Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-04-14 / 8. szám

lfláihálA Betß^U ) ma: ) cAptiih 8-15 &uxÁpxii keltataláik&ííó Budapesten Az idén harmadszor rendezték meg hazánk­ban az európai költők találkozóját, mégpedig egy évvel előbb, mint ahogyan ezt a hagyo­mány megszabná. Az európai költők ugyanis eredetileg négy esztendőnként ültek össze Ma­gyarországon, utoljára 1970-ben, az előtt 1966- ban; a következő találkozóra tehát csak jövő­re kerülne sor. Kerülne, ha az 1973-as év nem volna jubileumi forduló, pedig háromszorosan is az, Petőfi, Madách és Csokonai kerek szá­mú születési évfordulói révén. A három magyar költőóriásnak szentelt ün­nepi év a találkozó idei témáját is megszabta: az április 8-ától 15-ig tartó „ülésszakot” (amely korántsem csupán előadásokra, vitákra adott alkalmat, hanem a költői-írói műhelyek meglátogatására, előadói estekre, Magyaror­szág megismerésére is), Petőfi életműve mai aktualitása vizsgálatának szentelték az egybe­gyűltek, különös tekintettel a modern költői irányzatok és a társadalmilag elkötelezett líra viszonyára. Nyolcvan költő összesen 20 országból és ter­mészetesen hazánk legjobb lírikusai találkoz­tak és tanácskoztak április 10-én és U-én a Magyar Tudományos Akadémia dísztermében, vettek részt az Irodalmi Színpadon 10-én ren­dezett költői esten, majd 12-én a fővárosi mű­velődési otthonokban tervezett programokon, s látogattak el 14-én hazánk egyik legszebb tájára, a Duna-kanyarba, Visegrádra. Jöttek költők Angliából, Ausztriából, Belgiumból, Bulgáriából, Csehszlovákiából, Finnországi ól, Franciaországból, Lengyelországból, mindnét Németországból, Olaszországból, Romániából, a Szovjetunióból és több más országból is. A tanácskozást a Magyar írók Szövetségé­nek elnöke, Darvas József nyitotta meg, Fekete Sándor pedig a Petöfi-kutatások újabb ered­ményeiről számolt be vendégeinknek. A válasza maga is olyan egészséges volt, mint egy népdalsor: — Ügy, hogy nem szemeteltük tele. • Megtudtam tőle beszélgetés közben — már amennyire egy vidám, oldott hangulatú ban­ketten folyamatosan beszélgetni lehet —, hogy a magyar színház Sepsiszentgyörgyön huszon­öt évvel ezelőtt alakult. Öt éve vezeti ő. Szí­nészutánpótlását a Marosvásárhelyen működő magyar színiiskolából kapja, amely Szent­­györgyi Istvánnak, az egykori nagy kolozsvári színművésznek nevét viseli. Ez volt az a hí­res erdélyi színész, aki hosszú élete során el­játszotta Tiborc szerepétől Julius Caesarig, Lucifertől Harpagonig, Jágótól Szigligeti Ci­gányáig a drámairodalom egész sor karakter­­szerepét, s még 85 esztendősen is vendégsze­repeit, 1926-ban, Budapesten. Viszont nem tőle tudtam meg — ehhez ő művésznek is, színházvezetőnek is túl mér­téktartó és szerény —, hogy milyen ünneplés­ben van részük mindenütt, ahol csak járnak az erdélyi művészet szavával. Ezt magam ta­pasztaltam azon a csepeli, lelkesült estén. Diadalát? Mégsem az. Csak boldog utazás. Boldog találkozás. Ha diadal, akkor mindösz­­sze abban győzelem — mindössze? —, hogy láttam a nézőtéren olyan fiatal budapesti szí­nészeket. akiket fővárosi pályatársaik bemu­tatóin alig-alig látok részt venni. De ide, a sepsiszentgyörgyi pályatársak előadására el­jöttek. És nem lelkesedni. Hanem tanulni. Ta-Qcgjpzdik