Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-09-29 / 20. szám

KONFERENCIA Tasnády T. Almos Földes Judittal (Belgium) és dr. Sulyok Vincével (Norvégia) Igen, a pszichológus! Hiszen csak egyetért­hetünk abban, hogy a lélektan törvényszerű­ségeinek ismeretére mindenütt szükség van, ahol embereket nevelnek és képeznek. S ha ez vonatkozik a nevelésre általánosan, sok­szorosan vonatkozik annak az összetettebb, ellentmondásosabb helyzetnek alaposabb megértésére és helyes irányítására, ami a ket­tős kultúrájú, a kétnyelvű nevelésből fakad. Adjunk világos útmutatót az olyan prob­lémákban, hogy vajon a kétnyelvűség meg­­duplázza-é a nehézségeket, túlságos, netán meg nem engedhető külön megterhelést je­lent-e a külföldön élő magyarok gyermekei­nek? Mutassunk rá a fejlődéslélektan leg­újabb felfedezéseinek idevágó, az emberi gon­dolkodás, a beszéd, a személyiségformálás számos kölcsönhatását elénk táró összefüg­géseire. Hívjuk fel a figyelmet az emberi fej­lődés különböző szakaszaiban fellelhető élet­kori sajátságokra: milyen korban, miért és hogyan fejlesszük a gyermek gondolkodását, kettős nyelvhasználatát, értelmi és érzelmi igényeinek legmegfelelőbb kielégítésével. Arra is hívjuk fel a figyelmet, hogy meny­nyire kerülendő a kétnyelvű családban nö­vekvő gyermeknél a negatív előjelű más-ér­zet, az, hogy a gyermek a túl- és átértéke­lések kettősségében talajtalanná. bizonyta­lanná, sehova nem tartozóvá válhat. Hiszen a kétnyelvűségtől más egyéb mellett éppen azt várjuk el, hogy a jó értelemben vett kri­tikai érzéket fejlessze: a nyelvhasználat, a két nyelv használata kevésbé mechanikus be­szédet, gondolkodást, tudatosabb élménytöbb­letet eredményez, végső fokon az alakuló sze­mélyiségben ellentétek feszülése helyett több­rétű gazdagodást. S végül, ha eddig is számtalanszor rámu­tattunk, újra meg újra hangsúlyozzuk a nyelv és a magyarságtudat megőrzéséhez olyany­­nyira nélkülözhetetlen személyes kapcsola­tok, a hazai tartózkodások fontosságát! Mert a szülőföldtől elválaszthatatlan, csak itt va­lóban teljes, eleven és valóságos vérkerin­gésbe való bekapcsolódás nélkül bizony min­den egyéb nemes törekvésünk mellett is gyengülök, vérszegények maradunk. RUTTKAI IVÁN: cÁ léliiíielmliéq ellen Azokra a gyerekekre, akik csecsemő- vagy egész fiatal­korban kerültek szüleikkel Magyarország határán kívül­re, vagy már külföldön szü­lettek, nehéz sors vár. ők az első nemzedék az idegenben, a ki- és beván­dorlóknak első staféta-váltói, ők az asszimiláció nemzedé­ke. ők azok akik vagy meg­maradnak magyaroknak és maradnak idegenek az új „otthont" adó országban — mint ahogyan az élő példa szüleik képében lebeg előt­tük, sokszor elrettentésként —, vagy felveszik „teljesen” az új ország életformáját, beolvadnak abba. ők azok, akik valahol a „két szék kö­zött a pad alá” esnek: két nyelv helyett sokszor egyet sem tanulnak meg rendesen, ahogyan a svédek mondják, félnyelvüek maradnak. Miért? Mert nem kaptak anyanyelvet, mert igazából nincs birtokukban ilyen nyelv! Ezek a gyerekek nem tudják, és a szülők tétovasá­­ga miatt nem is tudhatják. hová tartoznak: mert bizony­talanok. és ugyanakkor hiányzik a történelmi, a tár­sadalmi és a kulturális tra­díciójuk. Ugyanakkor ők szenvednek hiányt leginkább a családi és közösségi — egyéni és társadalmi — neve­lésben, éppen a nyelvi prob­lémák miatt. Nem lehet elhagyni a népi és nemzeti jelleget, de nyel­vi tradíciót sem lehet felven­ni, cserélni sem, olyan rela­tíve rövid idő alatt, mint pél­dául az egyik országból a másikba való költözködés, még ha a megváltoztatás ag­resszív módszerekkel is kö­veteli az alkalmazkodást: mielőbb megtanulni a befo­gadó országok nyelvét és szo­kásait, az anyagi javak nö­vekedésének arányát helyez­ve függésbe ettől. Ennek eredménye az lett és lesz még sokáig, hogy a szülők — többségükben manapság ép­pen ezekért az anyagi java­kért hagyják el szülőföldjü­ket — elhanyagolják, vagy teljes egészében elhagyják az anyanyelv művelését az új nyelvért. De közismert az a tény is, hogy minél időseb­bek ezek az emberek, annál nehezebben birkóznak meg az idegen nyelvi akadályok­kal. ők kettős kártól szen­vednek: az elszakadástól és a