Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-05-27 / 11. szám

Az Országalma, amelyet Szent István emlékére állítottak, háttérben a püspöki palota Székes­fehérvári képek Wattay Ferenc várkapitány szobra a régi bástyafal tövében * A szabadtéri múzeum kőtár épülete és a városkapu (Vámos László felvételei) ír7 .-in M i P \ • k . ;. 1 I 1| ■ ' -k I I Személyes és közös dolgainkról Furcsa dolog: mindig újra izgalmat jelent a honfitársaktól érkező levelek felbontása. Vajon mit tudunk meg belőlük távoli baráta­ink életéről, gondjairól, örömeiről s arról, ho­gyan vélekednek rólunk, hogyan látnak min­ket, hogyan alakultak kapcsolataink az évek folyamán? Tulajdonképpen minden levél: vá­lasz egy-egy ilyen fajta kérdésre. Még a leg­személytelenebb is, amelynek írója vámrend­szerünkre tesz megjegyzést, vagy egy régi csa­ládi házhoz fűződő jogai iránt érdeklődik. De a levelek nagy részéből kiviláglik, hogy íróikat más, átfogóbb kérdések is izgatják: a haza és az emberiség ügyei és mint visszatérő motívum, közös ügyünk az anyanyelv ápo­lásának problémája. Az utóbbi hetek levele­zéséből néhány olyan részletet ragadtunk ki, amelyekben ez is, az is, személyes jelleg és közérdekű töprengés is helyet kapott. Dr. E. Cs. írja: „Nem érzem magam elfo­gultnak, ha megállapítom, hogy a magyar nyelv a világ egyik legszebb nyelve és nem szabad elcsúfítanunk idegen kifejezésekkel. £n több nyelvet beszélek, de sohasem keve­rem őket. Sohasem mondom például „megyek a marketbe és veszek valami foodot supper­­ra." Sajnos a Magyar Hírekben is találhatók feleslegesen idegen kifejezések. Miért hasz­nálják például a szép hétvége helyett a csúf weekendet, vagy miért kempingolnak, amikor sokkal szebb a táborozás? Nos, már több ízben válaszoltunk hasonló észrevételekre. Természetesen a dr. E. Cs. hon­fitárs által példaként idézett keverék-zagyva­lék szöveg elfogadhatatlan. De nem zárkó­zunk el a nyelvbe szinte szervesen beillesz­kedő idegen eredetű szavaktól. Ugyanakkor vigyáznunk kell, nehogy akár az írást, akár az élő beszédet fölöslegesen terheljük más nyelvből kölcsönzött kifejezésekkel. De vajon mindig fölösleges kölönc az idegen szó? Hi­szen a nyelv élő organizmus, amelyre hat a technika, a tudomány fejlődése, az új fogal­makra világszerte elterjedt közhasználatú kifejezések beépülnek a nyelv szövetébe, oly­kor színezik és gazdagítják, olykor pedig — egyszerűen nélkülözhetetlenek. A nyelv eleven, élő, fejlődő természetével összefüggésben utalnék egy Skandináviából érkezett levélre is. A szigorú „Grammaticus” álnéven jelentkező stockholmi honfitárs sze­münkre veti, hogy az MVSZ Utazási Iro­dája lapunkban így hirdeti a nyári kirándu­lásokat „Utazzon velünk!” — holott utazni ikes ige, tehát így lenne helyes „Utazzék velünk!” Elvileg csakugyan ez a helyes, de szembe kell néznünk a valósággal: hogy tudniillik ikesige­­ragozásunk egésze bomlófélben van. A nyelv, mely állandóan fejlődik, változik, úgy látszik nem őrzi meg a felszólító és feltételes mód e kettősségét, nem tartja fontosnak, tehát kiveti magából, egyszerűsít. Nem arról van szó, hogy megszüntetjük az ikesige-ragozást, de nem ra­gaszkodunk hozzá mereven. Egyes igéknél pedig — például: ugrik, ugorjék — egyene­sen rosszul hangzanéfc. S most egy személyes vonatkozású érzé­keny emlékezésekkel teli levél kerül a kezem­be. írója B. J. Rio de Janeiróból, felidézi az első világháború előtti Nagyváradot, amely értékes kultúrközpont volt Bécs, Pest, Prága mellett a hajdani Osztrák—Magyar Mo­narchiában. Színiiskolába járt, élete tartalma volt a magyar irodalom... aztán kicsit vad, kalandos évek következtek, a történelem messze röpítette ifjúsága színteréről. Háború, hadifogság, szökés... végül sok megpróbál­tatás után Dél-Amerika. De a tér- és Időbeli távolság ellenére oly eleven erővel érezte ma­gyarságát, hogy elviselhetetlenül nyomasztot­ta minden, amit történelmünk szégyenfolt­jának érez. „Nem volt könnyű meggyőzni a kíváncsiskodó idegeneket, hogy frankhami­sítás, Jankapuszta, az emberi jogok korlátozá­sa, a Duce-imádat, a hitleri szolgaság, a zsi­dótörvény nem a magyar nép tulajdonsága vagy óhaja...” S hozzáfűzi: „Ma már nem keü szégyenkezni,., (mert volt idő amikor kellett)”. B. J. honfitársnak ez a tény, hogy már nem kell szégyenkeznie, magyarázkod­nia, sőt büszke lehet szülőhazájára, örömet okoz. Mi pedig annak örülünk, hogy oly