? Vajon mi indít olasz fiatalokat ar­ra, hogy nyelvünkkel foglalkozzanak? Régi dolog, hogy nem ismeri saját anyanyelvét az, aki nem tud idegen nyelveket: az anyanyelv sajátosságai, jellegzetes­ségei a más nyelvekkel való összevetés, a tudatos összeha­sonlítás során tűnnék ki legjobban. Ezért szokás, hogy a ma­gyar nyelv sajátságait az európai nyelvek másfajta rendsze­rével szembeállítva mutatjuk ki; és az angol, francia, né­met stb. nyelv tulajdonságai is úgy világíthatok meg a leg­meggyőzőbben, ha egy más rendszerű nyelvhez hasonlítjuk őket. Európa népeinek a magyar nyelvet a legérdemesebb választani az ilyen célú összevetések számára: földrajzilag központi fekvésű területen, viszonylag sókan -beszélik: vilá­gos, logikus felépítésű nyelv,- megismerése ezért tudomá­nyos szempontból tanulságos; nagy -múltú európai, mégis kis­sé egzotikus kultúrának a kulcsa; lefordításra -érdemes, gaz­dag irodalom hordozója. Korántsem Véletlen tehát, hogy egy­re több egyetemen, tudományos intézetben tanulmányozzák a magyar nyelvet szerte egész Európában (sőt az Amerikai Egyesült Államokban, Törökországban, Indiában, Japánban és más országokban is!). A magyar nyelv olaszországi művelését a fentebbi körül­mények tehát indokolttá teszik, ám annak a többi európai országhoz képest szokatlanul -nagy értékét csak azokkal a kapcsolatokkal lehet megmagyarázni, amelyek a magyar és az olasz népet ezer év óta összefűzik. Ezeket itt és most ter­mészetesen nem lehet felsorolni; elég említeni csak a leg­újabb idők élénk kereskedelmi kapcsolatait, a kölcsönösen egyre nagyobb turistaforgalmat, valamint azt az örvendetes körülményt, hogy Magyarország és Olaszország között két­évenként megújított kulturális munkaterv biztosítja a két nép művelődési javainak rendszeres cseréjét. Ez a munkaterv 1964 óta írja elő (többek között) azt, hogy a római és a pado­­vai egyetemen magyarországi tanárok oktassák a magyar nyelvet és irodalmat. (A budapesti és a szegedi egyetemen is működik olasz lektor.) A többi egyetemen olasz vagy Olasz­országban letelepedem magyar előadók dolgoznak. Az indítékok, amelyek az olasz diákokat a magyar tanulás­ra késztetik, igen sokfélék. Velence, Padova és Bologna vidé­ke földrajzilag hazánkhoz közel terül el. A hozzánk törté­nelmileg is leginkább kötődő északkeleti tartományokban meglepően sok magyar, vagy részben magyar eredetű olasz család él: ezeknek fiataljai érthető módon kíváncsiak őseik nyelvére, hazájára. (Erről a törekvésről, mint a magyartanu­lás egyik indítékáról, a szombathelyi anyanyelvi konferen­cián is sok szó esett!) Mások azért kezdenek el magyart ta­nulni, mert édesapjuk a háború alatt Magyarországon járt; vagy egy magyar film keltette fel érdeklődésüket; esetleg le­veleztek egy ola-sz szakos egyetemistánkkal. A legtöbb hall­gató, a hazánktól távolabb eső olasz városokban inkább cook tudományos kíváncsiságból akar nyelvünkkel, irodalmunkkal megismerkedni. Csak a legnagyobb elismeréssel lehet a magyart választó olasz fiatalokról szólni, ugyanis a magyar tanulás Olaszország­ban semmiféle előnyt nem jelent. A magyarral tanári pá­lyán nem lehet elhelyezkedni; az olasz kereskedelmi válla­latok a magyarokkal olaszul vagy angolul, franciául, németül is érintkezhetnek; -tolmácsra alig van szükség; műfordító sem kell sok. A magyarnak a legnagyobb értéke Olaszország­ban a tudományos életben van: oda bejutni viszont csak na­gyon nehezen sikerül, a lehetőség is kevés. Ezek miatt a meg­gondolások miatt szorul a magyar — teljesen érthetően --- az olasz egyetemistáknál általában a második vagy harmadik szabadon választott idegen nyelv rangjára. Mindeme nehézségek ellenére évente összesen mintegy 40— 50 olasz egyetemista kezd vagy folytat tovább magyartanul­mányokat Itáliában, és számos, igen