benemfogadottságtól. Az új nyelv megtanulásá­nak nehézségeit és ered­ménytelenségét az anyanyelv Ruttkai Iván terhére írják. Ezért gyerme­keiket nem tanítják vagy ta­níttatják az anyanyelvűkre, sőt mi több, kényszerülnek az új nyelvet talán tökélete­sen beszélő gyermekeikkel rossz kiejtéssel, helytelen grammatikával beszélni. A szülőhazától való elszakadás automatikusan az anyanyelv elszegényedését eredményezi a gyerekeknél, a felnőttek­nél is. Tehát egy nyelvet sem tanulnak meg rendesen. Eh-Beőthy Erzsébet (Hollandia), dr. Fábián Pál és dr. Imre Samu a III. számú munkabizottság ülésén hez hozzájárul az is, hogy ezek a fiatalok olyan légkör­ben nőnek fel, melynek is­mertető jegyei: a közömbös vegetáló életmód, a társadal­mi közösséghez való viszony érdektelensége, az elszige­teltség, a kevert házasságból adódó problémák, a nemzeti kisebbségi érzés gátlásai. Ha a családot összetartó közös­ségi érzésben a gyermekek­nek otthon nem volt részük, akkor felnőttként a társada­lom közösség-összetartó ere­jét sem fedezik fel. és nem is igénylik azt. Egyszóval egy öntudatlan gyökértelenség jellemzi fejlődésüket, ami sokszor oda vezet, hogy kü­lönböző vallási és politikai szekták köreibe keverednek. Már a négy-ötéves gyer­mek is felfedezi, de még nem érti, miért is beszél a mama vagy a papa olyan furcsán, miért dadog és keresi a sza­vakat ... Nem érti, és mint serdülő sem akarja megérte­ni, miért van az, hogy a szü­lők nyelvi kultúrája oly sze­gényes, miért, hogy meg­könnyebbülés és öröm lát­szik szüleik arcán, ha a ve­lük folytatott, például svéd nyelvű beszélgetést átvált­hatják egymásközt egy rossz, hanyag, nyelvtanilag egyene­sen hajmeresztő, svéd sza­vakkal vagy szótagokkal ke­vert magyarra. Sok országban a bevándor­lók száma tíz- és százezrek­re, sőt milliókra tehető. Ez a probléma ekkor mérgesedik el és válik társadalmi gond­dá. Miért? Egyszerű a vá­lasz: azért, mert felbomlik a család harmóniája! És mert az ember ősidők óta közössé­gi életet élt. erre nevelke­dett. a családnak a legerő­sebb feladata: a közösségi életre való nevelés. A szülők és gyerekeik kö­zött a gyerekek növekedésé­vel egyenes arányban nő a szakadék, a meg nem értés veszélye. Magányossá válnak egy idegen országban. Ez az elidegenedési folyamat a csa­lád határán túl elhatalmaso­dik. A svéd állami szervek amellett vannak, hogy „min­den lehetőséget meg kell ad­ni a bevándorló gyerekek ha­zai nyelvének nevelésére" (Dagens Nyheter, 1973. ápri­lis 14. — Stockholm). „A Svédországi Tanárok Szövet­sége (Sveriges Lararförd­­bund) növelni fogja a beván­dorlók anyanyelvűkre való oktatását" — folytatja a na­pilap „Iskola” rovata. A Ta­nári Szövetség képviselője, Olle Holmberg hangsúlyozta: „ ... olyan átfogóvá kell ten­ni a külföldi gyerekek nyelv­­oktatását, hogy az anyanyel­vűket és a svéd nyelvet is értsék, kétnyelvűek legye­nek. Ez jelentősen megköny­­nyítené egy esetleges haza­költözködés (látogatás) és a Svédországba való újra visz­­szaköltözködés esetén a gye­rekek helyzetét.” 1973. április 24-én az előbb említett svéd napilap hasáb­jain az Oktatásügyi Főigaz­gatóság (Skolöverstyrelsen) felhívta a szülők és pedagó­gusok figyelmét arra. hogy a ......kétnyelvű nyelvoktatás elhanyagolása oda is vezet­het. hogy a gyermekek csak félnyelvüek lesznek, tehát sem az anyanyelvűket, sem a befogadó ország nyelvét nem sajátítják el rendesen.” Ez egy bizonyosfokú szociá­lis degeneráltságot eredmé­nyez, a lakosság ilyen-fajta félnyelvű csoportjainál. Ezt senki sem kívánja! Ez ellen küzdeni kell! Mindenféle eszközzel, módszerrel és le­hetőséggel élni kell a nyelv­­oktatás megindításáért és eredményességéért. A fentiek, és ezenkívül sa­ját erőnk és lehet mondani, kétségbeesésünk késztetett arra, hogy egy új mozgalmat indítsunk a svédországi ma­gyarok körében. A Svéd— Magyar Filmklub vezetősége elhatározta, hogy már az idén ősszel a klub helységeiben magyar nyelvoktatást indít magyar vagy kevert házas­ságból származó ^kicsiny gye­rekek részére. I Fölfrissülés az országjáráson Séta Kőszegen. Lent: A kecskeméti népművészeti boltban is járlak a konferencia résztvevői (Lévai András és Novotta Ferenc felv.)

Next

/
Thumbnails
Contents