sok év után a távolban megőrizte az összetartozás érzését a szülőhazával. Vajon személyes természetű levél ez? Nem, azt hiszen jóval tágabb horizontú és mind­nyájunkat érint. Akárcsak B. F. honfitárs Los Angelesből küldött, novellának is beillő kis írása, amelyre Szalatnai Rezső egyik cikke adott ösztönzést. Szalatnai cikke lapunkban jelent meg Grosz Alfréd késmárki gimnáziu­mi tanárról. B. F. honfitárs írásából csak né­hány rövid részletet idézünk helyszűke miatt. „Grosz Alfréd e sorok írása közben rám­mosolyog az előttem lévő fényképalbumból és szinte hallani vélem a hangját, amint meg­szid, amiért róla írok...” „Én magam is egyike voltam tanítványainak, s nemcsak skolasztikái, de egész életfelfogásom alapjait ö rakta le. Tőle tanultam imádni a termé­szetet. Életem legszebb örömeit neki köszön­hetem, az alpinizmust, a sziklamászást, a síe­lést s az erdők szeretetét”.......Ismeretlen fo­galom volt számára a gyűlölet, de kérlelhetet­lenül harcolt az elfogultság s az általánosítás ellen. Nagy tudása ellenére alázatos és sze­rény volt, mert korán felismerte az ember végtelen kicsinységét, a természet végtelen nagyságában”... „Iskoláit magyarul végez­te. Baráti körében sok a szlovák. Zip ser volt s az is maradt. Kik is a zipserek? Parla­menti képviselőjük Nitsch Andor, hivatalo­san így definiálta őket: „Németül beszélő magyarok”. De ö még ennél is több volt, mert amikor a zipserek között is kitört a Hitler­­őrület, megkérdeztem kinek a pártján van? A magyarok, a szlovákok vagy a németek párt­ján? Röviden csak ennyit mondott: „mind­egyiken, csak nem a nácikén, mert az em­bertelen”. .. Az építész emlékét őrzik épüle­tei, a hadvezérét csataterei, Grosz Alfréd ta­nár úrét az emberi lelkek, melyekbe el­ültette az „Emberséget". Személyes vonatkozású levelek? Lehetsé­ges. Akkor hát alaposan összefonódott sze­mélyes sors és történelem, érzés és valóság. Mert e levelek csaknem mindegyikének köze van múltunkhoz, jelenünkhöz, előrehaladá­sunkhoz. S. M. Olvasóink írják A Magyar Hírek egyik szép feladatának tekinti, hogy al­­kalmankint bemutassa a mai magyar irodalom egy-egy fi­gyelemre méltó képviselőjét. E költő-portrék közül néme­lyik mély hatást tett az USA- ban élő Joseph Grosz honfi­társra, rokonhúrokat pendí­tett meg benne: a bemutatott költők lapunkban közölt ver­seiből angol nyelvű fordítá­sokat készített. Mondanunk sem kell, milyen öröm ez számunkra, hiszen ennél mi sem bizonyíthatja jobban az eleven érdeklődést az új ma­gyar irodalmi alkotások iránt s lapunk ama törekvése iránt, amely élő, mai költészetün­ket — szűkre szabott kere­teinkhez képest — igyekszik bemutatni. Most pedig hadd álljon itt eredetiben és honfi­társunk fordításában Baranyi Ferenc verse. /W ^ SZENT MIHÁLY ÜTJÁN Párizsban a Hortobágy Poétája percig feledte a magyar ugart, (Szent Mihály útján korzózott a nyár és dalolt a Szajna-part.) — de otthonról az fisz, a gond utána szökött egy pillanatra nesztelen, s a költö őszi kedvvel ment tovább a Boulevard Saint Michelen. Szivében akkor íve tört a gyárnak: a Gare de l’Est-re fázósan vonult, s — föl-földobott kő — ősz-kopár hazája földjére visszahullt. ... Párizs nyarában könnyed volt a szivem, akár a Szajna-parti énekek, nem jött az ősz, nem háborgatta semmi a faleveleket, csupán valami ősi nyugtalanság emléke borzolt lombok ágbogán, hogy még a legszebb nyárban se feledjem: merről üzent az ősz egy délután, hogy még a messzi nyárban se feledjem, hol a hazám. ALONG SAINT MICHAEL’S WAY The poet of the Hortobágy, in Paris; forget the Magyar fallow for a while; along Saint Michael's Way the summer sauntered, Seine hummed around her isle. But for a moment from his country, noiseless Autumn, the worry, slipped behind him hard; yet with autumnal whim the poet walked Saint Michael’s Boulevard. The arcs of buildings broke inside his heart as shievering he reached the Gare de I’Est; the upward, up-tossed stone fell on his barren autumnal country’s chest. My heart was carefree in that Paris summer exactly as the Seine-bank melodies; Autumn came not, and nothing has disturbed the leafage of the trees. Only the memories of somehow ancient restlessness tousled amidst the leafy boughs, that in the fairest summer I should know where Autumn, on one afternoon, sent vows, that even in a distant summer should I know where is my fathers’ house.

Next

/
Thumbnails
Contents