Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-08-19 / 17. szám

VISSZA­ÉS ELŐREPILLANTÁS két konferencia között Mire lapunkat olvasóink kezükbe veszik, már vé­get ért az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége és a Magyar Nyelv Barátai Köre Előkészítő Bizottsága hazai és külföldi tagjainak Budapesten, augusztus 14-től 19-ig megtartott ülése. Kővetkező számunk­ban részletes tudósítást adunk a tanácskozásról, most — mintegy elöljáróban — dr. Lőrincze Lajos, a Magyar Nyelv Barátai Köre Előkészítő Bizottsága elnökének az ülésen elmondott beszámolóját közöl­jük. A TANÁCSKOZÁS CÉLJA számvetés és előretekintés: mi történt a debreceni konferencia óta, hogyan hajtottuk végre határozatainkat; hogyan készüljünk az 1973-as esedékes második anyanyelvi konferenciára, amely meghatározza anyanyelvűnk őrzésére, magyar kultúránk ápolására irányu­ló további feladatainkat, tevékenységünket. Az én feladatom az, hogy legalább vázlatosan bemutassam az elmúlt két év eredményeit, eseményeit, a lehetőségig tárgyilagosan meg­állapítva, mit végeztünk, mit végezhettünk volna jobban, hol vannak még tennivalók, mi az, amit az elmúlt két év ered­ményeiből és kudarcaiból a jövőre nézve tanulságként le­vonhatunk. Beszámolóm szükség szerint csak vázlatos áttekintés, hi­szen a legtöbb kérdésről külön előadás és részletes vita lesz. Megteszi majd jelentését végzett munkájáról pedagógiái munkabizottságunk, elmondja tapasztalatait, terveit, gond­jait dr. Imre Saipu, A magyar nyelvért és kultúráért című időszakos lapunk szerkesztője; meghallgatjuk és megvitatjuk Maróti Gyula beszámolóját a klubkeretek közötti anyanyelvi oktatás, ismeretterjesztés helyzetéről, feladatairól. Részlete­sen fogjuk élemezni azt az előterjesztést is, amely a Magyar Nyelv Barátai Köre szervezeti formájára működésének módo­zataira tesz javaslatot. Természetesen mindegyik kérdéskör megbeszélésében, megvitatásában, a viták eldöntésében s a napirenden esetleg még nem szereplő, de fontosnak mutat­kozó kérdések fölvetésében is várjuk és kérjük kintről érke­zett barátaink, kollégáink igen tevékeny részvételét. Többen közülük már jelentkeztek is, alaposan kidolgozott referátu­mokkal. Velük együtt fogjuk majd részletesen kidolgozni a II. Anyanyelvi Konferencia programját, Kálmán Béla pro­fesszornak, konferenciánk debreceni gazdájának előterjesz­tése alapján.- A részletes elemzések, viták előtt tehát mintegy „madár­távlatból” nézve adok jelentést az elmúlt két év eseményei­ről, eredményeiről. 1. A KONFERENCIA UTÁNI ELSŐ FELADATUNK az előadások, megbeszélések anyagának kiadása volt. Ez a „Jegyzőkönyv” — amelyet nemcsak a konferencia részt­vevőinek, hanem igen sok érdeklődőnek is megküldtünk — bár több esetben csak vázlatosan adja a tanácskozás anya­gát, mégis pontos tükörképe debreceni és budapesti tanács­kozásainknak, dokumentuma annak a sokrétű munkának, an­nak a hasznos, termékeny kezdeményezésnek, amelynek elin­dítója a debreceni konferencia volt. 2. HATÁROZATAINKNAK MEGFELELŐEN elindítottunk egy időszakos folyóiratot, a „Tájékoztatóit, azzal a céllal, hogy ez a két konferencia közt állandó kapcsolatot létesítsen itthon és külföldön azok között, akiket az anyanyelv