Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)
1972-10-28 / 22. szám
Az 1527-ben Krakkóban kiadott nyelvgyakorló könyvben jelennek meg az első nyomtatott magyar szövegek. A reformáció egyik fő fegyvere a Biblia. A könyvnyomtatás hamarosan nálunk Is elterjed n. trJHhuL&n népnek az á nijeloén..!' A magyar nyelvű írásbeliség elterjedésében, mint egykor a latinéban, ugyancsak a vallási mozgalmaké a főszerep. A huszita mozgalom hozza létre az első magyar bibliafordítást, amely azonban még nem pontos, sőt bizonyos szándékos szövegváltoztatás is felfedezhető A magyar történeti költészet legismertebb régi mestere, Tinódi Sebestyén kéziratban is terjedő énekét kinyomtatta. Költői érdemeiért Magyarországon ő kapott először nemesi elmert benne. A XVI. századi újabb bibliafordítások már a filológiai pontosság igényével keletkeznek. A fordítók egyike, Sylvester János, hazafias kötelességének tartja az anyanyelv ápolását és kiművelését. 0 állítja össze az első magyar nyelvtani rendszert. Boldog büszkeséggel ismeri fel, hogy a „szent” nyelvek (héber, görög, latin) rendszerével egyenlő rangú a magyaré, és hogy anyanyelvűnk kiválóan alkalmas az antik versmértékekre: Azki zsidóul és görögül, és végre deákul Szól vala rigen, szól néked itt magyarul. Minden nipnek az ü nyelvin ... A nyelvjárási írásmód még elevenebbé, ízesebbé teszi az alig régies stílust. Sylvester a nyelv kiművelésének jegyében Esopus meséket is fordít. Elsőként szervez hazánkban nyomdát, a dunántúli Sárváron, főúri mecénás, Nádasdy Tamás segítségével. A XVI. század hozza meg a magyar írásbeliség kiteljesedését. A reformáció mozgalma természetszerűen fordul az anyanyelvhez, hiszen tömegek meggyőzésére és mozgósítására van szüksége. Az ellenreformáció, a katolikus egyház rövidesen meginduló ellentámadása, ugyanebből az okból rákényszerül. A hitviták széleskörű kibontakozásáról számos emlékünk maradt: gúnyversek, vitairatok, párbeszédes érvelések stb. Ez a korszak azonban a világi témákat is meghozza. A történelmi helyzet izgalmas: a török, majd az osztrák hódítók elleni küzdelmek színtere az ország. A világi témák közt megjelenik a haza, a nép féltése, az áldozatvállalás, a győzelemreserkentés, a fennmaradás elszántsága. Vallhatjuk tehát, hogy az anyanyelvű irodalom a cselekvő hazafiság jegyében született meg. Az első ismert, magyar nyelvű költő, Balassi Bálint, klaszszlkus értékű lírával szólal meg, világosan bizonyítva a reneszánsz műveltség és a humanista eszmeiség jegyei közt a népköltészet élő hatását. Vitézi énekeiben az egyszerű harcosokról szól, akik „Emberségről példát, vitézségről formát” adnak. Klasszikus értékűek szerelmes versei, virágénekei is. Tinódi Lantos Sebestyén a várháborúk krónikásaként lép fel. Szinte riporterként járja a harcok színtereit, megőrizve és dicsőítve az öntudatos helytállást. Pontos esemény- és helyrajzai sok későbbi műnek szolgáltak értékes forrásul. A jellegzetes témák írói közül ki kell emelni Heltai Gáspárt, aki Esopus meséinek felhasználásával tanítómeséket írt, nem egyszerűen fordítást, hanem magyaros átdolgozást, csaknem eredetit nyújtott. A XVI. századi magyar nyelvű irodalomban