Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-10-13 / 21. szám

A fcA Ü ttnI pAftjÁH A Magyarok Világszövetsége már három éve szervez magyar nyelvi táborokat a Bala­ton partján, ahol távoli országokban élő hon­fitársaink gyermekei üdüléssel, nyaralással, pihenéssel egybekötött rendszeres napi foglal­kozások keretében gyakorolhatják, tanulhat­ják a magyar nyelvet. Jómagam, mint a „Tarka lepke” című ké­pes magyar nyelvkönyv szerkesztője, VÁRTAM AZT A NAPOT, amikor megkezdhetem az izgalmas, sok él­ményt adó Balaton-parti tanítást. Már napokkal az indulás előtt mindent ösz­­szekészítettem, vigyázva arra, hogy semmi ki ne maradjon a listáról. Könyvek, színes ké­pek, vázlatok, rajzok sorakoztak egy külön táskában. Hogy miért volt ez a nagy előké­szület? Mert éreztem a vállalt munka fontos­ságát, a felelősséget, és éppen ezért számta­lanszor megfogalmazódott bennem a kérdés: elég-e tízéves pedagógiai gyakorlatom ehhez a munkához? Július 18-án, a Keleti pályaudvaron gyüle­kezett a magyar gyermekek népes tábora, s hozzájuk csatlakoztak azok a gyermekek is, akik határunkon kívülről jöttek hozzánk — haza. Az USA-ból, Kanadából, Svédországból, a Német Szövetségi Köztársaságból, Auszt­riából, Belgiumból. Az ismerkedés első pillanataiban már ki­derült. hogy néhányan egyáltalán nem értik, mit mondok, s talán ezért is történt, hogy amikor felszálltunk a vonatra, s búcsút intet­tünk a kísérőknek, még egy kicsit idegenül néztek rám, de nem sokáig. Rövidesen BARÁTKOZNI KEZDTÜNK egymással. A gyermek megérzi a felnőtt szán­dékát, és ő kezdeményez, mert bátrabb, nyíl­tabb, őszintébb. Amikor leültem közéjük, rámmosolyogtak, majd rövidesen elhangzott az első kérdés: — Te fogsz lenhi velünk? Mit fogunk csi­nálni? Fogunk játszani sokat? Lehet füröd­ni? Előkerültek a táskából a cukros zacskók, a rágógumik, s egymást kínálgatva kezdődött a barátkozás. — Please! — hangzott a kínálás. — Tes­sék! — mondtam én, és, íme, máris tanítot­tam. Figyelő szemmel és füllel raktároztam el emlékezetembe észrevételeimet, amelyek a keknek a színes, sok játékot, verset, dalt tar­talmazó „Tarka lepke”, de a jobban beszélők szívesebben forgatták a „Magyar szavak vilá­ga” című tankönyvet. Reggeli után kezdtük a munkát. Soha NEM KELLETT BIZTATNI senkit, könyvvel a kezükben jöttek már a reg­gelihez is. S ez nemcsak az én csoportomban volt így, ugyanerről meséltek a kollégák is. Lassan, fokozatosan azok is érteni kezdték az egyszerű szavakat, akiknek kezdetben csak értelmetlen hangsort jelentett egy-egy szó­kép. Munkánkat segítették a magyar gyerme­kek is, akik elhalmozták figyelmességükkel külföldön élő társaikat, s gyakorolták velük a magyar nyelvet, bevonták őket a játékok­ba. foglalkozásokba, s közben beszéltek hoz­zájuk. így tanultak meg sok magyar játékot, éneket, verset. A „Tarka lepke” című képes­könyvből ismerkedtünk meg a kép és szókép alapján a szavak jelentésével. S nagy volt az öröm, amikor egy-két foglalkozás után a fü­zetbe rajzolt képek mellé odaírták annak ne­vét és én ráírhattam: „Ügyes voltál! Megdi­csérlek !” A második héten MERÉSZ DOLOQRA VÁLLALKOZTUNK „Felültünk” a képzeletbeli vonatra és gondo­latban visszatértünk Budapestre. Amikor be­mutattam a főváros térképét és a képeket, megmondták, mit ábrázol a kép. A lurkók is­merték a Dunát, a rajta átívelő hidakat, ne­vezetesebb épületeit. Meg is született egy tér­kép, amit közösen alakítottunk ki. Én a táb­lára, ők a füzetbe rajzolták, s megfogalmaz­tunk egy