Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-12-23 / 26. szám

MT MENT PETŐFI A JANOS VÍTÉZ Petőfi Sándor költeménye és a Pannónia Filmstúdióban készülő rajzfilm nyomán. A figuraterveket készítette és a filmet rendezte Jankovics Mar­cell. A filmkockákat Marsovszky Emőke, Petőfi költeményének részleteit Garami László válogatta. 10 A nap akkor már a földet érintette, Mikor Jancsi a nyájt félig összeszedte; Nem tudja, hol lehet annak másik fele; Tolvaj-e vagy farkas, ami elment vele? 11 Most hát mihez fogjon? nekiszánva magát, Hazafelé hajtja a megmaradt falkát. — Majd lesz neked Jancsi . . . no hiszen lesz neked! — Szomorún kullogva gondolta ezeket. 14 Gazdája meg ezt a feleletet adta, 5 megkapta bajszát, és egyet pödrött rajta: — Ne bolondozz, Jancsi, a tréfát nem értem; Amíg jól van dolgod, föl ne gerjeszd mérgem. * 15 Kisült, hogy korántsem tréfaság a beszéd, Jancsi gazdájának majd elvette eszét; Jancsi gazdája bőg. mint aki megbőszült: — Vasvillát, vasvillátl. . . hadd szúrjam keresztüli 12 Ezt gondolta, többet nem is gondolhatott; Mert ekkor a nyájjal elérte a kaput. Kapu előtt állt az indulatos gazda, Szokás szerint a nyájt olvasni akarta. 13 — Sose olvassa biz azt kelmed, gazduraml Ml tagadás benne? igen nagy híja van; Szánom, bánom, de már nem tehetek róla, — Kukorica Jancsi e szavakat szólta. 16 — Ja), a zsiványl ja), az akasztani valói Hogy ássa ki mind a két szemét a holló!. .. Ezért tartottalak? ezért etettelek? Sohase kerüld ki a hóhérkötelet. 17 Kukorica Jancsi elfutott előle, De korántsem azért, mintha talán félne. Csak azért futott, mert világosan látta, Hogy méltán haragszik oly nagyon gazdája. (Folytatjuk) A számítástechnika havi szakfolyóirata a DATA Tájékoztat a computer-szakma legújabb el­méleti és gyakorlati eredményeiről és a hazai megoldásokról. Éves előfizetési ára: US $ 5. Előfizethető: KULTÜRA KÜLKER. VÄLLALAT Budapest, 62. POB 149. MAGYAR ISKOLÁSOKSAK Jugoszláviában, ahol több művelődési egye­sület, számos iskola és igen sok utca viseli a nagy költő nevét, a magyar nyelven oktató tanintézetek a szó erejével... hirdetik Petőfi egyedülálló emberi és költői nagyságát. ... A jugoszláviai magyar gyerek az óvo­dában az Anyám tyúkja soraival kapcsolat­ban hallja első ízben Petőfi nevét. A meghitt­ségnek, az áramló derűnek ezzel, az apróka emberpalántákhoz oly közel álló, korholó­becéző délibáb-játékával, a vers szívbe és tu­datba lopakodó muzsikájával indul meg gyer­mekünk ismerkedése, barátkozása intézményes keretben a költőóriással. Az általános iskola első osztályától ez az ismerkedés és barátkozás folyamatos: skálája mindinkább szélesedő, bővülő, tematikáját és eszmeiségét tekintve pedig mindinkább gaz­dagodó. Az általános iskola V. osztályos tanulója már régi, kedves ismerőseként üdvözli Pető­fit, s a VIII. osztályig számos alkalom nyílik a vele történő barátkozás elmélyítésére. ... Az iskolai Petőfi-kultusz építésének kö­vetkező lépcsőfokát a középiskoláinkban ... földolgozásra kerülő mintegy hatvanöt Petőfi­­szöveg, illetve vele foglalkozó írás 'kapósán kö­vethetjük nyomon. Szólnunk kell arról is, hogy Petőfi poézi­­sét a magyar szóval bevittük a szerbhorvát nyelven oktató általános iskolákba és közép.­­iskolákba is. Igen, a magyar szóval. Arra gon­dolunk itt ugyanis, hogy a magyar ajkú ta­nulók szép száma szerbhorvát nyelven végzi tanulmányait. Kötelességünknek éreztük tehát, hogy ezeknek a tanulóknak is — jóllehet csu­pán pótoktatás keretében — biztosítunk némi anyanyelvű kultúrát. Ebben a munkában pe­dig sort kerítünk arra is, hogy áz anyanyelvű iskolákon kívül tanuló magyaT nemzetiségű gyermek ugyancsak megismerje, megszeresse és tartósan szívébe zárja Petőfit. Ezt a célt szolgálja a mintegy harminc idevonatkozó írás, valamint Petőfi jugoszláv irodalmi kapcsola­tainak ismertetése. 1 Ugyancsak a magyar szóval visszük be Pe­tőfit azoknak a szerbhorvát anyanyelvű ta­nulóknak a szívébe is, akik szabadon válasz­tott tárgyként tanulják a magyart. Ezeknek a száma egyébként nem is csekély, meghalad­ja a tízezret. ... A hazai magyar tannyelvű iskolákban a Petőfi-képhez, az előbbiék után, még két színfolt járul. Az első abból ered, hogy Pe­tőfi katonáskodása idején a mi tájainkon is megfordult: Zágrábban, Karlovacon és Mari-Petőfi Mezöberényben (Orlai Petrich Soma olajfestménye, 1849.) borban. Poézisének néhány korai gyöngye itt fogant, s életének erre az időszakára vonat­kozik. A második színfolt Petőfi és az egy­korú délszláv írók és költők, majd pedig a mintegy ötven esztendőt felölelő délszláv­­magyar irodalmi kapcsolataira vonatkozik. Olyan írókra és költőkre kell gondolnunk itt, ameilyen a nagy szerb romantikus poéta-, Jak­­sic Djura, Petőfi érző és értő hódolója, majd pedig a neves Petőfi-fordító, Jovanovic Jovan Zmaj, illetve Ignjatovic Jakov, aki az egyik leghűségesebb Petőfi-portrét örökíti ránk. Végezetül pedig föltehetjük a záró kérdést is: mit jelent tehát Petőfi a jugoszláviai ma­gyar tanulóknak? Válaszunk nyilvánvalóan nem lehet teljes és minden vonatkozását ki­merítő, de abban bizonyosak vagyunk, hogy a jugoszláviai tanulóknak Petőfi elsősorban a világszabadság mindennél hatalmasabb esz­méjét jelenti; a tűz márciusának büszke hi­tét; az emberi és költői gesztusok tökéletes egységét; az emberiség szeretetét; a más né­pekkel való egyenrangúságot; az ebből követ­kező új tartalmú magyarságtudatot; az emelt fővel való járás méltó emberi büszkeségét; és jelenti a költészet és szabadság magasan ragyogó, bíztató, iránymutató és öröktüzű fák­lyafényét! Dávid András (Szemelvények a szerző „Petőfi költészete oktatásunk tükrében” című hosszabb tanulmányából, a közölt részlet az újvidéki Magyar Szó, 1972. november 11-1 számából való) &ONDOL^TOK-Ismét véget ér egy eszten­dő és ismét levelek halmaza vesz körül. Korántsem az esztendei termés, csupán az őszi postával érkezettek, és ugyanúgy, mint a fákról hüllők, ezek is a folyamatos­ság s az örök újrakezdés ér­zésével töltenek el. Nem vé­letlenül. Ebben az esztendő­ben, amikor befejeződött a Petőfi szellemét és életművét idéző „Miért szép?” pályáza­tunk, ez a befejezés tulaj­donképpen bevezetése, elő­készítése lapunkban a kez­dődő Petőfi-évnek. S ugyan­csak ebben az esztendőben, amidőn 1972 nyarán sikerrel zárult az Anyanyelvi Konfe­rencia Védnöksége és a Ma­gyar Nyelv Barátai Köre Előkészítő Bizottságának bu­dapesti tanácskozása, min­denki annak a tudatában búcsúzott az óhazai kollé­gáktól, hogy valami, ami már megkezdődött az első Anyanyelvi Konferenciával, most új lendületet kapott: egyszerre lehet visszanézni az eddig végzett munkára és előre tekinteni mindarra, ami még megoldásra vár. Most, a visszatekintés és előrelépés pillanatában kü­lönösen jólesik a levelek ol­vasása, mert nagy részük ugyanazzal a kérdéssel fog­lalkozik, amelyek minket itthon izgatnak: nyelvünk, kultúránk fejlesztése szerve­zett és szoros kapcsolatok alapján a távol — de lélek­ben közel — élőkkel és aPe­­tőfi-év. Vajon itthon nem ugyan­így fogalmaznánk meg azt a gondolatot, amelyet Brazí­liából dr. O. E. honfitárs így fejez ki levelében: „Anya­nyelvűnk mindannyiunk kö­zös tulajdona. A magyar nyelv által fejlesztjük vagy sorvasztjuk nemzeti kultú­ránkat”. S hozzáfűzi, hogy éppen ezért természetesnek tartja, ha e tárgykörben vi­ták, eszmecserék alakulnak ki. Dr. B. M. I. (USA) az itt­hon töltött napokra, az anyanyelvvel kapcsolatos nemzetközi tanácskozásra emlékezik levelében, s szin­tén az eszmecserék fontos­ságát hangsúlyozza, amelyek — mint írja — „hihetetle­nül gazdagították" életüket; s kiemeli, hogy a Nyári Egyetem, a nyári magyar nyelvoktatás felülmúlta minden reményüket. Auszt­ráliából D, A. a megkapott tankönyvek hasznosításáról számol be. L. P. Kanadából, a két osztállyal működő Ma­gyar iskoláról ír, s ennek kapcsán a Tanuljunk ma­gyarul és a Hogy mondjuk helyesen című könyveket méltatja, melyek rendkívül értékes segédeszköznek bizo­nyulnak. Ugyancsak egy ka­nadai magyar iskola nevé­ben nyugtázza P. L. a ré­szükre küldött diafilmeket, egy harmadik iskola viszont — D. P. honfitárs közvetíté­sével, aki a helyi iskola szer­vező bizottságának tagja — tankönyveket kér. És Auszt­riából az 1972—73-as iskola­évre, nyelvi-kulturális tan­tervűk teljesítéséhez Z. L. is könyveket kér. Sokan most ismerkednek csak Petőfi költészetével, de legalább annyian vannak, akik ismerik Petőfit. — H.-né Sz. Z. házassága révén került a Német Szö­vetségi Köztársaságba és — mint írja — megtartotta ma­gyar állampolgárságát. Ami­dőn első ízben látta a Ma­gyar Híreket, egy képre fi­gyelt fel, Petőfi szülőházára. Véleménye szerint: „Petőfit érteni, érezni, és ismerni annyi, mint magyarnak len­ni". A mondat — úgy tűnik —, megfordítva is igaz. Mert magyarnak lenni, alig­hanem egyenlő Petőfi isme­retével, szeretetével, értésé­vel. — R.-né K. E. is azt ír­ja Franciaországból, hogy számára Petőfi — 43 évi tá­voliét után — a hazát jelen­ti. Megpróbáltatásokkal teli életében, ahányszor elővette Petőfi verseit, a belőlük ára­dó erő, tettrekészség, okos­ság, új bizakodást öntött be­lé. — V. R. honfitársnő Ausztráliában él, a „Miért szép?" pályázat egyik nyer­tese. Levelében hangsúlyoz­za, hogy nem is versenyezni kívánt, hanem legmélyebb érzéseit vetette papírra. Van olyan levél is, amely­ben arról értesülünk, hogy nemcsak honfitársaink for­dulnak Magyarország felé a Petőfi-év küszöbén. S. V. Ír­ja Norvégiából, hogy a 150. évforduló tiszteletére Petőfi­­válogatás jelenik meg a leg­nagyobb norvég kiadó gon­dozásában. Az egyik francia­országi kulturális egyesület viszont a hazai Corvina ki­adásában megjelenő francia nyelvű Petőfi-kötetből kér legalább tíz példányt. így érvényesül a levelekben a vissza- és előretekintés, a fo­lyamatosság, a múlt és jövő összekapcsolása. Természete­sen ez csak a jelen emberei­nek munkájával lehetséges. És csak úgy, ha a térben, a nagy távolságokat áthidalva, bennünket, mai embereket is összeköt a közös ügyért való munkálkodás. S. M.

Next

/
Thumbnails
Contents