értékes doktori érteke­zés -készült el már eddig is, és készül mostanában is magyar­ból az olasz egyetemeken. Államunk — amennyire csak mód­jában áll — támogatja az olaszországi magyartanulmányokat, mégpedig elsősorban a Kulturális Kapcsolatok Intézete ré­vén. Az említett konferenciát is az intézet, illetőleg a Római Magyar Akadémia kezdeményezte és szervezte. Természete­sen mind az intézet, mind az akadémia képviselője — Kal­már György és Kiss Aladár — ott volt Padovában! Hogy miért éppen Padovában volt az értekezlet, az nagyon ter­mészetes- a város egyetemén a középkortól kezdve magyar fiatalok tanultak (mint pl. Janus Pannonius is), s 1964 óta rendszeressé vált itt a -magyaroktatás a kultúregyezményes magyar vendégprofesszorok munkája eredményeként. A konferencia magvát tudományos előadások és a róluk folytatott viták képezték; az olasz egyetemeken folyó ma­gyar nyelv- és irodalomoktatásról: Sallay Géza, budapesti egyetemi docens, volt padovai vendégprofesszor; a mai ma­gyar irodalmi kritika módszereiről: Szauder József akadémi­kus, római vendégprofesszorunk; a magyar—olasz egybeve­tő nyelvvizsgálatról: Fogaraisi -Miklós, budapesti egyetemi docens, jelenlegi padovai vendégprofesszorunk; a magyar nyelv külföldi oktatásának módszereiről: Tóth László, a ná­polyi Istituto Orientale professzora; a magyaroktatás szá­mára elengedhetetlenül szükséges nyelvészeti és irodalmi ké­zikönyvekről: Fábián Pál, budapesti egyetemi docens, volt padovai vendégprofesszorunk; a finn-ugor összehasonlító nyelvészet új eredményeiről, módszereiről és olaszországi megismertetéséről. Balázs János, budapesti egyetemi tanár, volt római vendégprofesszorunk. A viták, eszmecserék ter­mészetesen a tanácskozó termen kívül is folytatódtak, így az együttlét rövid két-három napja alatt ki tudták kristályo­sodni laz, olaszországi magyar nyelv- és irodalomoktatás előbbrevitolét célzó gondolatok. A záróülésen elfogadott határozati javaslatok közül a leg­fontosabb kétségtelenül az, hogy a résztvevők megállapodtak a konferenciának kétévenként való megismétlésében. Az 1975-ös összejövetel megrendezését a nápolyi Istituto Orien­tale, pontosabban Nullo Minissi professzor magára vállalta. Az értekezlet témája a magyar irodalom -lesz, különös tekin­tettel a műfordításokra és azok nyelvi-stilisztikai problémái­ra. Megegyeztek a résztvevők abban is, hogy a magyarta­nulmányok megkönnyítésére el kell készíteni az Olaszország­ban fellelhető magyar könyvek központi katalógusát. Ennek összeállítására Pálinkás László firenzei professzort kérte fel az értekezlet. Szükségesnek mondotta ki a konferencia, hogy Nullo Minissi professzor egy rövid, „A magyar nyelv rend­szere” című könyvet írjon, egyrészt az egyetemi hallgatók, másrészt az olasz közönség tájékoztatására. Egy több kötetes magyar irodalmi antológia szerkesztésére Umberto Albin! professzor kapott megbízást. Ebben a munkában Paolo San­­tarcangeli professzor (Torino), Ruzicska Pál professzor (Mi­lánó), Szauder József professzor (Róma) is részt fognak venni, mint egy-egy irodalmi korszak gondozói. A határozatok fog­lalkoznak még az ösztöndíjak kérdésével, az olasz rádió és te­levízió magyar műsoraival, a magyarnak mint fakultatív tárgynak középiskolai bevezetésével (egyelőre Nápolyban és Padovában, kísérleti jelleggel), az oktatási segédeszközök (fil­mek, térképek stb.) ügyeivel is. A padovai tanácskozásokról szólva meg kell még említeni két körülményt, ezek mutatják, -hogy mind az egyetem, mind a város látta az összejövetel jelentőségét. A konferenciát az egyik rektorhelyettes, Mazzaroli professzor nyitotta meg, s tolmácsolta az egyetemi tanács üdvözletét. Az egyetem az összejövetel fontosságának elismerését azzal is kifejezésre juttatta, hogy tanárai közül Carlo