egészen új színt jelentenek a „széphistóriák”. Formájuk még verses, tartalmukban a mese és a novella ötvözetét mutatják. Népszerűségük bizonyítja, hogy már létezik olvasóközönség, aki szórakozás céljából keresi a könyvet. A széphistóriák közül legjelentősebb Gergei Albert verses története Arglrus királyfiról és Tündérszép Ilonáról. Az eredeti itáliai tartalom magyar népmeséi elemekkel szövődik át, s később Vörösmarty Mihály Csongor és Tündé-jének egyik forrása lesz. A különböző körülmények összeműködése és kölcsönhatása révén tehát a XVI. században már magyar nyelvű irodalomról szólhatunk. Ezután, ha nem is gyors, de folyamatos a fejlődés. Előtérben mindenkor a lírai költészet áll, de egyre jelentősebb prózai munkák is keletkeznek. M. Kállai Magda (Folytatjuk) f At Mkdkx mmi xi xxv OLVASSA SXofriöf éütol fofe rífüf«5 áíící <|tfn/ 8* Rí i0t>írí wflrtVwa«íofíáf. S8«?0O filrfiifl *ol nwfi ff ittftb e% óltól' Xif N* W tKrffof/'fít Ma M ft Mf- yíífrt f^ lún pnfetet/bet terob/tZ tón Söftftffrt' ez m#ft ti/mdlft atjflm at*. Ä^profffa tanát feolfltft/ rent fttfxb a* ifim £| ptft/ fg nőm*» Hl nem le$et dZte nteeb- 3f<^íróibantol ft níftbfáitól/ $äft» (íu minö/fyg jenff wranv^t mőfláfr ©íróflíf {»rfgrt Srófol •8?ol öofaríg(*ri/f*| ntíoé *tift Wagarat Stti’nfcn nípnrf au á minim a*,ijtf n tórafran ftfm/nu'nini tmoggo ncrnlf. • $tiPofan aznytef ttnrz fftoajwi<q.fifol*e>fy< 3« tatamin mdl «rőt ilrtrtöő. Stiff Mir pajta itt/ mrlfbtn ititfor ltd árőff{ 3lt/n<rHatmmiftől fólia/(«lóira mtnr._ X? fi Unmt ttfab/mtg oíft/iríf fleftf {* & A\ fent öífal/ninr^főW bitóba ímob tttftt» iínrtff a^irf ffof^öll míntanfor fifta fűttarf/ X-nntf mintanfor fid iga* álta^ofof. ^Igíktaf $ (a»S cifm/i nrm (ág mifer < j «nonb «otayf tllSmttf/tafftftf rl ganoM*-Splacger 3«»*(ti* p. ■ * vlvester János az első Ismert magyar hexameterekkel kíséri jtestamentumftnak szövegét Az anyanyelv megközelítése s a behatolása a nyelv világába annyira változatos és gazdag, hogy az odavezető utakat, a megközelítés eszközeit, a behatolás módszereit ezen a helyen még fölsorolni sem lehet. Csak példákat említeni. Hogy ne menjünk igen messzire, nagy távolságokba, a huszadik század példái közül talán elsőnek Kosztolányit emelhetnénk ki. A költő, a magyar nyelvismeret művészi mestere, olyan vallomásos hagyatékot örökített ránk, hogy a magyar nyelv szépségéről, erejéről, érzékletes világáról, gazdagságáról szólva napjainkban is elsőként Kosztolányi-sorokat idézünk. Bérezi Géza a magyar nyelv élettörténetével ajándékozta meg nemzetét, főművében az anyanyelv változatos, küzdelmes, ezernyi veszélyt legyőző, évszázadokon átívelő történetét, valósággal a magyar nyelv regényét fogalmazta meg, és beszélte el. Pais Dezsőnél ma nincs nagyobb tudósa a helynév- és a személynévkutatásnak. Lőrincze Lajos a kertgyomláló, nyesegető, csinosító aprómunka mestere, ő úgy hatol be a nyelv életébe és úgy ápolja az édes anyanyelvet, hogy ötperces rádiós villanásokban vet fel egy-egy hibát, magyaráz meg egy-egy jelenséget. Művészi erő, tudósi felkészültség, érdeklődési irány és vérmérséklet dolga is, ki mit ragad meg az anyanyelv pazarló világából. E kedvesen