Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-09-29 / 20. szám

V KINK ART tlAMjNRY Mr—tritt 0m . print» - map» • pirtarr» Nimm a* vii,aö. mn.rns* 25. DEVONSHIRE STREET. LONDON. W.l leMmne OI-9J5 IMO azupt.n. Magyar Hírek Jterkeaztosege Rudapoat / ( ( Liszt Pereno nzignfilt grafikáját ateratnttel a n«mz<itnuk n pin'lnkozom. Üdvözlettel Vilarj' .> / /ii Világ Miklós, Londonban élő honfitársunk ritka kincset juttatott haza: G. Ettél rézkarcát Liszt Ferencről —'nagy zeneművészünk aláírásával —.amelyet 1893-ban sokszorosított egy berlini kiadó. Köszönet az értékes ajándékért! A Magyarok Világszövetsége a rézkarcot a nemrég újjá­alakult Liszt Ferenc Társaságnak adta át. (A Társaság feladata a nagy magyar géniusz, Liszt Ferenc szellemi hagyatékának ápolása, közkinccsé tétele hazánkban és külföldön) ELHUNYT DR. BERESZTÓCZY MIKLÓS Dr. Beresztóczy Miklós c. prépost, az országgyűlés alel­­nöke, a Hazafias Népfront Országos Tanácsának és az Országos Béketanács elnöksé­gének tagja, az Országos Bé­ketanács katolikus bizottsá­gának főtitkára életének 68. évében szívroham következ­tében váratlanul elhunyt. Szeptember 18-án a Far­kasréti temetőben az ország­­gyűlés, a kormány, a Haza­fias Népfront, az Országos Béketanács, a püspökkari konferencia, a papi békemoz­galom vezetőinek és tagjai­nak, családtagjainak és tisz­telőinek mély részvétével búcsúztatták. A gyásszertar­­táson ott voltak más egyhá­zak magas rangú képviselői, s részt vett a diplomáciai képviseletek több vezetője és tagja is. A társadalmi gyásszertar­­tás előtt dr. Ijjas József ka­locsai érsek, a magyar kato­likus püspöki kar elnöke pontifikálta a főpapi gyász­­szertartást, majd a ravatalo­zóban dr. Cserháti József pé­csi megyés püspök, a magyar katolikus püspöki kar titkára végezte el az egyházi szer­tartást. A fekete drapériával bevont, koszorúkkal övezett ravatalnál az országgyűlés, a Hazafias Népfront Országos Tanácsa és az Országos Béke­­tanács nevében dr. Traut­­mann Rezső, a Hazafias Nép­front Országos Tanácsa el­nökségének tagja, a népfront budapesti bizottságának elnö­ke adta meg a végtisztességet. Búcsúszavaiban hangsú­lyozta, hogy dr. Beresztóczy Miklós becsülettel munkálko­dott szocialista államunk és a katolikus egyház jó viszo­nyán. Megérhette, hogy poli­tikád célkitűzései, eszméi az elsöprő nagy többség egyetér­tésével, helyeslésével és tá­mogatásával találkozó gya­korlattá váltak. Emlékezte­tett az elhunyt emberszerete­­tére, az emberi alkotás tisz­teletétől áthatott lényére, vá­lasztói iránti felelősség- és kötelességérzetére. Dr. Beresztóczy Miklós A papi békemozgalom, az Opus Pacis, az Országos Bé­ketanács katolikus bizottsága végbúcsúját dr. Timkó Imre, a görögkátolikus egyház káp­talani helynöke, az Opus Pa­cis intéző bizottságának ügy­vezető igazgatóhelyettese tol­mácsolta. Felidézte, hogy dr. Beresztóczy Miklós számára a világbéke, a külső béke ugyanolyan fontos, ugyan­olyan szíve szerint való volt, mint a belső, az országban, a társadalomban féltő gonddal munkált és óvott béke. Idéz­te az elhunyt szavait: Meg kell tanulnunk az új és ala­kuló világnak szolgálatát. Hangsúlyozta, hogy dr. Be­resztóczy Miklósiban — aki szavakkal és tettekkel har­­colva-vitázva szolgálta és gyarapította a békét, megtes­tesült a vele el nem pusztuló, halálával tovább élő és ható „keresztény ars politika”. Dr. Cserháti József megyés püspök búcsúztatja Beresztóczy Miklóst Apró Antal, Kállai Gyula és Ortutay Gyula a sírnál • (Novotta Ferenc felv.) Boldizsár Iván: Margalits és Legutóbb együtt böngésztük a „Magyar közmondások és közmondásszerű szólások” kötetet, másszóval „a margalitsot” és egyik szavát, illetve közmondását a másikba öltve a magyar nyelv sokoldalú szépségét fedez­tük fel. Két szóhoz jutottunk el, a mester­hez és az ellenséghez. Mind a kettőt az idő címszónál találtam: „Az egyik idő a másik­nak mestere — egyik, idő ellensége a másik­nak.” A népi bölcsességet, lám, időnként meg lehet fordítani. A szép benne az, hogy mind a kettő igaz. De keressük akkor meg, milyen közmondások szólnak a mesterről. Van egy egész oldalra való. A mester szót legtöbbször tanító értelemben használja, például itt: „Eb a mester tanítvány nélkül.” Vagy ez: „Néha a legjobb deák a legrosz­­szabb mester.” Nagyon tetszik ez a találós­­kérdés-szerű mondás: „Néma mesterektől sok jót tanulhatunk.” Kis fejtöréssel rájön az ember, hogy a néma mester a könyv. De vannak közmondások a mester szó széle­sebb értelmében is. Például: „Ki minek mestere, annak huncutja.” Es milyen igaz ma is, az építkezési láz idején: „Ki útfélen épít, sok mestere van.” Milyen szellemes ez: „Mesterségnek szerencse a mestere.” Hát az ellenség? Ebből is éppen egy ol­­dalraválót gyűjtött össze Margalits profesz­­szor úr nyolcvan évvel ezelőtt. Sok fájdal­mas tapasztalat hagyott nyomot ezekben a mondásokban. „Ahány szolgánk, annyi ellenségünk.” Vagy méginkább ez: Az éhes mindennek ellensé­ge.” Es mennyi öngúny van a harmadik­ban: „Adj kölcsön, ha ellenséged nincsen.” Es mennyi politikai tapasztalat árad ebből: „Becsüld ellenségedet ő mondja ki hibá­dat.” Milyen költői ez a negyedik: „A jó barát vize édesebb az ellenség mézénél.” Vagy ez a közismert: „Kinek isten a ba­rátja, nincsen ellensége.” Még egy kis po­litika: „Tanulni szabad az ellenségtől.” Vagy újra egy kis gúny: „Sarkával fenye­geti az ellenséget.” Ez is fejtörő, természe­tesen annyit jelent, hogy elfut az ellenség­től. Mégsem idézhetem itt ki az egész Mar­­galits-könyv kétszázhetven oldalát és még azt sem ajánlhatom, hogy aki még kíván belőle, az vásárolja meg a könyvet. Nem kapható, régen kifogyott, antikváriumban is esztendőkig kell rá várni. Még ezt, az esztendőt, gyorsan megnézem. Érdemes volt felütni, már mindjárt az első közmon­dás telitalálat: „A gazdag özvegyasszony mindig harminc esztendős.” Nem tudom abbahagyni, mert a következő se rossz: „Az ördög is szép volt hatezer esztendővel ezelőtt.” Es az örökké harminc esztendős özvegy- és nem özvegyasszonyoknak még egy jó kitérő mondás: „Egy esztendővel idősebb, mint ma egy éve.” * De nemcsak igével él az ember, hanem kenyérrel, hússal és mártással is. Főképpen ritka, finom, válogatott, sose ízlelt mártá­sokkal egy új magyar vendéglőben, egy na­gyon régi helyen, Székesfehérvártól nyolc kilométerre Sárszentmihály felé. Egy évti­zeddel ezelőtt Fitz Jenő, a székesfehérvári István király Múzeum igazgatója a mezőn, teljesen lakatlan területen, Tác falu hatá­rában egy római várost fedezett fel. Gor­sium a neve. Lakatlan területen van, mert a legtöbb római kori településsel ellentét­ben erre nem építettek a későbbi korok vá­rost. Bontás, kártevés nélkül fel lehetett tárni templomot, szentélyt, színházat, lakó­házat, piacot. Tudatos túlzással mondom, de sok az igazság benne: valóságos kis - Pompei. Most azonban nem Gorsiumról, a római kisvárosról, hanem Gorsiumról, a magyar kisvendéglőről szeretnék beszélni. Az M 7- es budapest—balatoni műúttól 200 méter­re, egy kis dombon, két kilométerre az ása­tásoktól, Sárszentmihály község Gorsium néven felépítette Magyarország egyik leg­szebb vendéglőjét és éttermét. A római építkezési stílusból merítettek, de nem utá­nozták, csak emlékeztetnek arra, hogy en­nek a földdarabnak milyen múltja van. A belső termekben, a falról függő lámpák pél­dául annak a széles kétfülű agyagedénynek a pontos másai, amelyet Gorsiumban talál­tak. Nagyon jól illik bele a villanykörte. A falon a gorsiumi mozaikképek megnagyob­bított másolatai, de inkább csak jelzések és ezért nem régiesek, hanem igen moder­nül hatnak. A kertben egy gorsiumi szökő­kút pontos mása, rajta a székesfehérvári múzeum kincsének, a gorsiumi Vénusz-szo­­bornak megnagyobbított változata. A ker­tet derékszögben perkola veszi körül, az idei rendhagyó szeptemberi kánikulában. Az étlap külön meglepetés, valóságos gasztronómiai és régiségtani szakácskönyv és recepttár. A fehérvári múzeum segítsé­gével, itáliai tanácsadók bevonásával római menüt állítottak össze. Már az almával töl­tött fogoly felkelti az ember érdeklődését, a párolt angolna rozmaring mártással, vagy a fügével töltött sertéssült lucullusi remé­nyeket ébreszt. Feleségemmel együtt ha­boztunk az „ÖZszeletek Caesar módra”, a „Vadmalac párolva Vitalis módra”, a „Töl­tött fácán Comodus Antonius könyve sze­rint” és a „Vaddisznó Heléna módra Apicius mártással” között. Heléna is, Apicius is; ezt a legutóbbit választottuk. Nagyon jól jártunk vele. A vaddisznó pu­ha volt, omlós, a Helénát nagy darab ka­csamáj képviselte, az Apicius mártás pedig finom, csípős is, édes is, savanykás is, mert alapanyaga a must, de van benne mustár, bazsalikom, kakukkfű és két ritka keleti fűszer, amelyek nevét nem árulták el, meri gorsiumi titok. Nyílt titok, és olcsó is, mert egy adagért, ami elég volt kettőnknek, egy kis borért, ásványvízért, feketéért 44 forintot fizet­tünk, ami a mai apályos árfolyam szerint is kevesebb, mint két dollár. Ave Caesar. 8

Next

/
Thumbnails
Contents