Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)
1972-04-15 / 8. szám
ÉRDEKLŐDŐ SOROK ÉS VÁLASZ Hadd nyaraljon, tanuljon a gyerek Magyarországon i sfiagyat*psnapsms nyár 1972 st:3 „Utazzon velünk”, „Speciális program”, „Nyelvtanulással egybekötött gyermeküdültetési akció”... — olvashatták honfitársaink lapunk negyedik számában. Amióta ez a közlemény megjelent, sok érdeklődő levél érkezett a Magyarok Világszövetségéhez. Szülők írják, akik szeretnék ha gyermekük részt venne az anyanyelvi konferencia védnöksége által rendezett gyermeküdültetésben, vagy pedig egyelőre csak tudakozódnak a feltételek iránt. Tulajdonképpen tárgyilagos, majdnem azt mondhatnám üzleti hangú levelek. Hol, mikortól meddig, mennyiért. És mégis, a tárgyilagos hang mögül — ami természetesen magától értetődő, hiszen a szülők tudni kívánnak minden részletet —, minduntalan kicsendül az érzelmi elem. Az a vágy, hogy gyermeke is megismerje a tájakat, amelyek az ő számára a szülőföld tájai, hogy értse a nyelvet, amely az ő számára — az anyanyelv. „A gyermek még nem volt Magyarországon, de tűrhetően beszél magyarul, mert otthon a társalgási nyelv magyar” — írja P. A. J. az Egyesült Államokból, s szeretné, ha a gyermek, aki „tűrhetően beszél”, elsajátítaná a magyar nyelvet úgy, hogy tisztán, szépen, kereken formálódjanak ajkán a szavak — hiszen „otthon a társalgási nyelv magyar”... Ugyancsak az USA-ból írta T. J. honfitárs a levelét. Olvasta, hogy leül-, földön született magyar gyermekek számára üdülést és nyelvtanulást biztosítunk. Tizenkét éves és nyolcéves fiát szeretné elküldeni. S. D. honfitársnő két lányát Kanadából. A nagyobbik lány nyelvtanámő szeretne lenni, kitűnő tanuló, „magyarul is elég jól beszél” ... „Tűrhetően" ... „elég jól” . .. az értékeléseket részben a szülői büszkeség, részben az elégedetlenség sugallja. Hiszen máris tűrhetően, sőt elég jól beszél a gyerek magyarul, annak ellenére, hogy a nyelv bölcsőjétől sok ezer kilométerre született..., de szüleik azt szeretnék, ha nemcsak elég jól, hanem jól beszélne, esetleg — tökéletesen. , Bizonyára erre gondol lapunk olvasója, F. É. honfitársnő is. aki az Egyesült Államokból írja iker gyermekeiről: azért szeretné, ha nyáron Magyarországra kerülnének, „hogy magyar ismereteiket gyarapíthassák.” Mert ugyan mit jelent a magyar ismeretek gyarapítása, ha nem azt, hogy az ikrek tökéletesen, vagy legalábbis tökéletesebben jussanak a magyar nyelv szépségeinek birtokába? Beszélni már tudnak, tehát a „gyarapítás” a további törekvéseket jelenti. Eredetiben olvasni Mikszáthot, Móriczot, Adyt, József Attilát. Hiszen — ha már ikrekről szólunk — a tökéletesített nyelvismeret ikerpárja az irodalom. Túlságosan messzire röpített volna a képzelet az egyszerű nyaralástól? Lehetséges. De valóság, hogy néhány esztendő „GLAUBER” gyógyvizet egészségünk védelmében! A ma emberének fokozott életritmusa fokozott egészségvédelmet követel, olyat, amely teljesítőképességének maradéktalan kifejtését teszi lehetővé. A rendszertelen életmód és helytelen táplálkozás gyakorta vezet ismétlődő mikro fertőzésekhez. Ezeknek a hosszabb ideig is rejtve maradó fertőzéseknek kezdeti tünetei: étvágytalanság, kőképződés, esetleg enyhébb fokú sárgaság. Kellő időben alkalmazott Mira Glaubersós gyógyvízkúra mindezeknek elejét veszi: fokozza a máj sekreciós tevékenységét, átmossa az epeutakat, elősegíti az epehólyagürítést. Az ivókúra nemcsak a betegség következményeinek elhárításában, hanem a májbetegségek megelőzésében is jelentős, a fertőző májgyulladások utókezelésében pedig elsőrendű szerepe van. A MIRA Glaubersós ivókúra a cukorbetegek vércukorszintjének csökkentését, a szervezet cukorfelhasználásának fokozását segíti. Enyhébb esetekben az insulinadag csökkenthető és a koleszterinszint is süllyed. A Magyarországon évtizedek óta használt és jól bevált MIRA Glaubersós gyógyvíz mindenki számára elérhető. Ismertetőnket pontos használati utasítással és adagolási előírással a coupon beküldése után eljuttatjuk Önökhöz is. COUPON HA-SE Import-Export-Ges. m. b. H. Auslandsvertretungen 1090 Wien, Mariannengasse 30 — Telefon 42 51 18 Kérek tájékoztatást a MIRA Glaubersós gyógyvízről. Név: ............... Cím: ............. Ország: ....... \ alatt már szinte hagyománnyá vált a külföldi magyar gyerekek hazai üdültetése. Nyaraltak Zamárdiban lányok, s pár száz méterrel arrébb, Szabadiban fiúk. Egy másik évben Szabadi-sóstón állították fel a sátortábort. A Magyar Hírek képes riportban is bemutatta annak idején a táborozó gyerekek egy napját, játékait, tanulását, lubickolását a Balatonban. A hagyományokhoz tartozik, hogy kialakult napirend: a szórakozás mellett pedagógusok foglalkoznak a gyerekekkel, akik naponta három-négy órát nyelvtanulással, versek, rövid elbeszélések felolvasásával, daltanulással töltenek. S ugyancsak „hagyománnyá” vált már, hogy néhány gyerek évről évre visszatér. A Móricz kislányok és Fehér Zsuzsika Kanadából, Sail Péterke az Egyesült Államokból már törzsvendégnek számít. S ezek a gyerekek nagy fogékonysággal szippantják magukba szüleik, nagyszüleik nyelvét. A három testvér például — Svédországból — szintén „elég jól” beszélt magyarul, s míg a lágyabb éghajlatú nyár örömeit élvezte, olvasni is megtanult Arany és Petőfi nyelvén. És bármilyen furcsa, olykor lappangó nyelvi szépségeket hoznak magukkal, észrevétlen megőrizve, átmentve egy-egy kifejezést, amelyet a tengerentúl a nagymamától hallottak, és mint ismerős dallam, a fülükben maradt. Egy kislány például tavaly azzal lepte meg a tábor szakácsát, hogy „csicserit” kért ebédre. A magyar szakács zavarban volt, nem értette. Holott a kislány egyszerűen zöldborsóra gondolt, miközben lelkében ott motoszkálhatott a dajka-zümmögés: „Csicseriborsó bablencse”... A dajkálok, az öregek!... R. H. Brazíliából azt írja, hogy 89-ik évében van, ma is osztozik a magyar nép minden gondjában, örömében, s várja kéthetenként a Magyar Híreket, hogy megtudja, mi újság odahaza. A 81 éves M. B. honfitársnő az USA-ból üzeni, hogy ötven éve vándorolt ki és most a Magyar Hírekből ismerkedik újra a megváltozott városokkal, falvakkal. Ezek a levelek merő véletlenségből keveredtek az előbbiek közé, s magam sem tudom melyik érint mélyebben. Az öregeké? Akik számára sok ismerős szín, kép, s emlék ez az ország? A gyermekeké? Akik számára ez az ország sok ismeretlen élmény, öröm, várakozás? Azoké, akik visszagondolnak rá, mert szeretik? Vagy akik csak ezután fogják megismerni, megszeretni? Talán ahelyett, hogy ezen töprengenék a tárgyilagos kérdésekre kellene válaszolnom, a levelekre, melyek az USA-ból, Kanadából, Angliából, a Német Szövetségi Köztársaságból, Svédországból, Hollandiából érkeztek. Nos, a gyerekek Szántódon és Zamárdiban kapnak elhelyezést, faházakban. A napi programban megint szerepel fürdés, tanulás, hajókirándulás. Az ausztriai gyerekek, akik saját pedagógusokkal csoportosan jönnek Káptalanfüreden nyaralnak majd. Azok az angliai szülők, akik szintén többedmagukkal szeretnék küldeni a gyerekeket, forduljanak a Croydoni Magyarok Baráti Köréhez, ahol talán megszervezik a csoportos utazást. Sok levélben az áll, hogy az egész család hazalátogat, s míg a szülők saját programjukat bonyolítják le, addig „bíznák ránk” gyermekeiket. Az egyedül érkező gyermekeket viszont természetesen az MVSZ Utazási Iroda munkatársa várja a repülőtéren. Ami a felmerülő egyéb kérdéseket illeti: válaszlevelek mennek az érdeklődőknek szükség szerint. Vajon mégis kifelejtettem volna egyet-mást? Csak azt tudom, hogy — akár a „csicseriborsó” — valami dallamfoszlány-Harsány színekkel, mókás rajzokkal a borítóján hirdeti a nyarat a Magyar Panoráma útimagazin. az Országos Idegenforgalmi Tanács magyar, angol, német és francia nyelven, negyedévenként megjelenő lapjának új száma. Tartalma már olvasásra is jó szórakozást nyújt, megtudjuk, mi minden meglepetést ígér a Balaton az 1—100 éves korú üdülőknek. Budapest életrajzáról — századik évfordulója küszöbén — újabb adalékokat tartalmaz a lap, amelynek riportere egy szép otthonba is ellátogat, népszerű művészünk, Várkonyi Zoltán otthonába féle motoszkál bennem is. Aztán lassan kibontakoznak a Radnóti-vers sorai: „Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent, nekem szülőhazám”... Az öregeknek igen,.. Dehát a gyerekeknek? Nekik csak a szüleik szülőhazája, és ezért náluk nem is párosulhat ez a szorongató szépségű két sor az emberi sors közös mélységeit megidéző eszmetársításokkal. Mégis, hogy „ez a tájék mit jelent” nekik, a gyerekeknek? Gondolom, erről majd őszszel olvashatunk „elég jó, vagy kicsit jó” magyarsággal kedves, vidám leveleket. S. M. £i) ■« >>« a a o **3 iái tei A LÓSPORT VILÁGÁBÓL V fl 4ÍZ Már az USA-ban is kapható a világhírű magyar gyógyiszap! A fájdalomenyhítő gyógyiszap házi használatra csomagolva is kapható! Nem kell már sok ezer mérföldet utazni, ha valaki a világhírű magyar gyógyfürdő iszapjával akarja kezeltetni izomfájdalmait. A modern csomagolástechnika megoldotta, hogy a gyógyiszapot megszárítják, és könnyen kezelhető, textíliával bevont kompresszekbe sajtolják. Az iszap kompresszek a kezelésre szoruló testrészeknek megfelelően, különböző formájúak. Mostantól kezdve, a MEDIMPEX Magyar Gyógyszerkülkereskedelmi Vállalattal kötött megállapodás alapján a Magyar Iszap Kompressz (Hungarian Mud Compress) korlátozott mennyiségben Kanadában és az USA-ban is kapható. A Magyar Iszap Kompressz a sok évszázados magyar gyógyászati tapasztalatot a korszerű módszerekkel egyesíti. Egyedülálló előnye, hogy otthon a beteg lakásán is könnyen készíthető vele iszappakolás. Az iszap kompresszt forró vízbe kell mártani — ez máris elegendő ahhoz, hogy reaktiválja a szerves, szervetlen és ösztrogén anyagokat, amelyek a magyar gyógyiszapban találhatók. Ezután az iszap kompresszt a fájó testrészekre helyezzük. Az iszappakolás fokozza a helyi vérkeringést, s ezáltal enyhíti az ízületi és izomfájdalmakat. A szenvedés megszűnik, a beteg jó közérzete helyreáll. Az iszapkompressz hatféle formában kapható, láb- és bokakezelésre; kézre és csuklóra; derékra és végtagokra; hátra és nyakra; csak nyakra; valamint térdre és könyökre. A hatfajta kompressz mindegyike a híres magyar gyógyiszapot tartalmazza. Ha meg akar szabadulni derékfájásától, ízületi és izomfájdalmaitól, küldje be az alábbi coupont postafordultával a címek egyikére. Coupon Cím: HUNGARIAN HEALTH IMPORTS, 407 St Peter Str., Montreal, P. Q. vagy: KELSO IMPORT CORPORATION 5908 Hallandale Beach Blvd. Hollywood, Florida 33023. Kérem, küldjenek számomra ismertetőt a magyar gyógyiszapról. Név (nyomtatott betűkkel kérjük): .................................................. Cím: .................................................................................................... Város és tartomány: ........................................................................... Ismét Marschall Józsefet jelölték a hajtó Európa-bajnokságra. Az év legjobb hajtója címért kiírt verseny háromfordulós lesz. Először a holland Hilversumban, majd a nyugatnémet Recklinghausenban mérik össze tudásukat az egyes országok kijelölt ügető hajtói. A pontozásos versenyek első három helyezettje vesz részt az Egyesült Államokban lefutásra kerülő döntő versenyben. Megkezdődött a budapesti galopp-pályán az 1972. évi versenysorozat. A megnyitó hagyományos versenyét, a ötvenedik Pest megyei handicapot a hároméves Najád (apja: Lulius — anyja: Nagysád) nyerte Inocent (Irha—Marianne) és Wildrose (Nostradamus v. Irha—Worcester) előtt. A győztest Vas József lovagolta és Mészáros Ferenc készítette elő versenyére. A női hajtők nagy sikerével végződött az év második amatőr versenye az ügetőn. Potsubay Melinda remek taktikai érzékkel vezette győzelemre Tibériát, amely újabb rekordjavítással 1.29.5 mp-es időben ért elsőnek a célba. Hasonló remek hajtással szerezte meg a második helyet Sebes Erzsébet is, Sírok kocsijában A június 4-én lefutásra kerülő Osztrák Derbyre 59 háromévest köteleztek. A németek 34, a franciák 2, a jugoszlávok 5, a svédek 1, a svájciak 3, a magyarok 5, és az osztrákok 9 lóval szerepelnek a nevezettek között. A 220 000 schillingel díjazott versenyben a mieink közül a legjobb háromévesünk, Nagyvezér mellett Immer, Irokéz, Junior és Narses vehet részt a nagy nemzetközi küzdelemben. Sz. L. 9