Magyar Hírek, 1974 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-08-03 / 16. szám

SZÁNTÓ MIKLÓS: „Hullatja levelét az idő vén fája, Terítve hatalmas rétegben alája; Én ez avart jártam; tűnődve megálltam: Egy régi levélen ezt írva találtam." (Arany János: Buda halála) A Csipkerózsika meséjében az ember régi vágya fogalmazódott meg: átaludni száz évet, hogy fiatalon élje tovább életét és a me­sebeli királyfi, a Jövendő karjai közt ébred­jen fel, egy magasabbrendű korban. A tárgyak világa magábazárva őrzi a múl­tat. A régészek gondos munkája nyomán fa­lak bukkannak elő a föld mélyéből; a csákány felszínre hozza az edényeket, amelyekből va­laha éhüket-szomjukat csillapították. És a diaszpóra emlékanyaga? Az elmúlt száz év során újabb és újabb kivándorló rajok indultak el hazánk földjé­ről; határokon, óceánokon keltek át, hogy az itthoni mostoha sorson kifogjanak: annyi pénzt keressenek, amiből — visszatérve — földet vehetnek, vagy egy kis műhelyt nyit­hatnak. Sokan családostul indultak el új ha­zát keresni. A rokonság, az ismerősök, a ba­rátok feszülten figyelték, merre veti őket a sors, hogyan boldogulnak. Mikor az első vi­lágháború előtt vagy a két világháború között túl nagy volt itthon a nyomor, túl nyomasztó a szabadság hiánya, az itthonmaradtak ér­deklődése megnövekedett; tudni akarták, ho­gyan élnek a vakmerő kincskeresők. És jöttek, mentek a levelek, hűségesen beszámoltak ar-Lima, 1922. július 1. — Szeretem a hazámat, szeretem a honfi­társaimat. Azonban a nagyszájú, hangos, po­kolgéppel dolgozó vezető embereket, akik a szabadságnak, demokráciának ellenségei, megvetem. Szívvel, minden érzéssel magyar ról mi van odakünn és mi van itthon. Ezek a levelek: elsüllyedt korszakok fontos dokumen­tumai. Ezek az írások gyakran keveset jelen­tenek az utódok számára, családi fiókokban porosodnak; milyen jó lenne megmenteni e leveleket a tudomány számára. A régi levelek életre kelnek a jelen lehel­­letétől és szereplői megszólalnak: már nem a címzettnek szólnak, hanem hozzánk a mához. Jó lenne, ha nem veszne el a régi hang, nem mosódna el a régi írás; ha olvasóink segíte­nének abban, hogy megőrizzük, feltámasszuk a levelekbe dermedt történetet. Ez a történe­lem a családok, az egyes emberek mindennap­jaiba tömörítve él: személyes módon beszél o közös múltról. A kivándorlók sorsa része a befogadó nemzetek történetének, de része sa­ját nemzeti múltunknak is. Mi taszította in­nen a nagy útra őket és mi vonzotta a távoli országokba? A távolból írt levelek sokszor é’esebben és tisztábban láttatják hazai való­ságunkat is. Egy kedves olvasónk régi írásokat böngész­ve bukkant rá az alábbiakban ismertetett le­velekre. Elküldte nekünk az írásokat és mi örömmel nyújtjuk át az általános érdekű le­vélrészleteket a sorstársaknak, barátainknak, olvasóinknak. A levelek írója több mint fél­százada indult el, a címzett már nem él. Azt sem tudjuk, kivándorolt-e ő is, vagy maradt, de ez nem is érdekes már. A lényeg az, hogy feltámadjon a múlt és meglepődve látjuk majd a diaszpóra történetének állandó és vál­tozó elemeit. És most adjuk át a szót a levél­írónak : vagyok én is, az uram is, de a mi magyar eszményképünket Deák Ferenc, Kossuth La­josnak és nem Budavári-Haller-Gömbös Gyu­lának hívják. — Otthonról hozattam 40 könyvet, sajnos nem értek hozzám. Elvesztek a hosszú úton. A következő levélrészlet az életút leírása, és a saját példával a felelősség felébresz­tése. Azt sugallja minden sora, hogy csak az vágjon neki a világnak, akinek nincs más le­hetősége. A sikerhez rengeteg fáradság ta­pad. A kockázat óriási. Egyeseknek talán si­kerül „feltörni”, ha tehetség, türelem, kitartó