Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-05-27 / 11. szám

Horváth János igazgató kollégisták tézményük ez az iskola, hanem otthonuk is egyben, hiszen hétfő­től szombatig itt tanulnak, itt étkeznek, itt laknak. És a gyere­kekhez hasonlóan nem csupán munkahelyüknek tekintik ezt az épületet ők tizenöten — valamennyien fiatalok — a pedagógu­sok. Főiskolás éveik alatt — ahogy mondták — ilyen iskoláról, ilyen diákokról, ilyesfajta pedagógiai elhivatottságról álmodoz­tak, mint amilyenben itt részük lett. Szentbalázson mindössze 35 kollégista van, de szerte az or­szágban már több mint nyolcezer általános iskolás kisdiák él száz kollégiumi diákotthonban. Tanyasi, külterületi, távoli tele­püléseken lakó kisdiákok költöztek modern, új épületekbe, ahol egyetlen dolguk van: tanulni. Nem kell nekik többé kilométere­ket gyalogolni, utazni, fáradtan törődötten hazaérkezni, végezni a ház körüli munkát, majd ezt követően, sokszor három generá­cióval közösen egyetlen szobában élve készülni a másnapi lec­kére. * Keresve sem találtak volna jobb igazgatót a szentbalázsi új iskola élére, mint Horváth Jánost. Tizenhat éves pedagógusi te­vékenysége során mindig is szívügye volt a hátrányos helyzetű, a nehéz sorban élő gyermekek támogatása, felkarolása, s tovább­taníttatása. Érthetően, hiszen neki sem adatott meg a nagyon bol­dog, gondtalan gyerekkor. Maga is kimaradt a hetedik osztály­ból, a falusi ács fiának kenyérkereset után kellett néznie. Csak J&tszani Is lehet felnőtt fejjel tudta tanulmányait folytatni, levelező úton szer­zett tanári diplomát is. Innen hát a lelkesedés, innen a jó, a nemes ügy iránti elhiva­tottság. Nemcsak a gyerekek nyelvén ért, hanem a szülőkén is, akik közül sokat személyesen győzött meg arról, ne hagyják gyermeküket kimaradni az iskolából, tanuljanak, művelődjenek azok, ha már a szülőknek nem adatott ez meg annak idején. S a kezdeti aggály — megtelnek-e a kollégiumi férőhelyek kisdiá­kokkal, adják-e a szülők gyermekeiket kollégiumba? — egysze­riben a múlté lett. Ebben az iskolában, nemcsak szólam az a Gárdonyi-idézet, amely az egyik folyosón olvasható: „A gyereket nemcsak kenyér, hanem szeretet is élteti.” * Bogárszemű, szénfekete hajú, ötödikes, kollégista fiú Orsós Jóska. Fején fülhallgató, előtte a pádon kapcsolótábla, mellette könyv. Abból olvas. Szépen, hibátlanul. Ötösre. Kevés boldogabb gyerek van most nála ebben az iskolában. — Jó itt a kollégiumban? — Nagyon ... — Honnan kerültél ide? — Lukapusztáról. — Milyen volt otthon a bizonyítványod? — Kettőegész nyolc. — És itt? — Háromegész öttized voltam félévkor. — Szüleid? — Elváltak egymástól, nem is tudom hol van édesapám. Édes­anyám az erdészetnél dolgozik. — Nem csúfolnak, hogy cigány vagy? — Itt nem. Itt szeretnek. És az igazgató bácsi nem is engedné, hogy csúfoljanak. — A nyolcadik osztály után, mihez kezdesz? — Szakmát tanulok. Vagy autószerelő leszek, vagy gépkocsi­­vezető. Ez utóbbi kérdésre a kollégisták közül egyetlen gyerek vála­szolta azt, hogy nem tanul tovább. * Központi fűtés, hideg-meleg víz. A lányok hálókörletében ti­zennyolcán, a fiúkéban tizenheten alszanak. Nem „emeletes” vaságyakon, hanem kényelmes, egyszemélyes heverőkön. A könyvtárban jobbnál jobb könyvek, a társalgóban sok olyan tár­sasjáték, amilyet legtöbbjük itt látott életében először. Az iskola költségvetéséből még arra is jut, hogy a legrászorultabbak haza­utazási költségeit fedezze. Talán nem érdektelen, ha befejezésül egy kis összehasonlítást teszünk. Az itt tanuló kollégisták idősebb testvérei a négy-hat osztály elvégzése után segédmunkásként helyezkedtek el a környék munkahelyein. A mostani kisdiákok, kérdésemre, hogy „mi sze­retnél lenni?”, így válaszoltak: ápolónő, óvónő, motorszerelő, vasöntő, műszerész, traktoros, erdész, tanár, tanárnő, varrónő, fonónő, gépkocsivezető, asztalos, festő, mozdonyvezető, bolti el­adó, növénytermesztő... Zental Ferenc tes jelmezeket a „bálozó” gyerekek­nél is izgatottabb anyukák tervezték s varrták. A szín­pompás felvonulás után, a tánc sem maradt el. A bécsi magyar kislányok és kisfiúk ropták a csárdást s a divatos modern táncokat, szüleik és a ven­dégsereg örömére. „Akármit mondok, minden írás arra ítéltetett, hogy töredék maradjon” — írja egyhelyt Lénard Sándor ma­gyarul elsőként megjelent könyvében. Hatvankét éves korában halt meg, életrajza és élet­műve oly gazdag, hogy áttekintése és felmérése mo­nográfiát igényelne. Amit tudhatunk róla, rövid felso­rolásban ennyi: orvos volt, és patikus. Költő volt má­sodik anyanyelvén, a németen. író volt, aki könyveit maga illusztrálta. Művészettörténeti, zeneesztétikai és orvostörténeti írásait ismerjük. Nyelvészkedett és ró­mai szakácskönyvet írt. Bach életművének egyedülálló ismerője volt, és aki valaha hallotta őt muzsikálni, az tudja azt is, hogy kiváló interpretátora volt a zenének csembalón, orgonán és zongorán. Pedagógus volt és kertész: az ember- és növénypalánták hálásan fejlőd­tek keze gyöngéd érintésére. Nyelvtudása legendás volt. A világhír első alkalommal Milne latinra fordított Mi­cimackójával kapta szárnyára. Műfordító volt, a ma­gyar líra szerelmese — nemegyszer írta le, hogy verset csak magyar nyelven képes olvasni. Több tucat ma­gyar verset adott ki saját német fordításában. Lefordí­totta Heltai Jenő „Néma leventé”-jét, Bécsből hamis papírokkal jött Pestre, hogy személyesen adhassa át Heltainak. Fordítása Heltai szerint, egyenértékű volt az eredetivel. Ez a fordítása sajnos nyomtalanul el­tűnt. Babits-fordításai egy híján, hasonló sorsra jutot­tak. Babits a fordítások kapcsán ezt írta Lénardnak: „ .. .Igaza van, kevés a jó fordítás — de úgy érzem, az önéit e kevés közé kell sorolni. Persze, a német nyelv és verselés finomságainak megítélésére én nem érez­­hetem magamat hivatottnak — de a gondolati és han­gulati hűséget látom ... néhol valóban virtuóznak tet­szik.” Könyveit számtalan nyelvre fordították — ma­gyarul, németül, olaszul és angolul ő maga írta meg azokat — de az egyetlen fontos nyelv számára, a halá­láig megőrzött magyar volt. * A hatvanas évek elején New Yorkból hívott fel tele­fonon. Az első — és számára legfontosabb — kérdése az volt, hogy meg vagyok-e elégedve a kiejtésével! Nos, hibátlanul, idegen akcentus nélkül beszélt magya­rul, noha 1918-ban, nyolc évesen hagyta el a magyar nyelvterületet. Mint mondotta: „vigyázott”, hogy így legyen, s a föltett kérdésre, hogy lehet-e erre vigyázni, mély komolysággal felelte: „igen, lehet”! Tevékenységének, képességeinek