Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-04-23 / 9. szám

Huffy Péter: A MAGYAR NYELV FÖLDRAJZA Az édes anyanyelv mai állapo­tához érve, újra Bárczi Géza Kos­­suth-díjas akadémikust kell idéznem, aki néhány esztendővel ezelőtt azt mondta egy debreceni kongresszu­son: — A magyar nyelvtudomány rene­szánszát éli. Ennek a reneszánsznak, a magyar nyelv ápolásának, csinosításának, őrzésének számos nagy vállalkozása van. Ezen a helyen csak egyet emlí­tek: a magyar nyelv földrajzát. Mikor a hat kötetre tervezett föld­rajz (hivatalos néven: A magyar nyelvjárások atlasza) első kötetét be­mutatták, a Magyar Tudományos Akadémia elnöksége és első osztálya nevében Ortutay Gyula azt mondta erről a műről, hogy ez „a magyar tudomány büszkesége, s azt az egész világon használni fogják”. Bárczi Gé­za pedig hozzátette, hogy a tervezett magyar nyelvatlaszt 1929-ben emlí­tették először. 1941-ben 1600 kérdés alapján megindultak a próbagyűjté­sek, de a nagy miinkát a második vi­lágháború lehetetlenné tette. Végül a szocialista magyar nyelvtudomány indította el és valósította meg a pél­dátlan gyűjtést 1949-től kezdve. „Mi a neve annak a kapásnövény­nek, amelynek a termésével legin­kább szoktak disznót hizlalni?” A kérdésre a Burgenland magyar­lakta falvaiban ezt felelték: kukorica. A Dunántúlon: kukorica. A Duna- Tisza-közén: kukorica. A Bodrog-Ti­­sza-Kőrösök vonalától keletre: ten­geri. A Szamostól keletre: máié. Er­dély jó részén: törökbúza. S török­búza Nyitra vidékén is. „Árokparton szokott nőni; vékony száron egy nagy, pirosfejű virág, ha­sonlít a mákvirágra. Mi az?” A dunántúli falvakban erre a kér­désre azt felelték: pipacs, pippancs, vadmák. Számos csehszlovákiai ma­gyar nyelvű faluban vadmákot mondtak, egy magyar nyelvű ausztriai faluban azt felelték, hogy a kérdéses növény pitypalatty. Jugoszláviában nem pipacsnak, hanem papicsnak ne­vezték a növényt, egy szovjetunióbeli magyar faluban pipacsnak, vadmák­nak. Erdélyben általában mákvirág­nak, vadmáknak, cigányvirágnak. A sündisznó az ország legnagyobb részén sündisznó, vagy tüskésdisznó, a Zagyva-Tisza vonaltól keletre azon­ban sünkutya. A patkány ezenkívül a következő neveken szerepel: pat­kányféreg, pocok, nagyegér, hercőc, guzgány, kuzák, kazák, vicsok, cakór, cicarány. A krumpli több helységben burgonya, a székelyeknél minden esetben pityóka. A napraforgónak Magyarországon, s ezen túl az egész magyar nyelvterületen körülbelül harminc neve van, a többi közt: nap­­nakforgó, forgó, napraforduló, napra­­pörgő, napranéző, tányérvirág, tálvi­rág, tányérbél, szotyola, galabárdi, puszu. „Milyen fa az, amelynek a levelével selyemhernyókat szoktak etetni?” Burgenlandban és a Dunántúlon szederfát mondtak, Csehszlovákiában szederfát és eperfát, a Bácskában és Erdélyben csak eperfát. Egyetlen kutató, a burgenlandi származású Imre Samu például sok ezer kilométert utazott e gyűj­tőmunka során, ezen belül több száz kilométert gyalog tett meg. A kutatók — a budapesti Nyelvtudo­mányi Intézet munkatársai és két egyetemi tanár — 1500 kérdést tett fel a felkeresett magyarországi, ausztriai, csehszlovákiai, jugoszlá­viai, szovjetunióbeli és romániai ma­gyarlakta falvakban. A magyar