cl lepsiszentgijörgyj j zlkiig színház nmdig^idh áré í Szívesen nevezném kéthetes útjukat a már­ciusi Magyarországon át diadalútnak, ha a szó jelentőségét el nem jelentéktelení­­tette volna a sok méltatlan használat. Évtize­dek, ha ugyan nem évszázad óta kijár a „dia­dalát” minden mozdulásnak, minden megje­lenésnek, amelyet néhány szerény „éljen!”, tapsoló tenyér, szónoki fogadtatás, hivatalos virágcsokor és hivatalos pohárköszöntő kísér. Vérmérsékletünk túlbuzgó, jót-rosszat na­gyobbnak érzékel, mint amekkora, az optikai csalódások bele vannak építve a látásunkba, mintha orrunkon egy sötét meg egy rózsaszín pápaszemmel jöttünk volna a világra. Kár is erről több szót ejteni: nemzeti ön­ismeretünk jobb órákban el szokott jutni odáig, hogy tudja ezt a természetünkről. Nevezem inkább arányosabb mértékű, de nem kisebbet dobbanó szóval boldog utazás­nak, amit a sepsiszentgyörgyi Állami Magyar Színház társulata Nyíregyházától Tatabá­nyáig, Inotától Ceglédig, Üjfehértótól Buda­pestig hazánkon keresztül-kasul megtett, meg-megállva egy előadásra termelőszövetke­zetek, állami gazdaságok, olyan nagyüzemek, mint például a Láng Gépgyár, művelődési há­zainak színpadán, vagy olyan jellegzetes ipa­ri kerületnek, mint Csepelnek munkásottho­nában. Boldog utazásnak nevezem, mert a szónak meghitt, családi melege van, s mert csakugyan boldogok voltak ők, a színészek, hogy eljátszhatták nekünk is, és boldogok voltunk mi, hogy láthattuk a játékukban a rég nem látott Csalóka szivárványt, Tamási Áron harminc éve született színpadi művét. Nekünk is eljátszhatták, mondom, s ez a nyomatékos „is” szócska az előbbi mondatban azt jelenti, amit ők is határozottan monda­nak — azt, hogy a szülőföldjükön is játsszák. Színházuk neve, noha két nyelven, de ugyan­azt mondja: Állami Magyar Színház, Sepsi­­szentgyörgy, románul: Teatrul Maghiar de Stat, St. Gheorge. Tehát magyar színház, ro­Dukász Annának, a színház vezetőjének három arca ... és a művészek (Gábor Viktor felv.) A közönség ... mánul is magyar. Magyarul játszanak és csak magyarul, keresztül-kasul Erdélyen: Csíksze­redán és Brassóban, Székelyudvarhelyen és Kolozsvárott, Kovásznán és Kézdivásárhelyen, végig a Zsil völgyének iparvárosaiban, el egé­szen a román fővárosig, Bukarestig. Minde­nütt, ahol magyarok élnek. Magyarul játsszák Illyés Gyula, Németh László, Tamási Áron drámáit, magyarul Shakespeare Othellóját, a Rómeó és Júliát, az Ahogy tetszik-et, magyarul mai erdélyi írók műveit, Veress Dánielét, Salamon Sándorét, Csávossy Györgyét, magyarul a román drá­mákat, például Popescuét. Magyarul játsszák a Csalóka szivárványt is. « De milyen magyar nyelven! A csepeli Munkásotthonban láttam az elő­adást. A többi közt így számoltam be róla a Magyar Nemzet hasábjain megjelent cikkem­ben: „Gyönyörű volt hallgatni ezt a virágzó be­szédet, vadrózsaágút, ezt a harmatosat, ezt a forrászenéjűt. Ezt az épségben maradt anya­nyelvet. Amelyet mi védett meg? A jó sors nem, a történelem sem, a szerencse, a vélet­len? nem, nem. Nyelvet bástyák, hegyláncok nem védenek, határok kivált nem. Az élet, a gyakorlat sem védi, inkább nekiesik. Mi hát? Anyanyelv, így hát, gondolom, nem védheti más, mint az anya iránti gyermeki szeretet, gondozás, törődés. A