Magyar Hírek, 1974 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-09-14 / 19. szám

I VAX VW in; H S Egy amerikai magyar vallomása Előző számunkban közöltük a cikk egyik jellemző részletét, most két másik érdekes résszel ismertetjük meg olvasóinkat. Vitathatatlan azonban, hogy számos amerikai ma­gyar viszonya szülőhazájával mindmáig problematikus, bár a kézenfekvőnek tűnő politi­kai véleményeltérés koránt­sem magyaráz meg mindent. (Érdemes megemlíteni, hogy több, Amerikában járt ma­gyar író, ötvenhatban disszi­dált ismerőseik „balratolódá­­sára” figyelt fel.) Ismerek olyan amerikai magyarokat, akik csakis fitymálva beszél­nek Magyarországról, és köz­ben rendszeresen hazajárnak, persze kihangsúlyozva, hogy csak rokonokat mennek meg­látogatni, vagy mert úgyis Bécsben voltak... De ugye­bár Pest olyan szürke és ko­pott, az élet oly egyhangú ... Az ilyen előre megjósolható lekicsinylés sok esetben nem más. mint önáltató kimagya­rázkodás, „racionalizálás”. honvágy elleni védekezés. De lássuk csak, mi rejlik a jól bevált lélektani fogás mö­gött? Azt hinnők, hogy a hon­vágy „megkíméli” azokat az embereket, akiket valóban fájdalmas emlékek fűznek szülőföldjükhöz, akik ott sé­relmet szenvedtek, üldöztetés áldozatai voltak. De nem így van. Ezeknél is jelentkezik, gyakran komoly lelki tusát idézve elő. mert hiszen ért­hetetlennek, csaknem termé­szetellenesnek találják, hogy visszavágynak kellemetlen emlekeík színterére. A konf­liktussal aztán úgy birkóz­nak meg, hogy mennek, mi­közben szidják Magyarorszá­got, mint a bokrot. Ezek az emigránsok talán azt felejtik el, hogy a honvágy tulajdon­képpen nem helyhez kötött jelenség, inkább vágyódás életünk egy letűnt, vissza nem hozható szakasza után, amely egybeolvadt egy táj­jal; és azért érzünk nosztal­giát a táj iránt, mert az idézi fel legjobban a letűnt időt. Jól tudjuk azt is, hogy az idő szépít, olykor csak a boldog­­felhőtlen momentumokra em­lékszünk, és még a rossz em­lékek is valahogy elvesztik keserű mellékízüket, jobbik énünk már besorolná őket a mindent kiheverő, robusztus fiatalság intenzíven átélt él­ményei közé. Ismerek aztán olyan emig­ránsokat is, akiknek Magyar­­ország iránti antipátiájuk a magyar nyelvre is kihat. Kozmopolita igénnyel lépné­nek fel, de minthogy időseb­bek vagy nincs jó nyelvérzé­kük, más nyelvet nem tud­nak elsajátítani. így előadó­dik az a visszás, tragikomi­kus helyzet, hogy kelletlenül, sőt utálkozva beszélik saját anyanyelvűket. A nyelv az­tán megbosszulja magát: lépten-nyomon emlékezteti őket mindarra, amit el sze­retnének felejteni — a ma­gyar nyelv annál is inkább, mivel rendkívül gazdag iro­dalmi és történelmi utalá­sokban, idézetekben. Az ilyen képtelen „frusztrált” állapot könnyen kórossá is válhat, hiszen az ilyen emberek szá­mára az egyetlen logikusnak tűnő kiút a nyelvi-lelki elné­mulás. Ha saját tapasztalataimat egybevetem több más ameri­kai magyar dilemmáival, ne­hézségeivel, mindinkább meggyőződöm arról, hogy mégis annak a legnehezebb, aki nem szakított szülőföld­je nyelvével, kultúrájával, de új környezetében is többé­­kevésbé otthonosan mozog. Ez — gondolom — furcsán hangzik az otthoniaknak, akik talán úgy érzik, hogy ez volna a legideálisabb, legki­egyensúlyozottabb állapot. Pedig bizonyos értelemben egyszerűbb azoknak, akik a