Tagliav’.ni professzor (az olasz—magyar művelődési kap,oso-tatok elmélyítésének egyik szorgalmazója), valamint Giovanni Battista Pellegrini pro­fesszor (az általános nyelvészeti tanszék jelenlegi vezetője) az ülésen mindvégig részt vettek, s nagy mértékben hozzá­járultak a sikerhez. A városnak — a családi hagyomány sze­rint magyar származású — polgármestere, Bentsi'k úr bará­ti beszélgetésen látta vendégül a résztvevőket, örömmel ma­gáévá tette azt az eléje terjesztett javaslatot, hogy Janus Pannoniusról utca neveztessék el a városban. Az Itáliában élő magyar kutatóknak, a hazai -nyelv- és iro­dalomtudósoknak, valamint a vendéglátó ország magyar szakértőinek a tanácskozásával népünk és nyelvünk külföldi megismertetésének ügye egy lépéssel — s nem is kicsivel — ismét előbbre haladt. Fábián Pál DR. HÖR VA TH RU HÁRR LETT A BÉKETANÁCS KATOLIKUS BIZOTTSÁGÁNAK ÚJ FŐTITKÁRA Az Opus Pads intéző bizottsága és az Országos Béketanács katolikus bi­zottsága február 27-én megtartott együttes ülésén részt vett dr. Ijjas József kalocsai érsek, a püspöki kar, az Opus Pacis és az Országos Béketa­nács katolikus bizottságának elnöke, dr. Bánk József egri érsek, dr. Cser­háti József pécsi püspök, a püspöki kar titkára, továbbá a püspöki kar több tagja, valamint az Opus Pacis intéző bizottságának és az Országos Béketanács katolikus bizottságának tagjai. Az ülést dr. Ijjas József érsek nyi­totta meg. Megemlékezett a nemrég elhunyt dr. Beresztóczy Miklós c. prépost, az Országos Béketanács ka­tolikus bizottsága főtitkárának érde­meiről, és bejelentette, hogy a főtit­kári tisztet a jövőben dr. Horváth Richárd, budapesti templomigazgató, a Katolikus Szó főszerkesztője látja el. Ezután dr. Timkó Imre, görögka­tolikus káptalani helynök, az Opus Pacis ügyvezető igazgatóhelyettese tartott előadást az elmúlt félév papi békemunkájáról, s ismertette az 1974. évi feladatokat. Az ülés részve­vői egyhangúlag elfogadták a beszá­molót és az 1974. évi munkaprogra­­mot, majd dr. Ijjas József érsek zár­szavával ért véget az ülés. Hivatalos látogatáson Magyarországon tartózkodott Ion Gheorghe Maurer, a román kormány elnöke és kísérete. A delegáció eredményes tárgyalásokat folytatott a magyar kormánnyal. Képünkön (balról jobbra): Virgil Trofin ro­mán miniszterelnök-helyettes, I. G. Maurer és Fock Jenő magyar miniszterelnök az egyezmény aláírása után. Dr. Jósé Ortiz Royes, a perui igazságügyi tanács elnöke, a Bóke-világtanács tagja (képünkön: jobb oldalt) Magyar­­országra látogatott, ahol többi között fogadta Kállai Gyula, a Hazafias Népfront Országos Tanácsának elnöke. Losonczi Pál, az Elnöki Tanács elnöke látogatást tett a Fővárosi Sütőipari Vállalat egyik kenyérgyárában. MTI felv. wwwvwwwwwwwv FRID QÉZA HETVEN ÉVES Frid Géza, az évtizedek óta külföldön élő zeneszerző het­venedik születésnapját ünnepelték Amszterdamban, ahová a világ messzi tájairól összesereglettek az ismerősök és barátok. Magyarországot Kodály Zoltánná és Bartók fia. Bartók Béla képviselte. A művész tiszteletére rendezeti hangversenyen sok magyar vonatkozású Frid-zenemű el­hangzott, és az ünneplésben is kifejezésre jutott, hogy a máramarosszigeti születésű, budapesti neveltetésű, majd Hollandia zenevilágának irányítójává nőtt világhírű magyar művész mit tett Bartók és Kodály zenéjének külföldi sike­reiért, sok-sok bemutató előkészítéséért. Frid Géza a legmagasabb zenei kitüntetést kapta a hol­land államtól, és megbízást kapott „zenei életrajzának" a megírására, vagyis szimfonikus költeményben a muzsika egyetemes nyelvén mondja el Közép-Európában és Nyugat- Európában átélt élményeit. A feladat szinte egyedülálló a zenevilágban, kíváncsian várjuk bemutatóját. Képünkön: Kodály Zoltánná, Frid Géza és unokája, Natasa. 1

Next

/
Thumbnails
Contents