Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-11-11 / 23. szám

\ i GYULÁT Illyés Gyula kitüntetése A Népköztársaság Elnöki Tanácsa Illyés Gyula háromszoros Kossuth-díjas költőnek kimagasló irodalmi munkássága és eddigi életműve elismeréseként, 70. születésnapja alkalmából a Munka Vörös Zászló Érdemrendje kitüntetést adományozta. A kitüntetést Losonczi Pál, az Elnöki Tanács elnöke adta át. A kitüntetés átadásán megjelent Aczél György, az MSZMP Po­litikai Bizottságának tagja, a Központi Bizottság titkára, Cse­­terki Lajos, az Elnöki Tanács titkára és Ilku Pál művelődés­­ügyi miniszter. Más azonban, ha megbízásból, vagy szívességből, egyszóval ha másnak kell élményt gyűjtenünk. Ha csak azzal visszük haza a kosa­rat: válogassatok benne. Bármily furcsán hangzik, a vi­lág sokkal többet leplez le magá­ból, ha azon vagyunk, hogy ne sa­ját szemünkkel nézzük. Ez termé­szetes. Több szem többet lát, s el­kerülhetetlen, hogy a sok szem közt, amelyet így vállalunk, a mienk ne legyen ott. Minél több embernek tudsz beszámolni, annál nagyobb beszámoló vagy, s ha úgy fordul: annál nagyobb író. Annál jobban tudsz beszámolni magad­ról is, vagyis annál jobban megta­lálod magad. A fölfedezés és a föl­­fedés sem véletlenül rokon szó a magyarban. Épp csak azt nem kell hinned, hogy az a legtöbb ember szükségszerűen egy korszak leg­több emberét jelenti: a közvetlen helyeslést és sikert. Az alkuban inkább azt válaszd, hogy, mond­juk, egymillió olvasód ezerévnyi korszakból teljék ki. Vásárnak a te szempontodból ez a rosszabb, de portékád minőségét — tartós­ságát — ez szavatolja inkább. Egy szóval, ha nem visznek, vagy nem kénytetnek rá, én már a pusztát, Rácegrest sem hagyom el. Veszélyes távolság és ijesztő idegenség volt már nekem a falu is, Ozora. S fölösleges is — mit kaphatok belőle? Nem fecske-, vagy szarvastermészet voltam én, hanem inkább bokortermészet, ami igen sok író természete is. Ta­lajt szívni, gyümölcsöt érlelni. „De csak tapasztald ki azokat a kathólikusokat” — mondta rác­egresi nagyapa, a református. Azért mentem el Ozorára, hogy beszámolhassak Rácegresnek; Rácegrest akartam erősíteni még // ó­*Sdérország, tehát azok a transzcendens részek amelyeket a forgatókönyvben nem lehetett lefektetni a részletekig, de amelyek kihatnak az egészre. — Mivel én vagyok a film rendezője is, minden beállítás tőlem indul ki, hogy a film egységét megőrizhessük. Én ha­tározom meg a látványt, az instrukciókat, a kameraszöget stb. Óriási fontosságú a háttérrajzoló munkája, mert a nem­zetközi gyakorlatban alighanem először, úgy dolgozunk, hogy a figuráknak és a háttereknek csak együtt van teljes színhatásuk. Disney filmjein például a háttér nagyon gaz­dag önmagában is. Nálunk csak akkor, ha a figura rákerül. A színek harmóniája nemcsak az időt, napszakot, helyszínt fejezi ki, hanem az érzéseket is; végtére is, a pokolban más­féle sötétség van, mint teszem azt, a kertek alján, éjszaka. — Hűségesek vagyunk Petőfihez, de a magunk módján. Oktalanság lenne János vitéz útját egyszerű bolyongásnak, lődörgésnek a világban, ábrázolni. A mesében benne talál­juk a jó utat kereső hős alapmotívumát, amelyet kibontha­tunk anélkül, hogy iskolásán belemagyaráznánk bármit is. A hős jelleméből fakad, hogy amikor újra és újra válaszút elé kerül — például a betyárok közé állás esetében —, mindig megtalálja a helyes megoldást. Egyes epizódokat a film sod­rásának érdekében kihagytunk, másokat viszont gazdagítot­tunk. A párbeszédek többnyire a verses meséből kiemelt verssorok, de ahol szükség volt, ott narrációs énekkel segít­jük a cselekményt. Néhány népmeséi, jelképi elemet aláhúz­tunk, olyan párhuzamokat alkalmaztunk, amelyek mitoló­giai jelentése a nemzetközi népmeséi köztudatban is ismert. Minden negatív, baljós cselekmény éjszaka történik, és min­den előrevivő nappal; a hold képe egyben mindig a banyát is ábrázolja, kifejezi. A rózsa, amelyet Iluska sírján szakít, a sötétben világító szerelem jelképe. A Sötétség országa szá­munkra egyértelműen a pokol, amelybe János úgy száll alá, mint Orfeusz szállott a magáéba. S ez a pokol párhuzamban áll a Tündérszigettel... — Mindent egybevetve, filmünk alaphangja romantikus. Izgalmas és érzelmes filmet készítünk, amelyet gyerek és fel­nőtt egyaránt élvezhet majd. B. P. * Addig is, amíg a film elkészül és sikert arat, remélhetőleg nemcsak Magyarországon, hanem határainkon túl is, a Ma­gyar Hírek elhatározta, hogy az évforduló alkalmából, kö­vetkező képregényeként a János Vitézt közli folytatásokban, mégpedig a fentebb bemutatott film alkotó kollektívájának közreműködésével, a film alakjainak, rajzainak felhasználá­sával. Olvasóink tehát még a bemutató előtt megismerked­hetnek a rajzművészek és filmművészek tollán megelevene­dett János Vitézzel, Iluskával, és a költői elbeszélés többi alakjával, amelyhez előre is jó szórakozást kívánunk! Ferenczy Béni rajza a Puszták népihez akkor is, amikor megszerettem Ozorát. Az első igazi élményem most — itt a párizsi gyors fülkesarká­ban ébredek rá —, az a felfede­zés, hogy a legnagyobb úti távol­ság számomra ma is a Rácegres— Ozora közötti. A kinti éjszaka már Franciaországé, egymás után csattognak el alattunk az ismerős állomások váltószerkezetei. Be­hunyt szemmel álom helyett abba a boldog szorongásba merülök, mint amikor Ozora felé zötykö­­lődtünk: mindig hajnalban, sö­téttel indultunk, engem — épp csak átabotában felöltözve — a saroglyába tettek, a lópakrócok alá. Itt, Párizs előtt ezt a sarog­­lyabeli utazást éltem újra, a pak­­róc meghitt kancaszagát, a simon­­tornyai vashíd csörömpölését, a meghökkent felébredést a pince­helyi szőlőhegyek lábánál; szívem szerint erről tudnék nyújtani be­számolót, tán egy fejezetnyit is. Ez az élmény. De az is igaz, hogy mégiscsak Párizsnak köszönhe­tem. S minderre a megnyugtató és magyarázó válasz is franciául merül fel emlékezetem mélysé­géből L’espace qu il faut fran­­chir, ce n’est point la mer. Ki ír­ta ezt a verssort, hol ragadt rám, hogy az emlékezet raktárában épp egy lópokrócra kerüljön? Eh!... Alvás helyett azzal múlatom az időt, hogy több változatban is le­fordítom. Nem a térben terül, mi vár reánk, a tenger... A messze­ség, mit át kell lábolnunk, nem a tenger,,. Nem tengeré a tér, me-ILLYÉS QYVLA VERSEI &gzk±zájt(L fjdÁ Kis vonat megy nagy domb­oldalon; terhes kicsi nő a vonaton. Mintha nem pillái közt, de szép szája hosszán szállna a vidék. Nézem úti tájként / a szelíd nőn a tegnap és ma jegyeit. Jár itt is, ha más nem, a szeme; affajta, ki nem röst sohase. Tábla búza, tábla baltacím hagyja szinte ízét ajkain. Jár szemem a terhes kicsi nőn s azt gondolom, itt megy a jövöm. Homloka az ablak üvegén, rázódik a tengely ütemén. Kéklő szőllők, sárga osztagok becézik az alvó magzatot. Visz tovább egy népet: eltakart csempészáruképp hoz egy magyart. Néz ki, bólogatva szüntelen, oldalvást a vastag üvegen. Lebeg az lágy élmény közegén, anyjában is egy nép közepén. Egy ilyen kis nőben rég Babits épp talán anyámat látta így. Nézi, mit a tágas táj kínál; gyermeke helyett is nézi már. Most dől el, mivé s mint alakul: most érinti tán egy titkos ujj. Gondolta, hogy abban él, aki őt fogja fejében hordani? Mosolyog és pillog nagyokat, mint lány, ha szeszt, édest kortyogat. (Ügy becézi, hívja, a világ, mint házából rég mi a csigát. Jár szemem a kedves kis anyán s azt gondolom: itt megy a hazám. Ablakrázta arca szelíden azt bólintja folyvást, hogy igen. Megy szülőmegyémben a vonat; bennem is megy jó sor gondolat. Viszi, mit se tudva, szakadék, örvény fölött Árpád örökét. ízlik neki, lám csak, a világ; száll szemén át park és pusztaság. Így vitt egy kis nő rég engem is; itt alakult az én lelkem is. Benne él talán, ki engemet holtomban is meg-meg emleget! Pusztai menyecske, jelzi ezt üveggyöngye; gyöngyön kis kereszt. Kereszt mellett kis kép: az ura; térdén köteg színes brosúra. Szalad át szemén ház és fasor, szökdel ajkán egyre friss mosoly. Néz, néz a kis asszony, gyűjtöget, termi csöndesként a gyermeket. Hova viszi, honnan, nem tudom; fölvidít, hogy véle utazom. Gondom, hitem, eszmém talaja, örökléten vagy te, kis anya. Néznem is jó téged, — mepbocsásd. Kívánok szerencsés utazást! cízűm&wí tów A mezőn egy fa mutatja az árát Az alkonyaiban leszáll az ősz Te a pálinka habjain lengsz át a napokon, mint az árnyék, éjjel szétfoszlott páráival szemed pattant üvegén reggel összeszúr a táj folyó megtörik, hogy égbe bomlik, égből kifordul a föld, tűnődő bokrokból fölágaskodik a halál. Hová mész? Zsibbadt kezeid meglebbennek a szélben, mint a rongy, fejed fölött a munka számumában gyárkürtök nosztalgiája száll a tavak felé és az égre hal álmaid barna kendői száradnak. Átfut rajtad a szél, tavaszban véred kócos pántlikái a visszahulló dal és a vágy, de megalvadva úszik előtted el a gyermek megfulladva úszik előtted el az asszony ,te átballagsz csak más földjei partján évszakok sármasszáiban hová úsznak az arany búzatáblák? Az én szívemben fájdalmasan kibomlott a mag, csirái égnek, mint a láz a láz a seb minden határárok lázas seb a földben. Megjelent ez egyezült államokbeli ÜJ Előre na­pilapban, az 1120-ai években.) lyen át kell hajóznunk.., Egyik sem elégít ki. Pe miért ez a konok hódíthatnék? Rendületlenül haza­beszélek. Pillanatkép az Ily­­lyés-életmü egy érdekes állomá­sán. 1952—53-ban készült Illyés Gyu­la „Petőfi és Bem" forgatókönyve alapján a „Feltá­madott a tenger” című film. A ren­dező, Nádasdi Kál­mán és az azóta elhunyt világhírű szovjet filmrende­ző, Pudovkin fel­kereste az írót ti­hanyi házában, hogy a film alko­tóinak egy cso­portjával együtt megvitassa a film­dráma néhány je­lenetét. A kép ezt a művész-találko­zót örökítette meg. A képen jobbról balra; Nádasdi Kálmán főrende­ző, Illyés Gyula, Vszevolod Pudov­kin és Szántó Mik­lós. (Az akkori Népművelési Mi­nisztérium vezető munkatársa.) Mö­göttük, balról jobbra: Fábri Zol­tán, a ma híres rendező, a forga­tás idején a Ma­gyar Játékfilm­­gyár művészeti vezetője, Simon Zsuzsa színésznő, a gyári filmdra­maturgia főnöke, Nádassi László és Banódi László, a film rendező-dra­maturgjai, ma már ismert rendezők (A költől (ehl i. Dolgozom: küzdve alakítom nemcsak magamat, aminő még lehetek, akinek jövőjét az „ihlet óráin" gyanítom; formálom azt is, amivé ti válhattok, — azt munkálom én ki: azt próbálom létre idézni, azt a lényt, ki még csak agyag bennetek s halvány akarat; akire vágytok, amikor sürgetve mondjátok: költő, előzd meg korodatl U. Nagy föladat; mert nemcsak bátor nyelv kell rá, de fül is! Mert valahányszor azt hallani, barátaim, hogy valaki előre rohant a korából egy új, egy tiszta tájig — az csak úgy látszik, a kor maradt csak hátra tőle, még jó, ha nem ekképp süvöltve a föl-fölbukó úttörőre: — Hova fut? Elbújt? Játszik! Ul Játszunk, — így száll csak énekünk fel. Játszunk szavainkkal és életünkkel, mert, ajaj, csak az vagyunk, aminek látszunk. Legyetek értelemmel hát irántunk mert nincs vállalkozóbb s bizakodóbb nemzet minálunk; a rosszat nem szántszándékkal csináljuk, csupán a jót. IV. Ide teszem az akácról az illatot, Ide teszem a Dunáról a fényt, leányról a mosolyt, fiúról a dacot; ebből csinálok költeményt, hogy gazdagodjatok. Mert az illat a fán mégsem kevesebb, sem a vízen a fény; a lány s fiú csak szebb g elevenebb s magam is több vagyok, ha én általam erősödtetek. Semmiből nem lesz semmi? S ára van mindennek, ami valamire jó? Babrálva e világ dolgaiban valami mégis újdonan marad kezünkben olvasói «elem a Népszabadság ISIS. október 29-1 szá­­)

Next

/
Thumbnails
Contents