teljes asszimilációt választ­ják vagy akik elhatározták: igenis megmaradnak ma­gyarnak, távol tartják magu­kat az idegen kultúrától. Ezek legalább elkötelezték magukat. Egy évtizedek óta Amerikában élő ismert ma­gyar íróról mesélik, hogy ki­mondottan büszke arra, hogy nem tanult meg soha angolul — így bizonyos lehet benne, hogy az új nyelv nem rontja meg magyar tudását. Egy má­sik magyar íróról — Hatvány Lajosról — pedig azt olvas­suk (Kellér Andor megindí­­tóan szép visszaemlékezésé­ben), hogy az emigráció évei­ben „soha más, mint magyar téma nem érdekelte. Párizs­ban, a Quai de la Tournelle­­en levő lakásán, ahonnan látni lehetett a Notre Dame­­ot és az lie St. Louis-t, Petőfi kinyomozhatatlan napjait kutatta”, Az ilyen tántorítha­tatlan céltudatosságra a tör­ténelem is szolgál példákkal: a múlt nagy magyar emig­ránsai — Mikes Kelemen, Kossuth — hosszú száműze­tésükben szintén fontosabb­nak tartották anyanyelvűk ápolását, mint idegen nyelv­tudásuk tökéletesítését. Bár­mennyire is csodáljuk e nagy emberek kitartását, hazasze­retetét, csak felötlik a kér­dés: megvalósítható, kívána­tos-e az ilyen fajta elszige­teltség a mindennapi élet­ben? Czigány Loránd, az Angliában, majd Ameriká­ban működő irodalomtörté­nész így vélekedik erről a kérdésről: „Aki bezárja ma­gát valamilyen elefántcsont­toronyba, az elzárja magát a múlt ábrándjaival a mai an­gol élettől is, és az otthoni dolgok megértésétől is. Itt él, de innen is emigrált." Per­sze az is vitatható: milyen mértékben szabja meg a kill­üzenete vannak olyanok is a capuai fiúk között, akik nem váltak bűnözőkké, vannak, akik egy­két év alatt lakást, kocsit szereztek. De ezért az élet­­színvonalért — amelyet pár évvel később bizonyára itt­hon is elérhettek volna — túlságosan nagy árat fizettek. Amit cserébe kaptak a hon­talanság, a társadalmi kikö­zösítés. a morális veszteség, az elsivárosodás. És ha még lakás, kocsi sincs, ha a kis csempész csupán „szabad vi­lágról” tud szónokolni, ha ez a szabadság abból áll, hogy bátran bűnözhet, amíg le nem csukják — akkor iga­zán mi van a mérleg másik serpenyőjében? (Filmvilág) (A cikkek szerzői: Magyar Nemzet — Lőcsei Gabriella; Filmvilág — Kristóf Attila: Film Színház Muzsika — S. Gy.) * A dokumentumfilm termé­szetesen nem mutathatta be valamennyi disszidens ma­gyar fiatal életét, csupán né­hány jellegzetes esetet emelt ki, elsősorban azokat állítva a kamera elé, akik regényes kalandvágytól indíttatva gye­rekes ábrándokkal vágtak peki az ismeretlennek. E naiv kalandorok többsége azonban idehaza sem a be­csületes munka révén akart boldogulni. A szorgalmasok, a dolgozni tudók és akarók — a film erre is hozott fel példát — az idegen környe­zetben is dolgoznak, egzisz­tenciát teremtenek. Azok, akik nemzetközi gyorsvona­ton csempésznek és összeüt­közésbe kerülnek a törvé­nyekkel, csak az itthon ma­radt szülők, a család szomo­rúságát növelik. Igen, szomo­rúságát. Mert a szülőföld, a család meg nem szűnő aggo­dalommal, erkölcsi felelőssé­get érez valamennyi idegen­beszakadt tagjáért. Hiszen ott is honfitársaink, hiszen a nevük és az anyanyelvűk magyar. földön élő magyar önnön izo­lációjának, asszimilálódásá­­nak vagy kettős érdeklődésé­nek határait? Egészen külön­leges esetektől eltekintve, a teljes nyelvi s kulturális el­szigeteltség, akár