illusztrált kis könyv — A magyar szó regénye — szerzője, a nyelvész Szilágyi Ferenc például a fogalom nemes értelmében a szavakkal játszik. Hatalmas, már-már be sem látható játéktér az övé: a magyar nyelv tudományunk legújabb megállapítása szerint egymilliós szókinccsel rendelkezik. Ott állt tehát a nyelvész e roppant torony előtt, azzal a megvalósíthatatlan igyekezettel, hogy szétszedi ezt a tornyot, s alkotóelemeit, a téglákat különválogatja keletkezésük helye és származásuk szerint. Ez itt egy magyar tégla, ez egy német, a harmadik szláv műhelyből került hozzánk, a negyediket a török adta kölcsön. Miután pedig a torony egymillió tégláját nem válogathatta szét, egyetlen kutatóárkot ásott, onnan emelve ki a tégla-példákat. Mindenre húsz-harminc-negyven példát sorolva fel. A Tankönyvkiadónál a minap megjelent könyve, amelyből néhány részlet annak idején a Magyar Hitek hasábjain már napvilágot látott, a magyar nyelv szókincsének, e szókincs eredetének kedves, játékos, minden sorában lebilincselő történetévé vált. A sejtekről, a kis organizmusokról, egy nyelv mikrovilágáról szól ez a vonzó könyv. Azokról a parányi alkotóelemekről, amelyekről Juhász Gyula így ír: „Szavak, csodálatos szavak, / Békitenek, lázítanak." A békítő, lazító, csodálatos szavak egy nép életének, egy nyelv történetének, egy nemzet történelmének a tükrei. Egy szó. de bármelyik szavunk, nem csak egy fogalom megjelölője, hanem parányi része, sejtecskéje, csöppnyi élő organizmusa a népéletnek is. A szavaknak rétegei vannak, melyek lebonthatók; kagylóhéjai, melyek leválaszthatók; a szónak gyümölcshéja van, amelyet lehámozva a szó húsához jutunk, s a húson át a magházhoz, mely lassan kitárulkozik. S ha bontogatni, gyengéden feszegetni és kutatva kíváncsiskodni kezdünk, a kagyló belsejének, vagy a gyümölcs magházának csodálatos világa tárulkozik ki. Ennek az okos kíváncsiságnak, ennek a tudósi kukucskálásnak, ennek a behatoló szenvedélynek a heve ragadta el a nyelvész Szilágyit, mikor elkezdte — az ilyen szenvedélyt befejezni soha sem lehet — játékát szavainkkal. Szavatokkal, melyek Juhász szerint „Szárnyalnak, mint a gondolat. / Görnyedve hordanak gondokat." S „Följárnak, mint a kisértetek”. Szilágyi e följáró kísértetek oldaláról közelít szavaink vizsgálatához. Honnan jöttök, milyen éjszakából tűntök elő halovány villámfényetekkel, milyen múltak és mélységek tanúi és hírhozói vagytök? S a hírmondók — „Szavak, csodálatos szavak” — elbeszélik népünk és nyelvünk egész történelmét. Mely népiekkel érintkeztünk, mely népek éltek szomszédságainkban régen és ma, milyen művelődési áramlatok juttattak nyelvünkbe szavakat, mit adtunk, mit kértünk kölcsön, kiktől mit tanultunk, kiket mire tanítottunk, s milyen nyelvkincset hoztunk magunkkal a finnugor ősvilágból, mikor ez a nép hazát keresve belovagolt a Kárpát-medencébe? A szerző Szilágyinak egy érdeme van: össze tudta egyeztetni a tudományos igényt a játékos egyszerűséggel. A tudományt szórakoztatással. Nem lankasztva, kifárasztva, hanem az olvasó, a nem nyelvtudós olvasó érdeklődését is felcsigázva beszéli el sok-sok szavunk élettörténetét. ősi, finnugor sejtecskéje, részédarabja