megőr­zésének, ápolásának gondolata összeköt. Dr. Imre Samu szer­kesztésében negyedévenként jelenik meg a Tájékoztató, (— eddig hét füzet látott napvilágot —), s mint barátaink már látják, nagyjából már ki is alakultak bizonyos állandó rovatai, kifejlődött — a szükségnek megfelelően — saját (és sajátos) arculata. Hogy csak néhány rovatot említsek: ese­tenként megszólal-lapunkban a magyar művelődési életnek egy-egy jelentős személyisége, hogy elmondja gondolatait nyelvünkről, kultúránkról. Tervszerű tájékoztatást közlünk az anyanyelv ápolásának itthoni eredményeiről, de — ami ugyancsak igen fontos — a határainkon kívül élő magyar­ság nyelvmegőrző tevékenységéről, lehetőségeiről is. Minden szám közöl az anyanyelvi oktatásban közvetlenül felhasznál­ható cikket, módszertani fejtegetést. Egy igen fontos dologban kell még leginkább előbbre jut­nunk. Abban, .hogy Tájékoztatónk összeállításában, megszer­kesztésében több segítséget kapjunk határainkon kívül élő olvasóinktól, a magyar nyelv kinti munkásaitól: híreket, be­számolókat, módszertani cikkeket. így láthatja el igazán fel­adatát ez a kiadvány, s ezen az úton haladva alakulhat majd belőle — terveink szerint — egy állandó, sűrűbb időközök­ben megjelenő, a feladathoz formájában is, tartalmában is még méltóbb folyóirat, Azt is el tudom képzelni, hogy ez a meg­újult lap nevében is meg fog újulni: megbeszéléseink során majd egy találó, kevésbé nehézkes cím is fel fog bukkanni — közös fejtöréseink eredményeként. A közös fejtörést, az együttes munkát, itthoniak és kintiek gyümölcsöző együttmű­ködését nem lehet eléggé hangsúlyozni. Ki kellene próbálni — beszélgetéseink során felmerült már ez az ötlet —, nem lehetne-e egy-egy számnak azzal adni sajátos jelleget, hogy anyagának zömét egy-egy ország (nyelvterület) állítaná ösz­­sze, a szerkesztői munkát is az ottani szakemberek végeznék, a cikkek főként az ő sajátos kérdéseiket, gondjaikat, problé­máikat ölelnék fel. Ezáltal színesebb, gazdagabb lenne mun­kánk és folyóiratunk, 3. AZ ANYANYELVI KONFERENCIA ZARÓÜLÉSÉN — a kívánságoknak megfelelően — ígéretet tettünk, hogy a Védnökség és az Előkészítő Bizottság a lehetőségekhez ké­pest — gondoskodik a külföldi anyanyelvi oktatás és a ma­gyar kultúra ápolásának támogatásáról. Ebben a következők történtek: Több iskolának, egyesületnek, Valamint a konferencián résztvettek közül azoknak, akik intenzíven foglalkoznak anyanyelvi oktatással, küldtünk képeskönyveket, mesésköny­veket, iskolai olvasó- és nyelvtankönyveket, kisfilmeket, hogy a nyelvoktató munkát ezzel is segítsük, s hozzájáruljunk ah­hoz, hogy a magyar nyelvű közösségi élet színesebb, tartal­masabb legyen. Ezeket a küldeményeket a címzettek túlnyo­mó többsége igen hasznosnak találta, használta és használja ma is azokat a családban, mind az iskolai vagy egyéb közös­ségben. Természetesen mindig a megfelelő adaptálással, a szükségletnek megfelelő alakítással, válogatással, mert hiszen ezek a könyvek a mi. társadalmunknak, igényeinknek, gyer­mekeinknek készültek. A rendszeres anyanyelvi oktatást, a magyar nyelv jobb el­sajátítását segítő nyelvkönyvek elkészítése nem haladt ugyan abban az ütemben, mint amely kívánatos lett volna, de azért ezen a