a teljes be­olvadás gyakorlatilag vég­­hezvihetetlen, és a kettős orientációnak is száz és száz fokozata van. Közhelynek be­illő igazság, hogy minden emigráns lelkében — akár beismeri, akár nem — ki­­sebb-nagyobb harc dúl: két nyelv, két világ, kétfajta be­idegződés küzd az elsőbbsé­gért. * Üjra felvetődik a kérdés: mi a helyzet ma? Hogyan vi­szonyulok — immár harminc­évesen — adaptált hazám­hoz? És Magyarországhoz? Eddigi életem nagyobb felét Amerikában töltöttem. Azt mondják, idegen akcentus nélkül beszélek angolul. Amerikaiakat tanítok — „az ő” irodalmukra. És mégis sokszor úgy érzem magam, mint Zilahy Lajos egyik re­gényének emigránshőse, aki sem otthon, sem külföldön nem találja a helyét, vagy mint az operetthős, aki azt dalolja: „Itt se jó, ott se jó, oly mindegy ...” Elveszett­nek érzem magam, bár jól tudom, hogy ennek a „kettős kötődésnek” is megvannak az előnyei. Érdekes dolog pél­dául külföldről — folyóirato­kon, könyveken keresztül — figyelemmel kísérni egy or­szág szellemi életét. Furcsa, valószínűtlen, anyagtalan kapcsolat ez, amely mind­amellett azt az illúziót kelti az emberben, hogy „azsúr­­ban” van, uralja a mezőnyt, mindenről tud, sőt mindent jobban tud, mint az ottho­niak, és tájékozottságában csak akkor veszi észre a hé­zagokat, a fehér foltokat, ha hazalátogat. De számomra a kettős látás sok mindent valóban élesen megvilágít: az ilyen formán született felis­merések nemegyszer revelá­­cióként hatnak. Hogy az iro­dalmi példáknál maradjunk: én az utóbbi években megje­lent magyar művek közül azokat tartom jelentősnek, a Nyugat számára is tanulsá­gosnak, amelyek szem be­szállnak a közelmúlt és rég­múlt történelmi traumáival, amelyeknek íróit az önvizs­gálat tűzpróbája edzette meg, és adott ajándékba illúziót­­lan. gyötrelmes hitet, Déry Tibor memoárját, Granasz­­tói Pál írásait, Szabó István filmjeit azért becsülöm nagy­ra. mert bennünk az önszem­lélet nem az. amit Szerb An­tal — Gide-ről szólva — semmit őrlő üresjáratnak ne­vez; egyensúlyt kereső, alko­tó szkepszis az eredménye ennek az önelemzésnek, amely olyan erkölcsi igény­nyel lép föl, amilyennel nyu­gati művekben nem mindig találkozunk. Külföldről néz­ve természetesen a magyar irodalom negatív vonásai is szembetűnőbbek; könnyen felfedezhetők az irodalmi belterjesség tünetei. Én — többek között — a modern amerikai prózából jól ismert tömörséget, precizitást hiá­nyolom még ma is a magyar szépirodalomban, kritikában. Ha mindezt így fontolóra veszem, arra a következte­tésre kell jutnom, hogy ez a kettős orientáció végered­ményben hasznos, éltető do­log. Amikor azonban arra gondolok, hogy bár minden egyes „alapélményem” Ma­gyarországhoz köt, ezekről az élményekről mégis legtöbb­ször csak angolul tudok be­szélni, amikor eszembe jut, hogy annyi év után a base­­ball-labdajátéknak még jó­formán a szabályait sem is­merem, de ugyanakkor nem tudok — bármennyire is sze­retnék — a legújabb otthoni sporteredményekkel, színé­szek nevével, szavakkal sem lépést tartani; amikor nem tudom, milyen versikékre ta­nítsam gyerekemet: angolra vagy magyarra, amikor elbi­zonytalanodom és szorongás fog el, akkor rádöbbenek, hogy én tulajdonképpen lim­busban élek — két kultúra, két ország, két világ között. Az idén harmadszor nyitotta meg kapuit a Sárospataki Nyári Kollégium, hogy