Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-06-10 / 12. szám

RUFFY PÉTER; SZAVAINK TÖRTÉNETE Egy nyelv legnagyobb kincse a szókészlet; mennyi szavunk van s azok milyen színes, eleven, képszerű, vagy hangutánzó árnyalatossággal és gazdagsággal képesek kifejezni a fogal­makat és a gondolatokat. Miután a nyelv legnagyobb értéke szavaink összessége, a nyelvtudomány legnagyobb és" legran­gosabb feladata a szótörténet, a szófej tésl Milyen eredetű — ősi finnugor-e, vagy vándorszó, egyszerű jövevény-e, s mely más nyelvből plántálódott át? — egy-egy szavunk, milyen messzeségbe vezet a múltja, milyen írásos vagy nyomtatott emlékünkben fordult először elő, hogyan változott az alakja, írásmódja. Mert a szavaiknak ősmúltja, fejlődése, már-már azt írhatnák, hogy történelme van, a szó, a szókészlet tükörkép is, amelyen egy egész nép látható, s amelyről egy nyelv teljes története leolvasható. A szavak nem fogalmakat fednek csupán, hanem olyan titkokat is őriz­nek, hogy milyen más népekkel érintkezett tartósan a ma­gyar, mely foglalkozásokat vett át másoktól, s milyen — tö­rök?, szláv?, latin?, német? — nyelvi hatásoknak volt kitéve ősi, finnugor eredetű öröksége. Rá van rajzolva erre a tükör­képre egy nép gondolkodásmódja, jellemző vonásai, arculata. A szó titok és nem titok. Titok annyiban, hogy története, megfejtése olykor szinte lehetetlennek látszik, s nem titok, mert szavaink óriás többségének minden nejtett dolgát, szár­mazását, keletkezését, fejlődését, változását felfedte a ma­gyar nyelvtudomány, Nem akármilyen áron. A magyar Akadémiai Nagyszótár még cédulákon levő gyűj­teményben hever, e Nagyszótár előkészítő munkálatai során 5 millió adatot céduláztak ki tudósaink. Én most nem erről a — kéziratban, cédulákon heverő — hatalmas gyűjteményről kívánok írni, hanem A magyar nyeljárások atlasza, a magyar nyelv feltérképezése után tudományos életünk másik nagy vállalkozásáról, A magyar nyelv történeti-etimológiai szótá­rának 1967-ben megjelent, Ártól Gy-ig terjedő első kötetéről. Hogy milyen arányú munka egy nyelv szavainak kicédulá­­zása, egy-egy szó első előfordulásának kikeresése,' a szó tör­ténetének feltárása, keletkezésének megfejtése, arról csak'két példát — két magyar, s egy német származású svájci roman­­tista nyelvészét. Gombocz Zoltán és Melioh János az első világháború kitö­résének esztendejében, 1914-ben indította el az első Magyar Etimológiai Szótár füzeteit. Már majdnem véget ért a máso­dik világháború, mikor a „világviszonylatban is szinte párat­lan apparátusú mű” 1944-ben abbamaradt. Harminc eszten­dő alatt a g kezdőbetűs szavak negyedéig értek el. Walter von Wartburg német származású svájci romantista irányítja a Francia Etimológiai Szótár munkálatait. A mű 1922 Óta sorozatban jelenik meg. A svájci öregúr már túl van a hetvenen, de a szótár még nem zárult le. A magyar nyelvtudomány egyik legszebb vállalkozásának, A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárának a keletke­zése 1960-hoz fűződik. Ekkor kezdett beszélgetni szűk baráti körben Bárczi Géza, Benkő Loránd és Papp László arról, hogy meg kellene indítani a magyar nyelv olyan szótárát, amely elmondja szavaink történetét, s feltárja a szókészlet forrását. A következő esztendőben azután megalakult — hat­van magyar nyelvész részvételével — a szótárkészítő munka­­közösség. A munka előkészítése és az adatgyűjtés három évig tartott, az egyes szócikkek kidolgozása körülbelül tíz eszten­dőt vesz igénybe, a szótár első kötete 1967-ben jelent meg, a második kötet 70-re, a befejező harmadik kötet pedig 1973-ra jelenik meg. Az első kötet több mint ezer oldal. . A magyar nyelvkdncsét a magyar nyelvtudomány egymillió szóra teszi. Ilyen hatalmas szókészlet feldolgozása azonban le­hetetlen