hűség. Ezekkel védett nyelvet hallottam beszélni, már-már egy re­zervátumban, arborétumban, füvészkertben őrzött, ritkuló szójárást, beszédhasználatot, magyar hanglejtést, magyar hangsúlyt... Mi­lyen jó, hogy van egy ilyen kertészetünk, ha távol is, az egykori Háromszékben, s milyen kár, hogy alig-alig hozunk onnét jó palántát a beszédünkbe ültetni! Hátha gyógyulna tőle, hátha menthető volna vele.” Ezt írtam róla. S most elmondom azt is, mit kérdeztem az előadás után a színház igaz­gatójától, Dukász Annától, aki maga is szí­nésznő, s az erdélyi színészek tiszteletére adott vacsora után a vendéglátók kérésére tisztán, egyszerűen, az énekes madarak termé­szetességével énekelt el a fehér asztalnál né­hány erdélyi népdalt. Köztük a „Lovamat kö­töttem piros almafához .,.” kezdetű szépsége­set. Ezt kérdeztem tőle: — Hogyan őrizték meg ilyen épen a nyel­vüket? A nyelvünket? nulni mesterségük egyik legfontosabb eszkö­zének, szerszámának a használatát: a nyelvét, a beszédét, a tiszta értelmezését. A színpadi szót lesték meg legszebb virágzásában. Annak a titkos, szemérmes, misztikumában-csodájá­­ban is valóságos pillanatnak voltak a tanúi, amikor egy estén, éjen, vagy hajnalon a vad­rózsaág kihajt. 0 Nem az a feladatom most, hogy kritikát ír­jak Tamási Áron tündökletes színpadi játéká­nak, a Csalóka szivárványnak, ennek a szé­kely észjárású, de egy kisded embercsoport, népcsoport, nemzetcsoport gondolkodásmód­ján messze túl járó, általánosan emberi filo­zófiái ú műnek a szerkezetéről, a dramaturgiá­járól, a mondandójáról, a sajátosan erdélyi Faust-tematikájáról. Még csak az sem a fel­adatom, hogy a színpadi előadásáról adjak elemzést. Mégsem állhatom meg, hogy el ne mondjam, milyen nagyszabású és milyen kü­lönös dráma ez. Nagyszabású, mert általános emberi gondolatokat és érzéseket fejez ki, nagy meghasonlást és nagy játékosságot, nagy akaratot és nagy ábrándot, nagyralátó remény elbukását és elkárhozását a kisszerű körülmé­nyek között. S különös dráma, mert csupa tréfával mondja el a komorat, sugárzással rajzolja meg az árnyékot. Ez a dráma akkor, amikor több mint három évtizede Budapesten a Nemzeti Színház bemutatta, voltaképp meg­bukott. S nem a három évtizednek kellett el­telnie, hanem ennek a székely társulatnak kellett eljönnie Pestre ahhoz, hogy kicsattanó sikerre segítse. Ez a társulat volt szükséges hozzá, mert ez a társulat tudta igazán sajátja­ként, eredetien, a maga észjárása és a maga kedve szerint eljátszani. S ezért nem állhatom meg, hogy ezeknek a művészeknek legalább a nevét el ne sorol­jam, mert jó néhány név már csengésében is erdélyi dallamosságú és háromszéki emlékek­től visszhangos: Ferenczy Csongor, Gergőffy László, Király József, Bokor Ilona, Borbáth Ottilia, Fekete Gyula, Vásárhelyi Katalin, Kiss Attila, Dobos Imre, Molnár Gizella, Den­­gyel Iván Andor, Benczédi Sándor, Győry András. Ügy állnak e nevek az anyakönyv­ben, mintha Tamási Áron jegyezte volna oda őket. Az előadás végén a színpadra tett virág­kosár előtt úgy álltak ezek az ünnepelt szí­nészek, mint egy jó növésű nyárfasor, valahol a Tusnád felé vezető országút mentén. Azt hiszem, hazánkban tett boldog utazá­suk mégiscsak diadalút volt, virágzó szívek között. 5

Next

/
Thumbnails
Contents