Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-09-02 / 18. szám

oldalán hosszasan elnyúló község, melyet kelet felől a hévízi öböl mocsaras láprétege határol.” Ezzel a felvilágosító mon­dattal kezdődik a tanulmány, amely a női viselet szerkezeti és formai alakulásából kiindulva, a „viselő és a viselet kap­csolatának” tanulmányozása után, eljut a mai magyar falvak legfontosabb jelenségéig, gondjáig és öröméig, a paraszti tár­sadalom átalakulásáig. Ez az állapot, amelyet a jelenlegi leg­kiválóbb magyar szociográfus, Márkus István „Utóparasztok­nak és előértelmiségieknek” nevez, egy kicsit előlegezve az értelmiségi állapotot, hiszen voltaképpen „előpolgárokként” kellene meghatározni őket, ha magyar polgár szónak is ket­tős értelme volna, mint a francia bourpeois-nak és citoyen­­nek. Az egykori parasztok ma citoyen-ekké alakulnak át és a parasztasszonyok polgártársnőkké. Ezt a jelenséget érte tetten a Sármelléken a néprajztudós, a „kivetkőzés” megfigyelésével. Magam is végigmentem a sármelléki utcán, ahogy Petánovits Katalin ajánlotta és szem­tanúként igazolom, amit leírt: „a járókelők között szépen határt vonhatunk. Az idősebbek még mindig viseletben jár­nak, a negyvenévesek közül sokan kivetkőztek, a harmincöt évesek közül csak mutatóban akad viseletes, s ezen alul sen­ki sem jár bő szoknyában.” Egy harminchat éves menyecske négy évvel ezelőtt vetkőzött ki. Megkérdezték, mi volt az oka: „ez vót a kívánság” — felelte. Egy másik asszony, Ger­gely Anna, varrónő, nem volt ilyen szűkszavú: „Mer a test­vérgyei mind egészruhások vótak má. Hárman vótak lányok, a rokonok, a szomszédok, a sógornője mind egészruhások vó­tak má, asztá észt is rászették. A napa (anyósa) pedig nem szerette, hogy kivetkőzött. Sok szép ruhája vót pedig, heles vót benne. Osztá megpróbálta, felőtözött egészruhába, jóllát neki, asztá elhatta a viseletét. Hajat még „főteszi hajtűre”, azaz kontyot fésül, de ő már főkötőt, gyöngyöskontyot nem viselt soha. A tanulmány írója szépen, észrevétlenül, de nyilván nem véletlenül jut el az anyagi világ dolgaitól, a ruhától, a rékli­­től, a bőszoknyától, a hátrakötőtől, a „kacamajkó”-nak neve­zett „blúztól”, az allú fodros kötén-től a szokásokig, az er­kölcsig, a gondolkodásmódig, a társadalomig. Csak két példát említek: a ma annyira időszerű, sokat és szenvedélyesen vi­tatott népszaporodás kérdését és a szépségideáit. Két nemze­dékkel. ezelőtt is a sok és a hamargyerek volt a kötelező Sár­melléken. „A fiatalasszony kötelességei közé tartozott, hogy esküvője után 9—10 hónapra, legfeljebb egy évre, feltétlenül szüljön, egyébként megszólták, hogy mesterkedett, vagy hogy megrontotték.” Azt, amit ma születésszabályozásnak, vagy fogamzásgátlásnak nevezünk, alaposan leszólták. „Vótak ku­­ruzslók, akik séfránt itattak, vagy az asszonyok magukat megkotorták, és szépen belementek a koporsóba.” Aztán jött néhány évtized, amikor Sármelléken csak úgy, mint a Du­nántúl legtöbb részén, az egyke vált divatossá. Ezt a mi nem­zedékünk fiatal korában szemtől szembe látta és máig is ta­núskodhatunk, hogy bizony, sok fiatalasszony „belement a koporsóba.” Ma a sármelléki fiatal lányok és asszonyok a városi viselettel együtt a városi egészségügyi szokásokat is átvették, az új házakban mindenütt van fürdőszoba, bár — ezt szomorkásán idézem — „nagyrészét ma is még inkább kamrának, raktárnak használják, és a konyha marad a tisz­tálkodás helye”. A régi szépségideál a gömbölydedség, a kackiásság, a vas­­kosság volt. „A vékony, sovány embert csúnyának, sőt, be­tegnek, nem egészségesnek tartották.” A mai fiatalok szép­ségideálja: „karcsú, izmos termet, szabályos arcvonások, di­vatos ruhák, divatos szokások.” Ezek a volt falusiak, de még nem városiak, a paraszti sorból az értelmiség felé haladó em­berek még együtt éneklik vidáman a régi nótát, amely a ré­gi viseletét dicséri: „Ecetet a csíkra, mézet a mácsikra, — Vörös kasmer szoknya, fehér gomboskapca — Illik a lányok­ra." Balatonszéplakon a Szakszerve­zetek Országos Tanácsa új 40« személyes Üdülőt építtetett a dol­gozók részére (MTI felv.) Balatoni nyár ▼ Ezt a nyarat javarészt Veszprém megyében töltöm éspedig két szinten. Az egyik szint Balatonfüred, amelyet ugyan a korombeli ifjak még Zala megyének emlegetnek, pedig már két évtizede Veszprémhez tartozik, és ez helyes Is. Nemcsak azért, mert Balatonfüred Veszprémtől, a várostól alig ne­gyedórányira van gépkocsin, vagy autóbuszon, és tulajdon­képpen másként nem is lehet menni, mert a vasúti szárny­vonalat megszüntették. De mondom, nemcsak ez az oka, ha­nem az, hogy Balatonfüred a magyar színházi életnek, az irodalomnak, a művészetnek egyik ősi gyújtópontja és suga­rát nem kis erővel, éppen a veszprémi fellegvártól, a szel­lemnek ettől az ősi atommáglyájától kapta és kapja. Ezzel félig-meddig mór el is árultam, mit értek azon, hogy „két szinten”. Csak félig-meddig, mert a második, a mélyebb és megfoghatatlanabb szint nemcsak a veszprémi vár Euró­pában egyedülálló, zárt építészeti tája, nemcsak az agyon­­restauráltan is az Árpád-kort idéző székesegyház és mellette a nemrég megtalált és föltárt csodálatos kincs, a bizáncias Szent György-kápolna, s nemcsak ... Folytathatnám a felso­rolást, hiszen a veszprémi várban az ember úgyszólván min­den épületbe külön-külőn beleszeret, és közben nem hűtlen­nek érzi magát, hanem éppen ellenkezőleg, hűségesnek: a történelemhez, a művészethez, századok magyar alkotóerejé­hez. Valóságos lelkiismeret-furdalásom van, hogy kihagytam a felsorolásból a Gizella-kápolnát, remekül helyreállított freskóival és előtte a várkutat, amelynek alján még ma is víz csillog, de hiszen most nem arról a Veszprémről akarok írni, amelyet több-kevesebb utánjárással mindenki megnéz­het, hanem a második szint még mélyebb rétegeiről, a falvak és a városok megőrzött, vagy újjáéledő hagyományairól, ar­ról a nagy nemzeti örökségről, amelyet Veszprém megyé­ben és más megyékben is a múzeumok ápolnak és gyűjte­nek. Ha valaki, külföldön élő magyar, vagy Magyarországra lá­togató külföldi fogalmat akar alkotni arról az aprómunká­ról, amelyet a magyar kultúra sáfárai napról napra úgyszól­ván titokban végeznek, akkor elég, ha kézbe veszi azt az al­bum alakú könyvet, amelyet a frankfurti könyvvásáron is megnéznének, és amelynek túlságosan szerény címe: A Veszp­rém megyei múzeumok közleményei. Ha van a magyarban understatement, önmagát alábecsülő kifejezés, akkor ez az. Mert ezek a „Közlemények” Éri István múzeumlgazgató, ás Uzsokl András szerkesztésében 484 oldalon, ezer fényképpel, rajzzal és más ábrával, remek német, francia és olasz cikk­­summázatokkal tulajdonképpen a mai Magyarország egy ré­szének keresztmetszete és ugyanakkor a magyar múlt szinte geológiai rétegeinek a feltárása. Vakációm alatt ezt a könyvet olvasgatom és nincs nagyobb passzióm, mint kocsira ülni és utánajárni egyik-másik tanul­mányának, felfedezésének, kutatásának, eredményének, teli­találatának, meghökkentő megállapításának, régi fényképfel­vételeinek, embereknek és tárgyaknak. Az benne a megkapó, valósággal megindító, hogy miközben főképpen a múlttal foglalkozik, ugyanakkor a jelen képét Is adja: azt mutatja meg, hogy a mai ország és fiai vizsgálódó szemmel, értő szív­vel fordulnak a múlt felé; arra világít rá, hogy az új társa­dalom nagyon komolyan veszi önmagát, mert tiszteli gyöke­reit, van ereje, ideje és — költségvetése felkutatni, összegyűj­teni a múltat, megőrizni, ami értékes, továbbfejleszteni, ami még virágbaszökhet. * A kötettel a kezemben először Városlődre mentem. Zarán­doklat volt ez egyik szellemi bölcsőhelyemre. Még a har­mincas évek legelején a falukutató mozgalom kialakulása előtt jártam ebben a bakonyalji faluban. Akkor még nem a társadalmi helyzet, „a hon állapotja” vonzott oda, hanem a művészet. Még a gimnáziumban kezdtem paraszti tányéro­kat gyűjteni és így ismerkedtem meg a városlődi fazekasok­kal és a kőedénnyel. Könyvespolcomon mindmáig áll egy vajfehér mázas, kék, sohanemvolt virággal díszített tejes­köcsög. Ikertestvérének képét fedeztem fel a múzeumi kötet egyik tanulmányában és ezzel a kezemben indultam el a Bakony nyúlványán Veszprémen, Herenden ót, Jánosháza fe­lé. Városlődöt ma még az sem kerülheti ki, akit nem érdekel, mert a nyolcas főúton hidat építenek, le kell kerülni a domb­hátra, az oldalára, és a völgybe épült faluba. Negyven év távolából kerestem azt a magas tetejű, de per­sze földszintes paraszti sarokházat, amelynek hegyes szögben álló orra, mint a vitorlásgólya hyúlt bele az egyik utcába. Itt laktam egy fazekasnál, aki a kőedénygyárban dolgozott, felesége a levesestányérok, hasas vázák, bordás tálak, tejes­­bögrék, főzőlábasok, pecsenyéstálak virágdíszeit festette. Most, ebből a kötetből tudtam meg, aminek eredetét akkori­ban hiába kerestem, hogy ezek a kancsóvirágok a népi kép­zelőerőnek másodlagos termékei: a városlődi festők szűrmin­tákról másolták át először. Ami jól mutatott a szűrön, az ne­hézkessé vált a tányéron, ezért néhány év alatt rajzosabbá, áttetszőbbé finomították őket. Ha annyi idős volnék, mint negyven évvel ezelőtt, itt ma­radtam volna Városlődön és kezemben Molnár László alapos tanulmányával azt kutatnám, hogyan változtatta meg a köz­ség életét a kőedénygyár és mi lett az egykori fazekasok és virágfestők utódaiból. * Ehelyett egy nagyobb kanyarral visszafordultam délkelet felé a Sármellékre. Ha egy néprajzi tanulmányra azt le­het mondani, hogy bájos, sőt, azt is, hogy szellemes, sőt, he­lyenként akaratlanul borsos, akkor Petánovits Katalin műve az, valóságos kis kötet, harminc oldalon: „A sármelléki női viselet a századfordulótól napjainkig”. A Sármellék, amelyet még honismerő kortársaink is gyakran összetévesztenek a Sárközzel „a zalavári hát nyugati peremén, az országút két BALATON 1972 Már az USA-ban is kapható a világhírű magyar gyógyiszap! A fájdalomenyhítő gyógyiszap házi használatra csomagolva is kapható! Nem kell már sok ezer mérföldet utazni, ha valaki a világhírű magyar gyógy­fürdő iszapjával akarja kezeltetni izomfájdalmait. A modern csomagolás­­technika megoldotta, hogy a gyógyiszapot megszárítják, és könnyen kezel­hető, textíliával bevont kompresszekbe sajtolják. Az iszap kompresszek a kezelésre szoruló testrészeknek megfelelően, különböző íormójúak. Mostantól kezdve, a MEDIMPEX Magyar Gyógyszerkülkereskedelmi Vál­lalattal kötött megállapodás alapján a Magyar Iszap Kompressz (Hunga­rian Mud Compress) korlátozott mennyiségben Kanadában és az USA-ban is kapható. A Magyar Iszap Kompressz a sok évszázados magyar gyógyászati tapaszta­latot a korszerű módszerekkel egyesíti. Egyedülálló előnye, hogy otthon a beteg lakásán is könnyen készíthető vele iszappakolás. Az iszapkomp­­resszt forró vízbe kell mártani — ez máris elegendő ahhoz, hogy reakti­válja a szerves, szervetlen és ösztrogén anyagokat, amelyek a magyar gyógy­­iszapban találhatók. Ezután az iszapkompresszt a fájó testrészekre helyez­zük. Az Iszappakolás fokozza a helyi vérkeringést, s ezáltal enyhíti az ízü­leti és izomfájdalmakat. A szenvedés megszűnik, a beteg jó közérzete hely­reáll. Az iszapkompressz hatféle formában kapható, láb- és bokakezelésre; kézre és csuklóra; derékra és végtagokra; hátra és nyakra; csak nyakra; valamint térdre és könyökre. A hatfajta kompressz mindegyike a híres magyar gyógy­iszapot tartalmazza. Ha meg akar szabadulni derékfájásától, ízületi és izomfájdalmaitól, küldje be az alábbi coupont postafordultával a címek egyikére. — — — — — — — — Coupon — — ______ Cím: HUNGARIAN HEALTH IMPORTS, 407 St Petar Str., Montreal, P. Q. vagy: KELSO IMPORT CORPORATION 5908 Hallandale Beach Blvd. Holly­wood, Florida 33023. Kérem, küldjenek számomra ismertetőt a magyar gyógyiszapról. Név (nyomtatott betűkkel kérjük): .................................................................. Cím: ..................................................................................................................... Város és tartomány: ............................................................................................ A Benelux Államok és Franciaország területén forduljon az alábbi céghez: S. A. MAKLAREX N. V. Rue Royale, 195. 1030. Bruxelles — Belgique 9

Next

/
Thumbnails
Contents