munka és a szerencse összetalálkozik és egye­sül. E levélhez nem kell különösebb kommen­tár. Ejtfvid széljegyzetben csak arra hívom fel a figyelmet, hogy a levél írója — mint ál­talában a többség — nem a végleges letelepe­dés szándékával indult el. Az elhagyott ott­hon mágneses vonzása egy életen át fogja őket, de visszatérni eredményekkel akarnak és nem vert seregként. És persze úgy, ha meg­szűntek otthon a kivándorlásra késztető okok. Lima. 1922. szeptember 16. — „Az uram már hivatalnok volt s meg­unva mindhalálig a stoppolt harisnyát és sze­rény, „de művelt” életet, útlevelet szereztünk újságíró sógorom segítségével. Észak-Ameri­­kába. Keserves 20 dolláros vízumot is vettünk s egy akkor itt élő rokon tanácsára mégis ide jöttünk. A rokon négy hónapig eltartott ben­nünket, ezért én a háztartását cseléd nélkül vezettem, az uram pedig neki dolgozott. Ez az állapot nem gustalt (tetszett — A szerk.) s „önállósítottuk” magunkat. Az uram napi 2 dollár bérért a Scheuch nyomda piszkos rak­tárát rendezte, én meg tovább cselédesked­­tem, de most már magunknak. Napi 5 sóiból (2 dollár) éltünk bizony keservesen. Az uram aztán jobb munkát talált, hivatalnok, segéd, később segédkönyvelő-pénrtáros, végül fő­könyvelő lett, s mi a temető melletti kétszo­bás munkáslakásból a mirafloresi tengerparti hatszobás lakásig jutottunk el. Nem is annyi­ra érdekes, mint fárasztó út volt. Nem bán­tuk meg. Bár szellemileg, mint ön is tudja, Dél-Amerika kisebb a zérónál. — Nem szándékunk itt élni végig, egyszer visszamegyünk Európába. De nem Magyar­­országba. Kevés olyan fanatikus magyar él South Amerikában, mint mi, de a Héjjas Iván Magyarországából mégsem kérünk. — Ami pedig azt illeti, jól jönne-e még egy magyar család Limában; hát édes jó Istenem, én jó magyar vagyok és szívvel-szeretettel fo­gadom a honfitársakat, bár eddig nem volt érte köszönet. Az uram pedig mint a Limá­ban legtöbbre vergődött magyar, olyan „min­denes”. ö szaladgál a magyarok ügyében a hatóságoknál, magánosoknál munkát szerez nekik, kérvényeket ír, stb. A következő levél azért is érdekes, mert benne a gyarmati sors, mint nyelvi problé­ma jelenik meg. Jó önportrét adnak e sorok; önjellemzése egy világpolgárnak, aki nem vert gyökeret a befogadó országban, de a há­la már köti. Lima, 1922. október 1. — Ha ön a német nyelvet bírja, a spanyolt meg; mivel a világ legszebb és legkönnyebb nyelve hamar megtanulja, könnyen és gyor­san helyezkedhet el. A német nyelvre szüksé­ge van, mert a jól fizető nagy czégek részben németek, részben angolok. Természetesen an­gol cégnél angolul is kell tudni. Csak spa­nyollal nehéz előretörni'. — Peru jó föld, és mi az urammal együtt hálás és jó fiai vagyunk. Van pénz, könnyen, gondok nélkül lehet élni, ha szellemileg zé­­róbbak is vagyunk Önöknél. De még ez sem: Tagore, Lagerlöf, France velünk van és ez pótolja sokszor Magyarországot is. Arról is írtam, hogy Limában az uram a legelöl álló magyar, szeretik, megbecsülik, előkelő össze­köttetésekkel. Egyszer, ha Önök valóban ide érnek, lesz alkalma erről meggyőződni. Saj­nos az uram által elhelyezett, pártfogolt ma­gyarok nem mindig álltak helyt, de ez nem zárja ki azt, hogy Önökön segítsen, és ön is munkájával, szorgalmával rámutasson a ma­gyar becsületre, a magyar életrevalóságra és a magyar őserőre. Az utolsó levélrészlet különösen izgalmas. Rámutat arra, hogy a háború felbolygat­ta, megsebezte az embereket: könnyebben in­dulnak a vándorútra és nehezen találnak ott­hont. És a belső nyugtalansághoz a külső ter­mészet szokatlan megpróbáltatásai, egy chi­lei tengerrengés tragédiája kapcsolódik: Lima, 1923. február 14. — A