téren is jelentős eredményről számolhatunk be. Két munkaközösség alakult nyejvkönyvek szerkesztésére, s mind­kettő elkészített egy próbafüzetet. Szende Aladár és Takács Etel 8—12 éves gyermekek számára állított össze egy munka­füzetet (Magyar szavak világa), s mellékelt egy útmutatót is a munkafüzetet használó pedagógus részére. Qinter Ká­roly és munkatársai a felnőttebb ifjúságnak (a 16—20 éve­seknek) szánták nyelvkönyvüket, amelyből 80 lapnyi anyag készült el kipróbálásra „Hogyan mondjuk helyesen?” címen. Ehhez a füzethez is készült útmutató az oktatók számára. A próbafüzetek már eljutottak az iskolákhoz, reméljük, hogy lesz elég idő kipróbálásukra, s a munkaközösségek már a megfelelő kritika, tanácsok után folytathatják munkájukat. Kívánatos volna, hogy minél több gyakorló oktató részt vegyen ezeknek a tankönyveknek a kipróbálásában és to­vábbi munkálataiban, mert hiszen a mi itthoni ismereteink, tapasztalataink nem elégségesek ahhoz, hogy a kinti igények­nek, szükségleteknek megfelelő, eredményt ígérő tankönyve­ket tudjunk szerkeszteni. Legjobb pedagógusaink, tankönyv­íróink alkotásai, itthoni sikeres módszertani fogásai más kö­rülmények között szinte bizonyos, hogy nem lesznek ugyan­olyan hatásosak, sikeresek. Hogy csak néhány ilyen eltérést említsek: más a tanulás­ra fordított idő, más a tanulók magyar nyelvi ismerete, má­sok a tárgyi ismeretek stb. A mi nyelvkönyveink, nyelvtankönyveink heti több órás, egész évi foglalkozásra készülnek, nem pedig néhány hóna­pig tartó, heti 1—2 órás tanítási időre. Az sem lényegtelen különbség, hogy a mi magyaroktatásunk a kötelező iskolai oktatásnak integráns része az általános iskolában. De a kö­zépiskola sikeres végzéséhez (benne az anyanyelvi órák anyagának elsajátításához) is alapvető érdeke fűződik a ta­nulónak: tovább tanulása, társadalmi érvényesülése függ tő­le. A nyugati vagy az amerikai magyar iskolák tanulói pe­dig önkéntesen a kötelező iskolai munka mellett vállalják ezt a munkát, a tanárnak, oktatónak tehát nagyobb gond és fel­adat az órákat vonzóvá, érdekessé tenni. A mi tananyagunk viszonylag egységes anyanyelvi tudás­ra, ismeretre épül, ezt kell az iskoláknak bővíteni, tudatosí­tani, rendszerezni. A külföldi magyartanítás ezzel szemben szinte minden esetben nagyon hézagos, sokszor szinte mini­mális nyelvi ismeretre építhet, a feladata tehát alapvetően a nyelv megtanítása. Ezt a helyzetet még komplikálja az is, hogy a hazulról, a családból hozott nyelvismeret, nyelvhasználat némely esetben nem a magyar köznyelvet, hanem valamelyik nyelvjárásunkat képviseli. Ugyanide tartozik az a különbség is, hogy nálunk az életkor és a nyelvi ismeret nagyjából harmóniában van, tehát az élet­korral együtt fokozatosan gyarapodik a tanulók nyelvi isme­rete, a 15—16 évesek tehát viszonylag egységes nyelvi szin­tet képviselnek, s ez lényegesen ma?