lett volna. „Munkánkban ... nem található meg min­den rendű és rangú magyar szó” — írják a szerzők, akik pél­dául kirekesztették a hely- és személyneveket, bizonyos táj­szavakat és bizonyos elavult régi szavakat, s összesen 60 000 magyar szó első előfordulását, keletkezését, származását tár­ják fel. Feldolgozták — itehát a szavakat kieédulázták — minden magyar oklevelet 1200-dg, többet ezutánról is. Feldolgoztak minden magyar szövegemléket 1500-ig. Elsőként dolgozták fel a készülő Akadémiai Nagyszótár 5 millió cédulán heverő anyagát, a magyar szótörténet legnagyobb arányú gyűjtemé­nyét. Áttanulmányozták az 1395 körül keletkezett Besztercei Szójegyzéket, amely az első nagyobb latin-magyar szójegy­zék és megvizsgálták e szójegyzék 1316 magyar szavát. Oj szógyűjtéseket is végeztek; a székelyudvarhelyi gimnázium könyvtárában őrzik azt a 188 levélből álló gyűjteményt, ame­lyet Székelyudvarhelyi Kódexnek nevez a nyelvtudomány. Ez a kéziratgyűjtemény 1528 körül keletkezett, nagy részét Nyujtódi András írta az erdélyi Tövis kolostorában élő test­vérhúga, Judit számára. A vándorszavak, jövevényszavak, idegen eredetű magyar szavak keletkezésének, forrásának feltárása szükségessé tet­te, hogy messze idegen anyagból is merítsenek. .Erről csak egy példát: foglalkoztak az olasz Calepius 1585-ben Lyonban megjelent, tíz — latin, héber, görög, francia, olasz, német, spa­nyol, lengyel, magyar, angol — nyelvű szótárának anyagával is. Aki olvasni tud e műben, izgalmas olvasmánnyal találko­zik. Nem kevesebbel, mint szavaink élettörténetével. Az evező szavunk élettörténetét például több mint hetven sorban közük. A szó először — írásos emlékben — az 1395 körül keletkezett Besztercei Szójegyzékben fordul elő, ebben a latin—magyar szótárban, „remusz ewe 30” alakban. Máso­dik írásos említése a XV. századból való, a Bécsi Kódex köz­li a szöveget. „Es a ferfiac eűzenec”. Az ev alapszóhoz a ma­gyarban a -z igeképző járulhatott. No és az és szavunk? Annak mi a története, hogyan kelet­kezett, hol fordul először elő? Szavaink regényét lehet kiol­vasni e több mint ezeroldalas kötet sorai között. Az és ere­dete ismeretlen, finnugor, török, indoiráni származtatása té­ves, s első előfordulása az 1195 körül keletkezett Halotti Be­széd-ben olvasható, amely por és hamu voltunkra figyelmez­tet. S milyen írásos emlékben olvasható először az én szavunk? Ilyen formában nem; első írásos említése az 1300 körül kelet­kezett ómagyar Mária-siralom-ban található: en erzem tehát én érzem jelentésben. Merítsünk — példaképpen — a múlt, vagy a mostani szá­zadban keletkezett szavainkból is: a ferencjóska például a népdalokban, katonadalökban gyakori Ferenc Jóska változa­tából lett köznévvé. Első előfordulása 1912-ből való: „A szat­mári .Pannónia’ magyaros palotája még nem látott ennyi ko­moly szabású ferencjóskát ilyen virágos kedvben”. (Móricz: Tavaszi szél). Az eszpresszó első említése 1940-ből való, olasz származtatása nem meggyőző, a szó ausztriai német (Espres­so) eredetű. Népszerű tréfamesterünk, a kitűnő Kellér Dezső konferanszié is bevonult a nyelvtudomány e míves műhelyé­be: az etimológiai szótár közli, hogy a presszó elnevezés Kel­lér Dezsőtől való. S ha már tréfás kedvre derültünk — vajon mikor keletkezett a magyar nyelvben fröecs szavunk? A szó­tár felsorolja a hangutánzó eredetű szócsalád egyes tagjait (fröcsög, fröccsen, fröcsköl, fröccsent), végül utolsó helyen magyarázza meg a fröcos keletkezését. E szó tudatos szóalko­tás eredménye, elvonással keletkezett a német spritzer meg­felelőjeként, s első leírt használata Vadnay Károlynál talál­ható, 1890-ből: „Igyunk egyet abból a mohai fröcosből”. &zloaák költők A ÍAA&AÁ „Lepje meg ma­gyarországi isme­rőseit! Megbízásait telje­síti, ajándék- és virágküldeményeit ön helyett megvá­sárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGÁ­LAT! CÍM: BUDAPEST, V., BAJCSY-ZSI­­LINSZKY ŰT 20. TELEFON: 123—523, 290—290 volt. Utaltak kiváló íróink ezeréves együttélésünk őszin­te kapcsolataira, a közös harcokra. s párhuzamosan Ady kor­társait is mind, sőt, Petőfi Apostolát is. Az ötvenes években váratlanul egy má­sik kitűnő szlovák poéta je­lentkezett Ady-kötettel, Ján Smrek, versenyre kelve Lu­­káő-csal, s tovább formálva a magyar költészet szlovák érvényét egy klasszikus ve­retű hatalmas Petőfi-kötet­­tel, amelyért csehszlovák ál­lamdíjat kapott, majd végül József Attilát, a legbonyo­lultabb lírai érzések költőjét tolmácsolta ugyancsak külön kötetben. S mintha Lukáő­­csal és Smrekkel is elége­detlen volna, támadt egy harmadik jeles szlovák líri­kus, aki versenyre kelve tár­saival, újra lefordította Adyt és magyar kortársait szlo­vákra: ez Valentin Beniak volt, ugyancsak jelentékeny szlovák költői egyéniség. Beniak félezer oldalas vers­gyűjteményt adott ki, Adyt, s a kortársakat Illyés Gyu­láig, egész kincstárát az új magyar lírának. S külön kö­tetben jelentette meg Juhász Gyula halk líráját, főként a szakolcai évek termését zen­gette meg művészi teljes­séggel. Amit Hviezdoslav kezdeményezett árvái ma­gányában, azt a Pozsonyban élő utódok folytatták. Fél­százada olvashatja már szlovák olvasó a magyar líra nagy alkotásait. Tudjuk, hogy Emil Boleslav Lukáő most készíti kiadásra; ha­talmas kötetben, összes ma­gyar versfordításait. A szép­ségnek és erőnek ez a lenyű­göző bősége egyedül áll az új magyar költészet mai tol­mácsolásában. Hviezdoslav, Krőméry, LukáZ, Smrek és Beniak fordításai a legjobb fordítások, nem nyersfordí­tásból készült átköltések, ha­nem minden íz és zamat közvetlen visszaadása. Krőméry már nem él, a má­sik három pozsonyi költő egymásután kapta meg a hatvanas években a Magyar Pen Klub emlékérmét és ki­tüntető diplomáját azért, amit irodalmunkért végzett. Olyasvalami ez, aminek mind magyar, mind szlovák olda­lon őszintén örülhetünk. így az válik az irodalmi alkotás gondozása két nemzet jó szomszédi kapcsolatainak példaképévé. Szalatnai Rezső Emil Boleslav Lukáó tatni, hogyan kell megbe­csülni egy nemzetet, s kü­lönválasztani a nagyszabású magyar irodalmat a kicsi­nyes úri magyar kormány­zattól, mely mereven félre­tolta a szlovákok működési igényét, elutasította az isko­la-kérésüket. Hviezdoslav ezt saját akarata szerint tette, ezért magyar fordításait fö­löttébb nagyra kell becsül­nünk. Több verset írt Pető­firől, akit költői eszményké­pének tartott. De olvasta Ady Endre verseit is, mert felfigyelt arra a forradalmi hangra, mely a magyar tár­sadalom és Magyarország de­mokratikus átalakítását kö­vetelte. Adynak arra a híres versére, amelyben „magya­rok, oláhok és szlávok” kö­zös bánatáról ír, szenvedé­lyes hangon a magyarok és a nemzetiségek összefogását sürgeti, Hviezdoslav válasz­verset írt, amely a szlovák költő és a hazafias szlovák­ság nagy vallomása volt a közös ügy mellett. Ez 1910- ben történt, s a szlovák vá­laszvers az anyanyelvek sza­badságát kéri csupán Ma­gyarországtól, hogy minden­ki boldogan lélegezzék a ha­zában. Lám, Mikszáth a de­rék szlovák emberfajtát mu­tatta be a magyaroknak, Hviezdoslav pedig az ember­séges magyarokat állította oda tanulságképpen a szlo­vák olvasóknak. Mintha megbeszélték volna, hogy ezt így kell csinálni. Hviezdoslavot — a legna­gyobb szlovák költőt — ma­gyar fordításaiért 1912-ben tagjává választotta a buda­pesti Kisfaludy Társaság. Mikszáth Kálmánt pedig sű­rűn fordították és fordítják ma is szlovákra. A szlo­vák irodalomtörténészek, mint például Jozef Skultéty, már 1913-ban megállapítot­ták, hogy ez a magyar író „együtt érzett a szlovák