nyelvterületről közel négyszáz falut választottak ki, ezek közül Magyar­­országról 328, Ausztriából 4, Cseh­szlovákiából 26, Jugoszláviából 12, Erdélyből 22, a Szovjetunióból pe­dig 4 magyarlakta helységet. A közel négyszáz faluban körülbelül ötven­ezer ember közül választották ki azt a tizenkétezer magyar anyanyelvű embert, akinek 1500 kérdést tettek fel. Számos helyen rajzok alapján dolgoztak; megmutatták a kérdéses növényt, virágot, állatot, mezőgazda­­sági munkaeszközt, s megkérdezték, ennek itt mi a neve? Ilyen méretű és arányú „interjú” még nem készült a magyar nyelvterületen. Tudósaink megröntgenezték, átvilágították a magyar nyelv legszebb ágazatát, a népnyelvet. A magyar nyelvatlasz munkakö­zösségének, Benkő Lóránd, Deme László, Imre Samu, Kálmán Béla, Kázmér Miklós, Keresztes Kálmán, Lőrincze Lajos és Végh József gyűjtő­munkája húsz évig tartott. Az erdélyi Zágontól a burgenlandi öriszigetig lejegyezték, megmentették, magnó­szalagra vették a magyar népnyelv, tájnyelvek kincsét. Hat dobozba lesz bezárva a kincs, a magyar nép hajlékony, változatos, érzékletes, képteremtő szavainak vi­lága. Hat doboz őrzi majd a nyelvi pompát, nyelvi gazdagságot, amelyet e nép évszázadok alatt kiformált, ki­alakított, nagy nyelvi szépségről, kép­teremtő erőről, képzeletbeli játékról téve tanúságot. Ez a nyelv az egész magyar nyelvterületen tovább él, vi­rágzik, gazdagodik, s a bezárás fo­galmát azért használom csupán, mert e nyelv mai, 1949—1969 közötti álla­potát szakították ki és mentették meg tudósaink. Az első magyar nyelvföldrajz nem kötetekből, hanem dobozokból áll. A megjelent első doboz súlya nyolc kiló, ebben található az a 192 lapnyi tér­kép, amely közli, hogy a teljes ma­gyar nyelvterületen a feltett kérdés­re — például „Mi a neve a szőlő ter­mésének, amit szüretkor egyben le­vágnak?” —■ mit válaszoltak Nyitra­­gerencsértől az erdélyi Köröstárká­­nyig. Minden további két esztendő­ben egy kötet, helyesebben egy doboz jelenik meg, végül a hat kötetnyi nyelvatlasz 1162 nyelvi térképet fog közölni. Magyarország „legnehezebb” köny­ve úgy készült, hogy egyetlen téve­dést sem követhettek el a gyűjtő­­„gazdák” a „kutatópontoknak” neve­zett közel négyszáz faluban. Minden helységbe ketten mentek, a két gyűj­tőgazda hallását is össze kellett han­golni, mert nem csupán szavakat je­gyeztek fel, hanem a magyar táj­nyelv hangtani sajátosságait is. Pél­dául a „megyek Sándorékhoz” igéjét a többi közt a következő változatok­ban használták az emberek: megyek, menek, menyek, mengyek, mejek, mék, mek. A gyűjtőgazdák minden faluban 5—10 emberrel beszéltek, az adatokat további két alkalommal el­lenőrizték, az ellenőrzések során újabb embereket szólaltattak meg. „Beszélgetni jöttünk” — általában e két szóval kezdték azt a példátlan in­terjút, nyelvünk feltérképezését, amelynek során a magyar nyelv őriző jó gazdáit, összesen tizenkétezer em­bert szólaltattak meg. E húsz évből, jegyezte meg egy nyelvtudós, körülbelül ötven évig fog élni a magyar nyelvtudomány. Mit kutathat, mit tudhat meg ezek­ről a lapokról az, aki olvasni tud a nyelvi szövevényben? A többi közt azt, hogy azok a szavaink, amelyek az egész magyar nyelvterületen ho­nosak, honfoglaláskori