°.sabb, mint a 8—10 éve­sek anyanyelvi tudása. A kinti iskoíákuan nincs meg az élet­kornak és az anyanyelvi (magyar nyelvi) tudásnak ez a har­móniája: sok esetben a 6—8 éves viszonylag jól, a 15—16, éves pedig igen gyengén beszél magyarul. S ezt a nehézséget nem oldja meg a tanításban a pillanatnyi nyelvi-ismeret sze­rint való osztályba, csoportba való sorolás, mert hiszen az idősebbeknek lényegesen más a felfogó képességük, tanulási intenzitásuk, nyelvtanulási módszerük, tárgyi érdeklődésük, mint a kisebbeknek. Nem elhanyagolható probléma a külföldi magyar nyelvi oktatás eredményessége szempontjából az sem, hogy a mi ta­nulóinknak igen sok szempontból mások a tárgyi ismereteik, más az eszmeviláguk, mint a kintieknek. Nem lehet tehát automatikusan felhasználni a mi könyveink olvasmányait, példáit az ő oktatásukban, hiszen igen sok esetben ismeretlen a tanuló számára az a fogalom, az a tevékenység, az a tárgy, amelyről szó van. Helyes tehát — erre figyelmeztetnek kinti kollégáink is — ha a külföldieknek készülő könyvekben az ottani tanulók ismereteiből, életkörülményeiből indulunk ki, s azt lassan, fokozatosan bővítve ismertetjük meg a mi világunkat, életünket, a magyar múltat és jelent, a magyar tájakat, a magyar kultúrát, tudományos és művészi eredmé­nyeinket stb. Itt valamit még meg kell jegyeznem. Igazat adok azok­nak, akik szüntelenül hangsúlyozzák, hogy — a külföldi anya­nyelvi oktatásunk eredményessége érdekében.— a mi olvas­mányainknak első és legfontosabb feladata, hogy a magyar nyelv megtanulását szolgálják, és felkeltsék az érdeklődést és vonzalmat, szeretetet a tanulóban a magyar nép, a magyar föld, szüleinek egykori hazája iránt vallási vagy politikai el­kötelezettségtől függetlenül. Az Anyanyelvi Konferencia kez­dettől fogva ezen az alapon állt, ezt tanúsíthatják mindazok akik előadásainkon, vitáinkon, beszélgetéseinken részt vet­tek. (Arról persze aztán egyikünk se tehet, ha a kákán is cso­mót kereső mindenben politikát szimatol, ami mai életünkről szól; amikor például egy olvasmányunk termelőszövetkezet­ről tesz említést.) Sorolhatnám még tovább tankönyvíróínk, illetőleg a kül­földi anyanyelvi oktatás különleges, a hazaitól eltérő gond­jait. Fejtegethetném a környezet hatásának jelentőségét, a családi nevelés, az egyéni tanulás különleges szerepét, de már az eddigiekből is kiderül, mekkora feladatokra vállalkoznak pedagógus kollégáink. . Szívesen idézem most is Nagy Károly barátom kívánságait, „elvárásait” a nyelvleckékkel, a tananyagprogramokkal kap­csolatban: legyenek ezek „csábító, élvezetes, ösztönző, kihí­vó, szellemes, sikerélményt nyújtó, ideológiamentes, sokat el­váró, de szinte játszva tanító, nem lefelé kioktató, hanem egyenrangúhoz szóló, sokoldalú, gazdag, de nem csalódást okozóan nehéz, ízléses, művészi, színes feladatjátékai a gyer­meknek -..” ' ' . Hogy tankönyveink minél jobban kielégítsék azoknak az igényét, akik majd használni fogják, tankönyvíróink, Szen­de Aladár és Ginter Károly — Maróti Gyulával, a népmű­velés kitűnő szakemberével együtt — néhány hétre az Ame­rikai Egyesült Államokba és Kanadába látogattak tapaszta­latcserére. Ügy gondoljuk, hogy a kinti iskolák oktatóival, tanulóival való találkozás után sikeresebben tudják ők is el­látni feladatukat. Szende Aladár majd beszámol tapasztalataikról. Látogatá­suk ideje meglehetősen rövid volt, de ezt a rövid időt sikerült (Folytatása a 10. oldalon) 3 iy Balaton somogyi partján ... A távolban a Badacsony tömbje (Vámos László felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents