Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-07-08 / 14. szám

DCiiláíiíi - nagy, kaland Rengeteg omló, szikrázó fekete haj. Két óriási fekete szem, duzzadtan ívelt ajkak, fehér fogsor. Rengeteg neve­tés, hirtelen elkomolyodás, aztán újra kibuggyanó jó­kedv. Huszonegy éves. Egy pesti kislány, akinek érdekes, némiképpen spa­nyolos arcvonásait egyik napról a másikra megismerte az egész világ. A nevét nem ismerték meg, csak az arcát, hollófekete haját, furcsa mo­solyát. Ez a huszonegy éves pesti kislány hetekig Richard Burton és Liz Taylor tolmá­csa volt, amikor a világhírű művészházaspár Budapesten filmezett. A fotókról ismerte meg a világ, a filmhíradókból, a te­levíziós riportokból, mert mindig ott volt Richard és Liz körül, akik egy szót sem tudnak magyarul. A kíséret­hez tartozott, ebben a népes kíséretben azonban a buda­pesti hetek alatt ő volt a fő­szereplő. Baló Júlia ... Űjságírólány, írólány, mű­vészcsaládból származik. Édesapja Baló László, a Hét­fői Hírek főszerkesztője, a mama Pongrácz Zsuzsa, nép­szerű filmkritikus és újság­írónő, a bátyja tévériporter, aki emlékezetesen szép inter­jút csinált a pesti tv-ben Ri­­char Burtonnel. Baló Juli tehát tolmács? — Tulajdonképpen nem vagyok az... Tizenhárom éve tanulok angolul, először azonban színésznő akartam lenni... Az ember azt hinné, hogy az első színigazgató vagy szí­nészpedagógus, az első film­rendező kapva kapna ez után a feketén villogó lány után, aki minden pillanatban vál­toztatja az arckifejezését, az ámulattól a viharos kacagá­sig. Vajon miért nem lett színésznő ez a kislány, aki úgy el tudja játszani a leg­kisebb történetet is, hogy az ember azt mondaná a legszí­vesebben: menjen a felvevő­gép elé! — Talán egy tévedés miatt... A Nemzeti Színház stúdiójában készültem a Színművészeti Főiskola fel­vételi vizsgájára és vesztem­re, tragikus szereprészlettel készültem. Pedig én humoros alkat vagyok, ha én egy tra­­gika szerepét mondom, azon okvetlenül röhögni kell... Így hát nem sikerült a fel­vételi vizsgám... Tizenkilenc éves korában — akkor történt a balsikerű felvételi — az ember vagy halálosan elkeseredik, vagy vállat von és lerázza magá­ról a félreértés következmé­nyeit. Más kérdés, hogy fel­adja-e álmait, mert egy ti­zenkilenc éves lánynál a színi pálya inkább álom, mint tár­gyilagos és megfontolt elha­tározás. Feladta? — Nem adtam fel, de nem is estem búskomorságba. El­mentem a rádióhoz, s mivel már akkor is elég jól tudtam angolul, az angol nyelvű adá­soknál dolgoztam. Közben el­végeztem az IBUSZ idegen­vezető-tanfolyamát is. Mun­kába álltam mint idegenve­zető és két főidényben csi­náltam. Tündéri sztorikat ta­láltam, azokat sürgősen le­fordítottam angolra és ro­hantam a stúdióba, felolvas­tam őket... Jó, ha az ember mindent maga csinál... A tündéri sztorikon most is jót kuncog, kénytelen va­gyok megkérni, hogy avasson be a sztorik titkába, mert a magyar rádió angol nyelvű adásait vajmi ritkán hallga­tom. Ugyanis nem értenék egy szót sem. Készséggel kö­télnek áll. — Gazdag amerikai turis­tákat vezettem, akik tíz nap alatt lerohanták Európát. Nagyon kellemes emberek voltak, percre beosztott ide­jüket tökéletesen kihasznál­ták, otthon alighanem kipi­pálták az útikönyvben, amit láttak, és tovább utaztak. Egy csoporttal éppen a Halász­­bástyán álltam, ez volt a fi­nálé, a pesti panoráma meg­tekintése, amikor hozzám fordult egy hölgy és kedves mosollyal azt mondta: na­ivon szép volt minden, a vá­ros valóban gyönyörű, de mondja meg, darling, hol van az Eiffel-torony? Persze, nemcsak a vendég tévedett, én is... A beismerés újabb kíván­­csiskodásra kötelez. Hogy is volt? — Amerikai utasoktól sok addig ismeretlen angol kife­jezést tanultam, amelyekről azt hittem, hogy nagyon mo­dern, új angol kifejezések. A következő alkalommal oxfor­di professzorokat vezettem, s „villogni” akartam előttük az új angol tudásommal, bele­szőttem tehát a beszédembe az amerikaiaktól tanult kife­jezéseket. Egy hófehér hajú angol professzor elpirult, majd halkan arra kért, mel­lőzzem azokat a kifejezése­ket. Attól tartok, hogy azok a nagyon modern kifejezések Oxfordban egészen mást je­lentettek. Amit két nyáron keresett mint idegenvezető, azt egy nyáron elköltötte. Beutazta Nyugat-Európát , s amikor hazajött, nem volt kedve ide­geneket vezetni. — De aztán jött az ajánlat, hogy legyek Richard Burton és Liz Taylor tolmácsa Pes­ten. Az ilyesmit nem szabad kihagyni. Elvállaltam ... A világ minden újságírója, akik közé a sorok írója is számít, erre azt kérdezné, milyenek a világsztárok kö­zelről. A sorok írója ugyan­ezt kérdezte, Juli el-elgon­­dolkodott... — Sokáig nem is tudtam megállapítani, hogy milye­nek. Amikor megérkeztek. bemutatták nekik, mint ma­gyar tolmácsot. Másnap, ami­kor a filmgyárban találkoz­tunk, elnéztek a fejem fölött, egyszerűen nem ismertek meg. Újra be kellett mutat­kozni. Később megtanultam, hogy ezen nem lehet csodál­kozni. A világsztárokat olyas­fajta légmentes övezet veszi körül, mint az uralkodókat. Titkárok, társalkodók, test­őrök. A környezet ugyanúgy, mint egy középkori fejedelmi udvarban, csupa rokon. Nem a világsztár rokonai, hanem egymással rokonok. Mr. Bur­ton fotósa Liz Taylor divat­­tervezőjének a férje, és így tovább ... Ezek az emberek halálosan féltékenyek egy­másra és a gazdáikra is. Ha a sztár egy hajszállal kedve­sebb valakihez, annak az ér­téke nagyot ugrik a sztárt körülvevő hierarchikus rend­szerben, egyúttal halálos el­lenségeket is szerezhet magá­nak. A sztár, a kenyéradó gazda, úgyszólván megköze­líthetetlen. A mi legnagyobb színészeink felvétel közben kimennek a büfébe kávét in­ni, közben nagyokat sztoriz­nak. A sztár abban a pilla­natban, amikor elvégezte a munkáját, visszavonul, eltű­nik. Beosztja az erejét, az idegeit... Arra kell gondolnom, hogy az újságíró lánya kitűnően megtanulta a nyilatkozás művészetét. Pontosan el­mondta nagy kalandjának töltelékanyagát, a világsztá­rok légkörét, de róluk alig szólt valamit. Mint öregebb újságíró, kénytelen vagyok arra figyelmeztetni, hogy va­lamivel még adósom. — Ja, hogy milyenek ők? Mr. Burton rendkívül érde­kes ember, Liz pedig bűbá­jos asszony, fImikor mr. Burton hajlandó volt beszél­getni, meglepetéssel tapasz­taltam, hogy milyen sokat tud Magyarországról. Az interjú műfaji törvé­nyei szerint kimerítettük a nagy kaland történetét, le kell zárni a beszélgetést. Mi­vel lehetne lezárni, amikor Baló Juli huszonegy éves pesti lány már volt színész­nő-jelölt és riporter-jelölt, és volt idegenvezető, egy világ­sztár házaspár tolmácsa? Most már csak azt kell tudni, mi akar lenni? Ez a kérdés — egész beszélgetésünk alatt először — zavarba ejti. — Egyelőre tanulok az egyetem angol tagozatán, közben tolmácsolgatok, fordí­tok, mert nem szeretek min­dig az anyutól pénzt kérni. Később valami egészen fan­tasztikusai szeretnék csinálni. Ki akarok találni egy olyan foglalkozást, amilyen még nincs. Amiben lehet írni és játszani, utazni és bohóckod­ni. Még nem tudom, mi lesz az, amit csinálni fogok, de ra­gaszkodom, hozzá, hogy meg­lepő legyen. — Meglepő lenne, ha nem lenne — meglepő. Baróti Géza A filmgyár udvarán Richard Burton fotósával és az operatőrrel Raquel Welchel a Ferihegyi repülőtéren (Dolezsál felv.j dl n mdi A nagy napilap hirdetési osztályán olykor különös dolgok történ­nek. Teszem azt, belép egy viharvert férfi, nyugodt, tempós han­gon előadja, hogy ő bizony feltalálta a gondolatolvasó gépet, s sze­retne közzétenni egy hirdetést, amelyből a kiváncsi emberek tudo­mást szerezhetnének e nagyszerű találmány létezéséről. Nyilvánva­lóan sokan jelentkeznének, kívánnák igénybe venni a gép áldásait, hiszen mindenki szeretné tudni, mi rejtőzik más koponyákban. A hirdetési szakelőadó ilyenkor udvariasan mosolyog, közben kétségbeesetten igyekszik elfolytam kitörnivágyó nevetését. Komoly, udvarias szavakkal próbálja meggyőzni a feltalálót, hogy a gondo­latolvasó gépek, nem a napilap hirdetési rovatába valók, s addig nem enged az udvariasságból, míg az ügyfél el nem hagyja az iro­dát. A feltaláló kilép az ajtón, sejtelme sincs arról, hogy a szőke, kék szemű lány fejében miféle vidám gondolatok gyűrűznek a gon­dolatolvasó géppel kapcsolatban. Ügy látszik, mégsem tökéletes az a találmány. A szőke kedves arcú lánynak ennél kevésbé mulatságos esetekben is vidámságra hajlik a természete, így hát még hetek múltán is kuncogni kezd, ha eszébe jut a gondolatolvasó automata és felta­lálója, aki oly természetes egyszerűséggel vélte megvalósítani a fan­tasztikus regényírók legmerészebb látomásait. Hiába, Kiss Piroska, a budapesti Lapkiadó Vállalat hirdetési szakelőadója az ügyfelek jelenlétében kénytelen elfolytani vidám nevetését, pedig ez a leg­személyesebb tulajdonsága; a napfényes derű, amely közelről rokon a szépséggel és az ifjúsággal. Olyan az arca és olyan a természete, mintha szomorúság, gond még csak távolról sem érinthetné. Pedig csöppet sem volt gondta­lan az élete; 18 esztendős korában már olyan felelősség hárult rá, amelyet meglett embernek is elég elviselni. — Gyermekkoromra úgy emlékszem — mondja —, hogy állandó rettegésben éltünk az apám miatt. Iszákos, durva ember volt, ve­lünk, a gyermekeivel nem törődött, semmi más nem érdekelte, csak az ital. Tízéves voltam, amikor szüleim elváltak, apám Kecskemét­re költözött, mi négyen, édesanyám, a nővérem, a húgom, meg én magunkra maradtunk. De attól kezdve hat évig nyugodt és szép volt az életünk. Kevesebb pénzből is lehet jobban élni; anyám ren­geteget dolgozott, igyekezett mindent megadni nekünk, nála többet egyetlen édesanya sem tehet a gyermekeiért. 1988-ban megbetege­dett és egy évvel később meghalt. Akkor halt meg, amikor már mi könnyíteni tudtunk volna a sorsán. A nővérem 23 éves volt, én 19. Sajnos nem adhattuk vissza neki azt, amit kaptunk tőle. Piroska Pesterzsébeten járt gimnáziumban, a negyedik évfolyamot már esti tagozaton végezte el. Tanult, és dolgozott, mert kellett a pénz. Egyedül maradt 15 éves húgával. A Hungária körúti lakásban két vidámságra termett szőke, kék szemű kislány kicsit riadtan kezdte el önnálló életét. — A nővérem férjhez ment és Szekszárdra költözött. A húgom nem akart vele menni, így hát én lettem a „gyámja”, én felelek ér­te azóta is. Persze, ahogy múltak az évek, kölcsönös lett ez a fele­lősség; egymásra vigyázunk. Én akkor már dolgoztam, ő meg tanult, jövőre fog érettségizni. Nem éppen veszélytelen a helyzet, ha egy 19 éves lány lesz az „anyja” egy 15 évesnek. Felelősséggel terhes az egyedüllét. — Furcsa, de én sohasem éreztem a felelősség súlyát. Nagyon­­nagyon hiányzott az édesanyánk, de nem gondoltam sohasem arra, hogy az egyedüllét súlyos teherként nehezedik ránk. Nem akartam arra gondolni, mert aki siránkozik, az előbb-utóbb össze is roppan. Talán az alatt az idő alatt, míg édesanyám kórházban volt, kezd­tünk hozzászokni az egyedülléthez, az önnállósághoz. Jól tudtam, egyetlen megoldás van, dolgoznom kel a húgomért, de magam miatt is. Megfogadtam, addig nem hagyom magára a húgomat, amíg meg nem alapozza saját életét. Ennyi volt a feladatom, és amit magam elé tűztem, azt képességeim szerint álltam is. Érettségi után került a Lapkiadó Vállalat hirdetési osztályára. A nővére jelentkezett a nevében egy álláshirdetésre; felvették, rövid idő alatt kitanulta a szakmát, s azóta — több mint négy esztendeje — ott dolgozik, Kezdetben ezer forint volt a fizetése, most kétezer forintot keres. — Nagyon jó helyen vagyok, kedvelem a munkámat és szeretem a munkatársaimat. Apránként megtudták a helyzetemet; a vállalat rengeteget segített, a szakszervezettől most is negyedévenként se­gélyt kapok. Még egy évig nehezedik rám a „családfői” gond, a hú­gom jövőre elvégzi az egészségügyi szakközépiskalát és állásba megy. Négy év van közöttünk, de nekem olykor az az érzésem, ő a felnőttebb, sokkal komolyabb nálam, s most már legalább annyira vigyáz rám, ahogy én őrá vigyázhatok. Néha az az érzésem, túlsá­gosan is komoly. — Hogy érti ezt? — Mi általában mindent elmondunk egymásnak. Tudjuk mit gon­dol, mit érez a másik. A húgom nagyon megválogatja a fiúismerő­seit. Szinte soha ... A szőke lány egy pillanatra elhallgat, aztán a mosolya nevetéssé szélesedik. Olyan jóindulatú, vonzó derű van ebben a nevetésben, hogy a kívülálló is kénytelen vele tartani. — Nem mondtam igazat. Most jut eszembe, a húgom ma rande­vúra megy. Ez lesz élete második randevúja... — Es ön? Ismét a zengőn áradó, bájos nevetés. — ÉN? Én idősebb vagyok. De férjhezmenésről addig nem lehet szó, amíg a húgom teljes biztonságban nincs. — Elég kettejüknek a kétezer forint? — Kétszobás lakásunk van. Az egyik szobát kiadtuk albérlőknek. Két kislány lakik nálunk, ketten havonta hétszáz forintot fizetnek, így a kétezerhétszáz forint elég. Ennyi az igényünk. Ha több pén­zünk lenne, nyilván növekednének az igényeink is. Másodikén mindig felosztom a pénzt, tudom mire mennyi kell. Egyenlően jut 12

Next

/
Thumbnails
Contents