a távoli országokban élő magyarok gyermekeit beve­zesse a magyar nyelv és kultúra világába, illetve, hogy bővítse ismereteiket, s megpró­bálja élménnyé varázsolni bennük a magyar­sághoz is tartozás gondolatát. Ha valamilyen hároméves intézményről, is­koláról szólunk, nemigen szoktunk hagyo­mányról beszélni, hiszen a hagyományt rend­szerint évtizedek, évszázadok múlása jelzi Abban azonban, aki az első év próbálkozásá­tól fogva közelről figyelemmel kíséri a Nyári Kollégium tevékenységét, mégis kialakul egy a hagyományokat idéző érzés. Nem a három év, hanem a háromszori visszatérés ennek az érzésnek a forrása. Utazásaink közben, világ­­járásunk során hányszor találunk olyan he­lyeket, ahova szívesen visszatérnénk még egyszer: s mégis, milyen ritka e fogadkozá­soknak a valóra válása! Ha így tekintjük, ta­lán nem alaptalan az emlékek hagyománnyá élcelődéséről beszélni, különösen nem akkor, ha munkánk valami módon kapcsolódik a sokszáz éves pataki tradíciókhoz. A hagyománynak nemcsak alakulnia kell; az is szükséges, hogy tudatosan kiépítsük, hogy megteremtsük a fennmaradás feltételeit. Ezért kell az idei nyár tapasztalatait az elő­ző évekkel összevetve értékelnünk. Célszerű volt, hogy a tavalyival azonos lét­számú résztvevőket nem három, hanem négv csoportba osztottuk. Az így létre'jött kisebb csoportok nemcsak azért jelentettek előnyt, mert az aktív nyelvgyákorlás könnyebb, ha kevesebb diákkal foglalkozunk, hanem azért is. mert így valamivel egységesebb magyar nyelvi ismeretit csoportokkal dolgoztunk. A nyelvismerettel kapcsolatban elmondható, hogy az idén több olyan diák jelentkezeti, aki saját bevallása szerint nem tud. nem be­szél, sőt nem is ért magyarul, eredetét csak a neve árulta el. A tapasztalat azonban azt mutatta, hogy nekik is voltak — nem is el­hanyagolható — nyelvi ismereteik: ők ma­guk, elkapva néhány szót, azt gondolták, hogy csak felismerték a magyart sok más nyelv között. A tanítás első órái megmutat­ták, hogy ez a ködösnek hitt felismerés fon­tos ismereten alapszik: a gyermekek sokkal szebben tudták a magyar hangokat kiejteni, mint azok, akik csak Magyarországon hall­ják meg az első magyar szót. A nyelvtanulás szempontjából hasznos tehát a meg nem ér­tett, csak hallott magyar beszéd zenéje is. Jó volt, hogy a tanárok nem először taní­tották nyelvünket külföldieknek, hanem ilyen jellegű tapasztalatokkal a tarsolyukban fog­tak neki a munkának. Ismerték a magyarta­nulás legfőbb buktatóit, s törekedtek arra hogy minél könnyedebben, néha szinte észre­vétlenül segítsék át rajtuk a diákokat. Ezt a célt szolgálták a diákoknak adott segédesz­közök — tankönyvek, szótárak, — valamin; az oktatás folyamán közösen felhasznál I szemléltető eszközök is. Mindennek ellenére úgy látszik, hogy ez a könnyedség tovább is fokozható: még kevesebb nyelvtanra, és még több nyelvgyakorlásra, beszélgetésre volna szükség. A diák nyáron elsősorban pihenni szeretne, s olyan foglalatosságokat keres, amelyek szó­rakoztatják, amelyekben bebizonyíthatja ere­jét, ügyességét. A délutáni játék, sport, népi tánc adott erre lehetőséget. A rendszere:-., szervezett magyar népi táncoktatás új szín volt az idei tanfolyamon, s nagy örömmel fo­gadták szinte valamennyien: rátermett vagy kevésbé rátermett, gyakorlott népi táncos vagy az első lépéseket