mi első időnk Peruban keserves, kínos kétségbeejtő volt, sírtam sokat, s bár soha életemben nem végeztem nehéz munkát, itt magam mostam a fehérneműket, néha gyalog mentem öt kilométert, hogy a villamospénz megmaradjon gyümölcsre, ismerős segítő nem akadt, és az uram a mostani jómódhoz a sa­ját emberségéből jutott el. Peru jó talaj, még az is marad még vagy 50 évig, de a szó teljes értelmében. „Tierra de la paciencia”, vagyis a „Türelem földje”. Nagyon gondolja meg a kivándorlást, mert egészen bizonyos, hogy sok-sok álmatlan, gondterhes éjjele lesz, míg eredményt elér. Az arany szalad, gurul, és ember legyen, aki beéri, megfogja. Sokan be sem érik, elfáradnak, összetörnek. Dél-Ame­rika nagyon kemény föld, és a mai agyon­háborúzott, idegfáradt embereknek az is ma­rad. — Üjra végigcsinálni a kezdést, újra főzni, takarítani, mosni, és mindig, mindig számol­ni, újra gondokkal aludni, ébredni. Nem bír­nám, és ma olyan ideges vagyok, hogy szin­te fizikai fájdalommal jár. — A chilei föld- és tengerrengés sajnos igaz. Több mint 2600 ember életét vesztette, százezer hajléktalan lett, városok eltűntek, bányák beomlottak, és ahol virágzó városok, élet, mozgás volt, ott ma a tenger az úr. Peru is kapott kóstolót, szerencsére keveset. Bár, itt a földrengés gyakori, minden nap jelentenek az ország valamelyik részéből ilyenről.. A tenger furcsa, zúg, bömböl, az emberek évti­zedes munkáját, a mólót apró darabkákra tö­ri és állandóan emelkedik. Még tényleg el­süllyed egyszer ez a komisz világ. — Nyár van, irtózatos forróságú nyár, ár­nyékban is állandóan 36—38 fok a hő, és se­hol szellő. V 'tony tyy h'koypfistbwto' wn*/ f/ A4 bt fi-44 ' jftAtAy bd Anitortitvt íiir 14 yir a/ <tfiiU -* A/nMVytJ*/ jof/dy 'Mtwi/ tyu^ u# »%*ä;*!* ■J^fiÚtuvy ,mtíí k JjfytoJhvLVtf n/ MMlylowVy wwyMtj'to hwAjfy fjrf*Haj if« toil ■fiMxié’i/yyávíy dUyyydtAf 4/i, 'WÚW tfitUyyyv _ toy U ~~id aM/ id ii át*i/ üsMt>wv id dl <y *W kfyfQ^ M/dy í MWlSA/ y^444il/i MAQYAR KERAMIKUSNÖ A TORONTÓI IPARMŰVÉSZETI VILAQKlALLÍTASON A torontói nemzetközi iparművészeti kiállításon egyedül Benkő Ilona kép­viseli a nagyszámú és sok­féle irányzatot felölelő magyar kerámiaművésze­tet. Keramikusaink ma a nemzetközi mezőnyben igen előkelő helyet foglal­nak el, mind tartalmi, mind formai vonatkozás­ban: az évente ismétlődő faenzai nemzetközi kerá­mia kiállításokon már töb­beket tüntettek ki külön­böző díjakkal. A magyar kortárs kerámikusok kö­zött éppúgy megtaláljuk a népi kerámia szellemétől ihletett művészeket, mint a legmodernebb törekvé­sekhez kötődőket. Benkő Ilona kétségtele­nül a magyar kerámiamű­vészet egyik legerőtelje­sebb egyénisége. Szemlé­letében mai, de nem szélső­séges, és a funkcionális feladatoktól nem szakad el. Eddigi pályafutását — a középgenerációhoz tar­tozik — a főiskola elvég­zése óta, a teljes önállóság jellemzi. Kiváló, biztos ke­zű, forma alakító, és a lép­ték, a tárgy nagysága so­sem jelent nehézséget szá­mára. Belső arányérzéke páratlan. Sok kortársával ellentétben nem veti el a mázak használatát, sőt mesterien alkalmazza azo­kat. Benkő Ilona nemcsak kiváló edényformáló. Több nagyméretű murális kerá­miája bizonyítja, hogy a síkban megoldandó felada­toknál, a nagy felületek kompozíciós elrendezésé­nél is biztos a látása, erő­teljes a megoldása. A mai magyar kerámiát tehetséges művész képvi­seli a torontói kiállításon. De az igazság kedvéért te­gyük hozzá: vannak még jó néhányan, akik szintén megállnák a helyüket egy ilyen nemzetközi sereg­szemlén. Domanovszky György Benkő Ilona keramikus Két korsó Benkő Ilona munkáiból Kónya Kálmán és Milos József felvételei

Next

/
Thumbnails
Contents