e töredékes felso­rolása mellett ellentmondásosnak látszódhat a beveze­tőként leírt idézet. És mégsem az, mert fájdalmasan tudom, hogy mi mindent nem írt meg. Okolhatjuk ezért hosszú betegségét és korai halálát. Az igazság egy ré­sze valóban ez. De csak egyik része. A másik rész az — s ez már a mi felelősségünk —, hogy túl későn figyel­tünk fel arra, hogy ki is az a Lénard Sándor, aki tő­lünk fényévnyi távolságban, még Brazíliának is a leg­mélyén, német kiadó megbízásából, magyar szerzőket fordít németre. A megbízói ugyanis tudták, hogy Lé­nard Sándor író, akire éppen mert író, congeniális for­dítóként rábízhatják a magyar irodalmat. A Magyarok Világszövetsége ellátta az őt érdeklő magyar nyelvű könyvekkel, folyóiratokkal. De a fölismeréssel, hogy még időben megadhatnánk néki a lehetőséget életrajzi ihletésű művei — mindha­lálig anyanyelvének vallott — magyar nyelvű meg-Lénard Sándor (1910-1972) írására, már elkéstünk. A Magvető Könyvkiadóé az érdem, hogy írásainak megjelenését itthon lehetővé tette, de újra ismétlem: elkéstünk. Amikor 1967-ben megjelent első magyar könyve, a „Völgy a világ végén”, ezt írta: „... engem pontosan úgy képzelhet el, mint a mesebeli királyt... tudja, azt, aki egyik szemével nevetett, a másikkal sírt. Nevetek... mint az, akinek egy félszázad múltán, de még a síron in­nen sikerült megvalósítani az egy s egyedüli igazi tervét: tulajdonképpen soha sem akartam semmi mást, mint egyszer egy magyar könyvet írni... A síró szemem az, amelyik meglátta, hogy Alexander Lénard lett belő­lem!...'De miért nem áll a címlapon ugyanaz a név, mint az első elemi irkáján, Pesten?” Első könyvére ugyanis még azt a nevet írtuk, amelyen a világ meg­ismerte, de később megjelent írásain már az a név állt, amely az első elemista irkáján is ott állt. A késői fölismerés következménye, hogy „Római tör­ténetek” című írása valójában töredék maradt; sőt egy­szerre két regényének a töredéke. Még el szerette vol­na mondani a németektől megszállt Rómában átélt ka­landjait, amelyekről oly szerényen hallgatott levelei­ben; éppen csak érintve a tényeket. Rómába kellett volna még egyszer eljutnia, hogy levéltári adatokkal hitelesítse saját emlékeinek, élményeinek történelmi hátterét. Tudjuk, hogy ő és felesége szoros kapcsolat­ban álltak az olasz ellenállás vezetőivel. Tudjuk, hogy a megszállt Rómában a nyomor, az éhség mélypont­jain angol katonákat rejtegettek. Tudjuk, hogy kitün­tetést kapott érte, amelyet kenyérre váltani sohasem tudott —, de ha volt egyetlen feleslegesnek ítélt fil­lérje, azt verskötetei kiadására, fordította. Együtt ba­rátjával, s több verskötetének illusztrátorával, Amerigo Tóttal. Veres Péter írta az Űj írásnak Lénard egy ott pub­likált római novellája megjelenésekor: ......hadd gra­tuláljak most a Lénard novellához. Igazi író, nagy szel­lem és bölcs, tiszta embernek érzem. Szégyellje magát a süket és vak magyar sajtó és könyvkiadás, amely olcsó sikerembereket prezentál nekünk... Ez a novella messze magasan fölötte áll Moravia római történetei­nek, pedig azok még elég jó olvasmányok”. Dr. Lénard Sándor ezt irta e fényképe alá: „Se szép nem va­gyok, se fiatal. De ahhoz képest, hogy mint vízi hullát felfaltak a krokogyélusok, meglehetősen eleven ...” Több féléven át tanított amerikai egyetemeken görö­göt es latint. Kényszerűségből tette, mert pénztelen volt, s mert földjére vizet akart lehozni a Serraráról. De, ha már a kényszer szorításában elhagyta kertjét, meg is akarta írni az Egyesült Államoknak azt a ré­szét, amelyet testközelből ismert meg; a déli államo­kat. Ereje fogytán már csak egy hosszabb novella ké­szült el: ez kényszerű vázlata annak az írásnak, amely­nek teljes kibontására erejéből már nem futotta. Bra­zíliát amennyiben szerette, azért szerette, mert mentes maradt a fajelméletektől. A felszabadulás után meghívták a magyar orvostudo­mányi egyetem orvostörténeti tanszékére. Megköszönte, de nem fogadta el: belső alkata semmi kötöttséget, semmi kívülről rászabott rendet nem viselt el. Azt vél­te — többször le is írta —, hogy a törvények „papír­lánca” rabbá teszi az embert. Volt alkalma megélni, hogy mit jelent „nyilvántartott állampolgárnak” lenni. Csak a magyar állampolgárságát őrizte szívósan mind­addig, amíg a fasiszta magyar kormányzat római kép­viselete útján ettől is megfosztotta. Szabadságához oly mértékig ragaszkodott, hogy nem volt hajlandó meg­szerezni a brazil állampolgárságot, s még Nansen-út­­levele sem volt. Félt a „papírláncoktól”. Állampolgár­ságától tehát megfoszthatták, de magyarság-tudatától soha. Mint ahogy a Bach-muzsikát sem lehetett elvenni tőle. „Da verschwinden alle Plagen, da verschwinden Ach und Schmerz” — dúdolta ott, Dona Emmában, a kis falusi templom orgonáján játszva a 32-ik kantátát. Ahol — saját betegségét ismerve — már régen a ha­lálára készült. „Fiatal, nagyratörő koromban római sír­helyet kívántam magamnak, Cestius piramisa mellett, ott, ahol szamócaszőnyeg alatt pihennek a régi utak vándorai; ma szerényebb lettem, a páfrányt várom.” És: „Az idő múlik... a folyosót mindenesetre úgy mé­reteztem, hogy a koporsómat ne legyen nehéz kivinni a hálószobából” — írja készülő házáról szólva. A ház felépült, ott, a botokud-rezervátum szélén, a Serra tövében, és Lénard Sándor, e világ földönfutó­ja otthonra lelt falai közt. „Okkal, vagy ok nélkül, de otthon érzem magamat. Pedig tudom, otthon ott van az ember, ahol gyökerei vannak, halottai az anyaföld­ben, ahol tegezik az embert, ahol nagyapja ültette dió­fának gyümölcsét töri, és fát ültetve unokáira gon­dol.” Ha valaki, hát ő valóban tudta, hogy hol van „otthon” az ember; nem sokan szenvedtek nála jobban a honvágytól, s nem sokan szóltak róla szebben sem. Völgyéből néha, igen ritkán Sáo Paulóba vágyott, mert ott még élt egy-két magyar, akit ismert: „Nincs megoldás, nincs remény. Csak álmok vannak. Sáo Paulában, ajtók mögött még szabad játszani... Gül Baba sírjánál néha megjelenik egy dervis, aki gyalog jött Kisázsiából, ott imádkozik a rózsák atyjánál, ne­hogy megtudja a szent, hogy a gyaurok elfoglalták Bu­davárát ... s én néha elvágyódom Sáo Paulóba, ahol én is azt játszhatom, hogy béke van, nem lesz második világháború, az őrültek visszatérnek a tébolydákba, minden rendbe fog jönni... Kár, hogy Sáo Paulo is végtelen messze van!” , A láthatatlan ház” gazdája is láthatatlan immár mindörökre. Ott pihen kertjében, maga ültette fenyő­fája alatt. Messze ... végtelenül messze tőlünk. SZERB ANTALNÉ s

Next

/
Thumbnails
Contents