nyelvünknek a hal, a hárs, a lúd, a villám, az ég, a szem, a kéz. A magyarság ősei kiszakadnak a régi közösségből, vándorlásaik közben perzsa kereskedőkkel is ismerkednek, a hét, a tíz, a száz, számnevek, vagy a fizet ige, vagy a szekér, s a vászon szavak ennek a korai érintkezésnek az emlékét őrzik. A nyelv minden életfolyamatunknak, történelmünk minden fordulatának őrizője is: a kereszténységet a latin nyelv közvetíti, példa erre apát, pünkösd, templom, biblia, legenda, szavunk. A törőkvilág emléke a harácsol, a gyöngy, a dolmány, a korbács, a sűrű szláv érintkezések bizonysága a király, az ispán, a megye, a pecsét, s a hosszadalmas német világ emléke a herceg, a porkoláb, a kalmár, a kufár, az erszény, a tallér, a pór. Beszélj a barátaidról, s megmondom, ki vagy — szól a régi mondás. Mesélj a szavaidról, s elmondom történelmedet, hol élsz, a világ melyik táján, mely népek szomszédságában, kiket győztél le. kik igáztak le téged, milyen volt a sorsod a századok során: a békítő, lázitó, csodálatos szavak kagylóhéjai mindent megőriztek. A szerző végül oly sok perzsa, szláv, latin, török, német, francia jövevényszót idéz, hogy a mérleg megbillen kissé: ha ennyi más nyelvbeli szót fogadott be a magyar, mi lett ősi örökségével, a finnugor alapszókinccsel? Mert olybá tűnik, mintha a torony nagy része idegen országbeli téglákból épült volna föl. De szerencsénkre, a magyar nyelv őrző, mindent magához simító, idomító jellegének hála, nem így van. A több ezer éves ősi örökség, a finnugor szókincs napjainkban is uralkodó u magyar nyelvben. Bizonyságként Vörösmarthy Szózat-ának első két versszakát idézi Szilágyi, s összeveti azt az angol himnusz, a God save the King első versszakával. A Szózat nyolc sorát az angol himnusz első hét sorával. A magyar nyolc sor szavai közül kettő az idegen eredetű: az ótörök bölcső, s a latin sors. Az angol hét sorban pedig hat a nem ősi angol szó: a save normann-latin, a noble francia-latin, s francia-latin a victorious, a glorious, a to reign, a happy pedig ónorvég. Ilyen ködös messzeségbe is vezethet az az út. melynek szegélyén a szavak, a csodálatos szavak „szárnyalnak, mint a gondolat”. .. ___...______Huffy Péter MjUKSftXHKMfiSSftfrfl EN& AZ 4* HIST^fUAS ÍKES KÓtTW r MHLLYl k tiknál» Wfcmbffk Cco'lAt dolgára nyomunu. i Mrgyaá Királyokról., él táp»* «41«. ; AxÉnekekoccLtiöitxrm megtalálod 1 k&-1 uctkeió kacfctu-*-' j0 PSAI.fi XL £ i lövette d, és láilaroc meg hagy t ick&dem. Mefy ígeo caodálnoToc az cmbereknec fűi kötet ff HELTAI GÄ ARQT ‘Haunts tér Heltai Gáspár, a magyar reformáció egyik leg* buzgóbb terjesztője, az állatmeséket és az éne* kés széphistóriákat is felhasználta népbarát szellemű agitációjában COMCÉDIA BALASSI M E N NIHA RT aiultaca&rol »-melliele! fikad* a? Magyar orf ági mifodl« járnod A NOS karai tul> Mattier zv AggyatOc meg a? Ciafanrac nyomtattatot j&fomaaMer ptbafjhgtua» kicSdeatóbcú* acreiJtJ’a/'t/r n A valóságot tükröző magyar dráma egyik első kis mestermüve egyaránt kitűnik éles társadalombfrálatával — a köpönyegforgató arisztokráciát gúnyolja kt — és eleven nyelvével. Szerzője Ismeretlen, a művet Karáűi Pál nyomatta ki 1569-ben 11