nép­pel s ez az érzés soha nem tompult el benne”. Mikor Móricz Zsigmond 1916-ban Árvában járt, meglátogatta Alsókubinban Hviezdoslavot. Jan Smrek Ismeretes, hogy Mikszáth és Ady magyar írókortársai mind hívei voltak annak, hogy a szlovákságnak (s a nemzetiségeknek általában) minden jogot meg kell adni, főként a nyelvi tudat és nemzeti érzés szabadságát. Gondoljunk csak Móriczra, Juhász Gyulára, Krúdy Gyu­lára, s a Nyugat körül cso­portosuló költőkre és írókra. Ez azért fontos, mert szívből feltörő érzés és gondolat Hviezdoslav Nem kétséges, hogy e kapcsolatok Ady Endre köl­tészetének szlovák közvetí­tésében találták meg a teljes és biztos megformálást. Ady fejezte ki ugyanis teremtő erővel mindazt a reformvá­gyat, forradalmi átalakítást, amit nemzedéke kialakított és vállalt. Csak így érthető, hogy Hviezdoslav hűséges tanítványa és követője, a nemeslelkű, s a magyar mű­veltséget meggyőződéssel tisztelő Stefan Krőméry rög­tön Csehszlovákia megalaku­lása után felhívja a figyel­met Adyra, ír róla, fordítja verseit s igazolja jelenlétét a közép-európai nemzetek számára. Krőméry is függet­len ítéletű volt, mint az 1921 őszén elhunyt Hviezdoslav. Bár a szlovák szocialista lí­ra a huszas években Kassák Lajos érdekes és sajátos modern kísérleteiben látta lírai kezdeményezései min­taképét, az egész szlovák költészet a két világháború közötti korszakban Ady Endre költészetében találta meg a legnagyobb felszaba­dító élményt. Nem divatro­mantikát, hanem a lírai ma­gatartás teremtő erejét, minden rendező gondolat­nak, megvilágító érzésnek mintaképét. Ezt manapság nem lehet eléggé hangsú­lyozni, mert ez is, Ady köl­tészete, összeköt minket, mint Hviezdoslavot össze­kötötte Arany és Petőfi. Ady kínja és gyönyöre nemcsak a fájó férfi szívét kapcsolta a boldog minden­­ségbe, hanem a magyar emberséget történelmi hitel­lel összekötötte szomszé­dainkkal. Csak ezzel magya­rázható Ady, immár közel százéves érvénye. A huszas években felhangzó Ady-el­­lenes dekadencia vádját Emil Boleslav Lukáő, a ki­váló költő, műfordító és publicista utasította vissza s Krőméryvel együtt magya­rázta torkaszakadtáig Ady közép-európai sajátos külde­tését és európai érvényét. Szlovák műélvező kell hoz­zá, hogy elevenné váljék Ady. Azért fordított Lukáő annyi Ady-verset szlovákra Abban az időben, amikor Mikszáth Kálmán regényei­ben és elbeszéléseiben meg­örökítette az okos, életreva­ló, találékony és tisztességes szlovák embertípusokat, már a lengyel szél kaszabolja az erdőket, s ahol város sincs, csak nagy falvak feküsznek a fenyők között, élt egy szlo­vák költő, aki kéretlenül a legszebb magyar típusokat és a legigazibb magyar ér­zéseket tolmácsolta szlovák nyelven. Ez a költő Hviez­doslav néven írta alá mű­viéit, de ismeretes, hogy a polgári életben Országh Pál­nak hívták s bocskoros ne­mes volt, mint meg­­annyian az árvái szlovák nemesek, akik a kis, zárt Ar­­vai-medencében semmivel sem éltek úribb módon, mint a parasztok. Az árvái szlovák költő, aki Miskolcon és Késmárkon járt magyar gimnáziumba, s Eperjesen végezte el a jo­got, aztán ügyvéd, majd bíró lett polgári foglalkozása sze­rint, végtelenül szerette né­pét és szülőhazáját. Most volt nemrég ötven éve, hogy meghalt s nemcsak Szlová­kiában emlékeztek meg róla, hanem Magyarországon is, Miskolcon, és Budapesten. Hviezdoslav az árvái ma­gányban Arany János leg­szebb verseit fordította szlo­vákra, továbbá Petőfi költe­ményeinek hosszú sorát, s aztán Az ember tragédiáját, Madách nagy művét. Azt akarta elmondani ezekkel a fordításokkal, hogy a ma­gyar nemzet és társadalom milyen erkölcsi erővel ren­delkezik s mennyi közös ba­rátságos vonás található ma­gyarok és szlovákok között. Azonkívül meg akarta mu­ll T T

Next

/
Thumbnails
Contents