magyar ős­szavak. Ha egy növénynek egy bizo­nyos területen nincs neve, a kérdéses növény ott nem honos. Leolvasható e térképekről az is, hogy rejtekezett az őslakosság — például a törökvilág­ban? A Duna mocsaras árterülete jobban őrizte ősszavainkat, mint a menekülésre, rej tekezésre alkalmat­lan síkvidék. Pontosan kimutatható a magyar-szlovák nyelvek, a magyar­román nyelvek érintkezési területe például a román eredetű máié, a szlo­vák eredetű varkocs szavakból. A tájnyelv egyébként bomlik, szakado­zik, a köznyelv nyomul előtérbe, s a nyelvjárásbeli különbségek lassan ki­halnak. Ezért is volt nagy tett a ma­gyar nyelv-földrajz föltérképezése.. Petőfi a magyar forradalmak oroszlánbarlangjának nevezte Esze, Rákóczi, Kossuth szülőföldjét, azt a zengő északi tájat, amely a zempléni erdőkkel, Tokajhegyalján szőlőtera­szaival annyira sajátosan egyedül­­való. Az első magyar nyelv-földrajz bebizonyította, hogy ez az oroszlán­barlang — Sárospatak! Kazinczy Széphalom-ja! — a magyar irodalmi nyelv bölcsője is. A nyelv-földrajz adatai arról tanúskodnak, hogy Sá­rospataktól Kassáig terjedő terület magyar népnyelvéből lehetne ma is a legszebb magyar irodalmi nyelvet ki­alakítani. Az „oroszlánbarlang” né­pe beszél a legszebben magyarul. TÖRTÉNET MAGYAROKRÓL, A BARÁTSÁGRÓL ÉS A MUZSIKÁRÓL Szirupos revüfilmek sokszorosan kipróbált — és mi tagadás: bevált: — receptje, hogy a prima­donna előadás előtt a bokáját töri s ekkor egy bájos és tehetséges mentőangyal az utolsó pil­lanatban „beugrik” s kihúzza a csávából a szín­házat. Nos, az élet nem másolja a tucatfilm-sablont. Ha mutat is olykor némi hasonlóságot, sokkal frissebb, leleményesebb. Például mindjárt a sze­reposztásnál kitűnik az újszerűség, eredetiség, ami kizárólag annak köszönhető, hogy a „szto­ri” valódi: a mentőangyal ezúttal javakorabeli férfi, a „színtársulat” az ausztráliai magyar kó­rus, a beugrás pedig nem egy veszélyeztetett premierre, hanem — egy teljes esztendőre szólt. — Az úgy történt — meséli Neszmélyí Károly, aki idehaza harmincöt éve vezeti a Danúvia Mű­velődési Ház kórusát és húsz éve a Porcelángyár férfikórusát — hogy a feleségemmel látogatóba mentünk a lányomhoz, vömhöz, unokámhoz Ausztráliába. Boldog voltam, hogy együtt lesz a család, de már útközben sokat gondoltam arra a másik családra, amelyet egy évre elhagytam — a két kórusra így aztán, akik ismernek, nem is csodálkoztak rajta, hogy a megérkezés és a vi­szontlátás örömei után rögtön megszólalt egyet­len szenvedélyem s a helybeli kórus iránt ér­deklődtem. Tudtam, hogy létezik, lányom írt róla. A kórus? ... Szomorúan rázták a fejüket. A kórusvezető, Adorján István megbetegedett, a kórházi ágyat nyomja. Pénteki napon érkez­tem, vasárnap már meg is látogattam ausztráliai honfitársamat és kollégámat a kórházban, ahol közös szerelmünk, a kóruséneklés révén percek alatt összebarátkoztunk és aztán ... Aztán az történt, hogy Neszmélyi Károly vál­lalta az átmenetileg elárvult adelaidei magyar kórus vezetését. A kórus ekkor négyesztendős múltra tekintett vissza. Megalakulásuk azzal kezdődött, hogy az éneklést szerető emberek egy műkedvelő előadáson színre vitték a János vi­tézt. Adorján István az előadás egyik szólistája­ként lépett fel, Vass Hédi volt a zongorakísérő. Azután szinte egyszerre fogamzott meg a társu­latban a kívánság s az elhatározás: együtt ma­radnak, kórust alakítanak. A szervezés és irá­nyítás munkájára Adorján Istvánt kérték fel, Vass Hédi továbbra is zenei szakértő és zongora­kísérőként működött. A kórus pedig elkezdte élni a maga szép és nemes törekvésekben gazdag életét, habár a lehetőségek nem mindig értek tö­rekvéseik nyomába. Nem rendelkeztek elég kot­tával, a kórusirodalom legszebb műveit nélkülöz­ték, művészi teljesítményre vágytak meglehe­tősen szűk keretek között. De a létszám nőtt, a törzsgárdához barátok, családtagok, férjek, fe­leségek, gyerekek csatlakoztak, rendszeresen pró­báltak s évente nyilvános előadáson léptek az adelaidei közönség elé. Minden jól ment, amikor egyszer csak kórusvezető nélkül maradtak s bi­zony a hosszúnak ígérkező betegség széthullás­sal fenyegette a kitünően összehangolt együttest. Neszmélyi Károly, aki tízezer kilométert uta­zott a családjához, az adelaidei magyar kórusta­gok között is pillanatok alatt családi kőiben érezte magát. Kottákat vitt magával s így azon túl, hogy sikerült összefognia az együttest, a re­pertoárt is bővítette a magyar és külföldi kórus­­irodalom néhány remekével Beethoventől Bar­tókig. A Magyar Egyesület norwoodi otthonában folytak a próbák, amelyek egyikére a helybeli ausztrál kórus, a Glee Club tagjait is meghív­ták. A kölcsönösen rögtönzött hangversenyen megismerték egymás munkamódszerét, énekstí­lusát. A „Sej, haj gyöngyvirág” és a „Silvery Moon”, a „Tiszai dalcsokor” meg a „Jolly Roger” váltakozó hangjai közelhozták egymáshoz a nyel­vükben idegen, de törekvéseikben azonos embe­reket. Ráadásul mindkét kórus jócskán megsza­porodott, ugyanis megjelentek a családtagok, be­kapcsolódtak az éneklésbe és valamikor éjfél után váltak szét az igaz barátság emlékével. Ilyen s hasonló eseményekkel tarkítva múltak a hetek, míg végül a budapesti kórusvezető és az adelaidei magyar kórus közös munkájának ered­ményét adták hírül a plakátok s a helybeli ma­gyar újságok. „Minden hasonló törekvés egy-egy kis ünnep számunkra” — írta már elöljáróban az egyik lap a tervezett előadásról. A hangver­seny után pedig az egyik magyar lap — hogy csak egy méltatást idézzünk a sok közül — ezt írta: „A tetszésnyilvánítás fergeteges orkánja majdhogy szét nem repesztette a burnside-i vá­rosháza ódon falait.” De volt valami, ami talán e nyilvános mélta­tásoknál is többet ért. A kórus-család — az itt­honi danuviásokhoz és porcelángyáriakhoz ha­sonlóan — igazi családtaggá fogadta Neszmélyi Károlyt, s ezt az aktust a norwoodi klubházban rendezett búcsúvacsorán egy emlékgyűrűvel pe­csételték meg a dalszerető adelaidei honfitársak. Neszmélyi Károly most itthon felidézve tel­jes esztendeig tartó „beugrása” történetét, a szép gyűrűt mutatja éppen s azt mondja: — Azóta is tart köztünk a kapcsolat. Nemrég Liszt Ünnepi dalának kottáját küldtem el auszt­ráliai barátaimnak. A Liszt-művet már a szeren­csésen felgyógyult kollégám, Adorján István ta­nítja be, aminek szívből örülök. De remélem éneklés közben egy kicsit rám is gondolnak majd. Soós Magda 11

Next

/
Thumbnails
Contents