próbálgató kezdő egy­forma lelkesedéssel vett részt a tanulásban, amelynek legjobb számait a tanfolyam záró ünnepélyén mutatták be. A tanfolyam módot adott arra, hog.v sze mélyes barátságok alakuljanak ki, s nagyon hamar igen jó, összetartó közösséggé vált. amelynek minden tagja készséggel segítette a többieket játékban, tanulásban egyarán! Ez a jó kapcsolat a diákok között lehetőve tette a magyar nyelv bátrabb, ösztönösebb használatát: a gyermekek örömmel tapasz­talták, hogy van egy ország, amelyben szil leik otthon alig ismert, alig értett szavai mindenkinek természetesek, s ez megnyitotta az ő szájukat is a magyar szóra, a magyar dalra. A tanfolyam végén tapasztalhatták a tanárok, hogy az első napok félénk diákjai határozottan, biztosan használták azt, amit magyarul megtanultak, mertek beszélni. Egy nagyvárosban negyven gyermek úgy eltűnik, mint negyven tű a szalmakazalban: nem így Sárospatakon, ahol a várban, az is­kolakertben, no meg a cukrászdában délutá­nonként mindig lehetett találkozni a Nyári Kollégium néhány hallgatójával. Az utcán sétálva is egyre-másra lehetett őket üdvözöl­ni, különösen, ha valaki a Kazinczy Ferenc utca felé vette útját: ott lakik ugyanis a Nagykönyvtár tudós igazgatója, dr. Üjszászy Kálmán. Többen felkeresték őt a gyermekek közül, s az ő háza, családi köre pótolta ré­szükre a sokezer kilométerre levő otthon me­legét, kedves szava a szülők szavát. Egyetlen tanfolyamtól persze nem lehet csodákat várni: a magyarul alig tudó — le­gyen bármilyen lelkes és tehetséges diák is — nem lesz négy hét alatt magyar szónok, a magyar irodalom és történelem kitűnő isme­rője. Az eredményt befolyásolta az is, hog.v nemcsak a tanfolyam tanárai vitték a Kol­légiumba magyarságukat, hanem a diákok is annak a kultúrának, civilizációnak az elemeit, amelyből Magyarországra érkeztek: a ma­gyarul nem ismert fogalmak, dolgok neveit országuk iskolájának nyelvén nevezték meg. szórakoztató tánczenéjük országuk tánczené­je, étkezési szokásaik sok tekintetben azono­sak országuk általános szokásaival, így sok­szor eltérnek a mieinktől. Mindez természe tes is. És mi nem a gyermekben élő kultúra helyettesítésére, hanem szerves kiegészítésére törekszünk, hogy a magyar mint a másikkal egyenrangú nyelv és kultúra gazdagítsa a személyiséget. Szeretnénk remélni, hogy a Sárospataki Nyári Kollégium jó szolgálatot tesz ennek az érdekében. Erősíti reményün­ket, hogy vannak néhányan, akik az idén már másodszor vettek részt a tanfolyamon, s véleményük szerint érdemes volt. A harmadik év munkája azt mutatja, hog.v a Kollégium lassanként sajátos arculatú, jel­legzetes intézménnyé válik. Az előadások tárgykörei nem alapvető változtatásokra, ha­nem csak kisebb módosításokra szorulnak. Kirajzolódik előttünk a nyelvoktatás mód­szertani fejlesztésének az iránya. Egyre több. változatosabb lehetőség nyílik a szabad idő minél kellemesebb s ugyanakkor a nyelvta­nulás szempontjából is hasznos felhasználá­sára. Erőfeszítéseink arra irányulnak, hogy a/, eddigieket még tovább fejlesztve olyan szint­re emeljük a Kollégiumot, hogy munkája a> adott keretek között a legjobban szolgálhas­sa közös ügyünket, a magyar nyelv és kultú­ra megőrzését, terjesztését. Ginter Károly Vámos László felvétele A sárospataki vár és Kastély

Next

/
Thumbnails
Contents