szép, összefüggő szöveget is, amit értettek azok is, akik csak itt kezdték tanul­ni a magyar nyelvet. Az idén 230 gyermek nyaralt a Balaton partján, s úgy vélem, a munka, amit körük­ben mi, tanárok végeztünk, szép és eredmé­nyes volt. Sikerült megszerettetni velük az óhazát, a magyar nyelvet. Amikor Fonyódligeten együtt sétáltam a 16 gyermekkel, ugyancsak gyakoroltuk a magyar nyelvet. — Mi ez? — mutattak a kirakatban látható dolgokra. — Mi van a kirakatban? S elkezdtük sorolni, mi mindent látunk az üveg mögött. A sétákat máskor és máshol is fel lehet használni nyelvtanulásra. New ffanrosa 'BurÍA-iéL líiiiÁJQo.L JL____ \füLL. : t pgsh Büdnpp.qf a Duna .-it p. I: I _^cm. fekszik... A-Duna j H0M feleik fet, a. johfrprhíkiiuC .D- ShEjná-l 'festeti Budai hidu '; ly/HVc össze.: EszakLVíisútr.^ : Árpáéi-W\d., foro^fhicL Ltachi d, • ’FrzséherhicL SmhaaDiCvhvi, | fe 0-Dé.li- VoDitrhícLL D.Budái', cck fco,'] \o,.: _VürhLay, Dát as'hcciAi • fé_T síledo.­JOA­___ m 41-Jsk: ;Nüv4zlFc5 sí Illeted Ojl, [' ■k.._ : '.,Vf ■../.L.tltjjü, Plil csirái? . &V?.i£ád : telákreoL_____vM.a?ráztk. _ telked ;________±iÁf±:éC úxciokszik . o\\pzik ....... .. f£.O.OLilzlk .....b arja Sylvia Csűrös New York-1 vendégklslány csillagos 5-ös (a legjobb osztályzat) érdemjegyet nyert fogalmazása Budapestről munka, a tanítás elindításához nélkülözhe­tetlenek. Felmértem, ki milyen készségszin­ten beszéli a magyar nyelvet, ki az, aki egyál­talán nem tud magyarul. Erre a differenciá­lásra az eredményesebb tanítás érdekében volt nagy szükség, mert hiába akarok törté­nelmünkről, költőóriásainkról, Magyarország­ról beszélni annak, aki nem ért egy szót sem. Velük másképpen kell elkezdeni, és máskép­pen azokkal is, akik jól vagy kevésbé jól be­szélik nyelvünket. A kislányok Fonyódligeten, a fiúk Balaton­­lellén és Zamárdiban nyaraltak, tanultak. Megérkezésünk után kis vendégeinket a ma­gyar pajtások csoportjaiba osztottuk be. Már az első délután megkezdődött az ismerkedés. — Hogy hívnak? Mi a neved? — tettem fel a kérdést. Néhányan tisztán, szépen, alig érződő akcentussal mondták meg nevüket, de voltak, akik csak néztek csodálkozó szemek­kel, nem értették a kérdést. Segítségül hívtuk az angol nyelvet. — What’s your name? — Mi a neved? Hogy hívnak? — ismételtem meg magyarul. A kérdezett most már értette, s máris mond­ta: — Torok Andrea. — Megismételtem: — Török Andrea? <3 is és társai is próbálgatták tisztán kiej­teni a számukra oly idegen és nehéz „ö” han­got. Ezt követően minden nap délelőtt és dél­után nyelvtanulás folyt a kísérleti tanköny­vek segítségével. Nagyon tetszett a gyerme-Yorkban, Torontóban, Sidneyben, mindenütt. Javasoljuk, használják is fel, mert ez az után­zó nyelvgyakorlás a tanulás egyik legjobb módja. Az otthon meghitt melegét, bizalmas han­gulatát felhasználhatják arra, hogy felkeltsék gyermekeikben az érdeklődést Magyarország, a magyar nép és A MAQYAR NYELV IRÁNT A tankönyveket lapozgatva mondják el, mit látnak, mit ábrázol egy-egy kép. Ha kezükbe akad egy Magyarországról szóló útikönyv vagy képeslap, meséljék el, mit ábrázol. Be­széljenek nagyjainkról, költőinkről, íróinkról, művészeinkről, történelmünkről. Először ta­lán angolul vagy németül mondják el a szö­veget, azután fordítsák le magyarra, ismétel­jék el magyarul is. S ha kell, újra meg újra mondják, meséljék el. Talán így: This is the Balaton. This is the „Hungarian sea”. There are nice week-end places: Siófok, Badacsony, Balatonfüred, Tihany. S máris fordíthatjuk magyarra: Ez a Balaton. Ez a „magyar ten­ger”. Szép nyaralóhelyei vannak: Siófok, Ba­dacsony, Balatonfüred, Tihany. S ehhez kap­csolva elmondhatjuk Csokonai csodálatos versét: „Óh, Tihanynak rijjadó leánya! Szállj ki szent hegyed közűi...” S beszélhetünk Csokonairól, költészetéről. Az így felkeltett érdeklődés egyre erősödik, és arra ösztönzi majd a gyermeket, hogy ta­nulja nyelvünket. Gosztonyi Jánosné A nyári hónapokban vi­lágszerte némák az iskolák, kollégiumok termei és folyo­sói. A sárospataki Erdélyi János Kollégiumban azon­ban ezen a nyáron másod­szor törte meg diákok hang­ja a hagyományos csendet: a város másodszor hívta fa­lai közé, a Sárospataki Nyá­ri Kollégiumba azokat a kül­földön élő magyar származá­sú fiatalokat, akik az óhaza földjén, az itteni tanárok szájából akarják hallani a magyar szót, itt akarják fej­leszteni magyar nyelvi tudá­sukat, vagy éppen kezdőként tanulni szüleik, nagyszüleik nyelvét. Az idén a kollégium 43 ti­­zenkét-húsz éves fiatalt fo­gadott, akik részben az ame­rikai földrészről, részben Nyugat-Európából érkeztek hazánkba. Életkoruk, nyelv­tudásuk is különböző volt. Tanáraik, akik már Buda­pesten várták őket, három — kezdő, középfokú és haladó — csoportot szerveztek belő­lük. Három nyelvóra, egy magyarságismereti előadás és félórai népdaltanulás töl­tötte ki délelőttjeiket. A nyelvórákon kipróbálták az új magyar nyelvkönyvek kö­zül a Magyar szavak világát és a Hogy mondjuk helye­­sent. Az első tapasztalatok azt mutatják, hogy mindket­tő hasznos tanítási segédesz­köznek bizonyult, méghozzá nemcsak abban a korosz­tályban, amelynek szánták őket a szerzők, hanem,fiata­labbak, illetve idősebbek kö­zött is: a haladók tanulmá­nyaik közben szívesen oldot­ták meg a Magyar szavak világa feladatait, és a kiseb­bek jó hasznát vették a Hogy mondjuk helyesen egy­­egy olvasmányának. (A kecs­kekörmök regéjét még a Ba­laton partján üdülő legki­sebbek is a „nagyoknak” írt könyv alapján ismerték meg.) Négy nyári hét mun­kája után természetesen nem lehetett csodákat várni: a kezdők nem tanulhatták meg a teljes magyar nyelvet (vajon ismeri-e egyetlen em­ber is az egész magyar nyel­vet?), a többiek ismeretei­ben is maradtak hiányok. De az intenzív tanfolyam, a magyar nyelvű környezet el­érte a legfontosabbat: mind­egyik diák részére eleven va­lósággá vált ez a nyelv, kö­zösségalkotó erővé. Az első napokban talán furcsa volt a diákoknak, hogy itt min­denki magyarul beszél; a tanfolyam során a magyar beszéd természetessé vált, „ráállt a szájuk” a magyar szóra. A magyar nyelv szol­gálatát hivatásuknak tekintő tanárok módszereit figye­lemmel kísérhették a tanfo­lyam külföldi és hazai láto­gatói, és képet kapott róluk a szombathelyi II. anyanyel­vi konferencia is, ahová ép­pen a módszerek bemutatá­sára ment el tanárával a középső csoport. A legjobb mesterfogásnak a közvetlen, baráti hang bizonyult. Ez a stílus hagyta kibontakozni a gyermekek gondolatvilágát, s élményeikről, tapasztalataik­ról annyi mondanivalót éb­resztett bennük, hogy még a bemutató tanítás izgalma sem tudta bennükrekeszteni a szót. A népdalt tanító énekta­nárnak igazán nem volt ne­héz dolga: alig akadt olyan népdal, amelyet — hála a messze földön élő közössé­gek magyarságot ápoló mun­kájának — egyik vagy má­sik gyermek ne ismert vol­na, ne tudott volna a tanár­ral együtt énekelni. A magyarságismereti elő­adások a kezdőknek angolul, a haladóknak magyarul hangzottak el. Többször be­szélgetéssé is válhattak ezek az előadások: a tanárnak csak rendszereznie, kiegészí­tenie kellett a gyermekek is­mereteit, a magyar népről, földről, irodalmunk egy-egy fejezetéről. Persze, nemcsak a tudnivalókat vitték a tan­terembe képek, térképek, diapozitívok segítségével, hanem sokszor magát az előadást is a tanteremből ki­lépve ott tartották, ahol a kép helyett a valóság volt a szemléltetés. Mert lehet be­szélni a gótikáról a tante­rem falai között, de meny­nyire másképp hangzik a szó a pataki Vártemplom csúcsívei alatt! Lehet szépen szólni a magyar könyvnyom­tatásról bárhol, de mi pótol­ja azt az élményt, hogy a gyermek az ősi kollégium Nagykönyvtárában — dr. Űjszászy Kálmán igazgató jóvoltából — kezébe veheti, lapozgathatja, betűzgetheti az első magyarul nyomtatott Bibliát? Hol elevenednének fel jobban Rákóczi szabad­ságharcának napjai, mint a Várban, a szabadságharc zászlói, fegyverei, iratai kö­zött? S nyelvünk megújítá­sának. Kazinczy Ferencnek az alakja is közelebb lép hozzánk a széphalmi mauzó­leum lépcsőjénél, mint az is­kola előadótermében! Ez elvezet minket tájékoz­tatónk következő témájához, a szabad idő felhasználásá­hoz. A gyermekek nyári pi­henőjük egy hónapját töltöt­ték Sárospatakon, ezért a nyári kollégium irányítói úgy szervezték meg az idő­beosztást, hogy jusson idő játékra, szórakozásra is. Bő­ven volt lehetőség délután labdajátékokra a kollégium sportpályáján, fürdésre az uszodában, csónakázásra a Bodrogon, sétára, fagylalto­zásra a városban vagy a fo­lyó partján, a Vármúzeum vagy az Egyháztörténeti Gyűjtemény alapos megte­kintésére. A rendszeres hétvégi ki­rándulások nem kizárólag a szórakozást szolgálták. A tanfolyam vezetői olyan út­vonalakat jelöltek ki, ame­lyeknek látnivalói szórakoz­tatók voltak, és ki is egészí­tették azokat az ismereteket, amelyekkel a magyarságis­mereti előadásokon találkoz­tak a gyermekek. Megnézték a Hortobágyot, bementek hí­res csárdájába, a kilenclyu­­kú híd mellett, látták a pusztai gulyát, ménest (sőt, egyikük-másikuk fel is ült a lóra), végigjárták a hatszáz­éves Debrecen nevezetessé­geit; más alkalommal a zempléni vidék hegyeibe mentek Kazinczy nyomában vagy a hollóházi porcelán készítését figyelték meg. A tanfolyamot befejező három­napos kirándulás pedig vé­gigvezette a gyermekeket Észak-Magyarország neveze­tes vidékein és városain: Miskolc—Eger—Vác—Esz­tergom—Budapest volt a tú­ra útvonala. Szinte az egész magyar történelmet, irodal­mat, művészetet átfogó ké­pet kaptak a részvevők. A Sárospataki Nyári Kol­légium új kezdeményezés. Célja a magyar nyelv és a magyarságtudat fenntartásá­nak erősítése a világon szét­szóródott magyar családok gyermekeiben. Nagyszerű cél ez; ezért kísérte figye­lemmel a tanfolyamot a II. anyanyelvi konferencia, a magyar nyelv ügyének sok hazai támogatója, számos külföldi barátunk. Megis­merte és figyelte ezt a ma­gyarságmegtartó munkát az egész ország: az újságokból, a rádióból, a televízióból szerzett róla tudomást. Reméljük, hogy elértük célunkat: negyvenhárom gyermekben megerősítettük a magyarsághoz is tartozás tudatát, gazdagítottuk őket szellemileg és érzelmileg egyaránt. Köszönjük lelkes külföldi segítőinknek, az ügy hazai támogatóinak, Sáros­patak városának közremű­ködését; nélkülük nem tud­tuk volna létrehozni a nyári kollégiumot. Kérjük támo­gatásukat továbbra is, hogy a kétéves ifjú intézmény fennmaradjon és erősödjék. Glnter Károly Játék a Balaton mellett feflSSp» | jr Jr

Next

/
Thumbnails
Contents